Skip to main content

أُو۟لَٰٓئِكَ
mereka itu
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
خَسِرُوٓا۟
(mereka) merugikan
أَنفُسَهُمْ
diri mereka sendiri
وَضَلَّ
dan lenyaplah
عَنْهُم
dari mereka
مَّا
apa
كَانُوا۟
adalah mereka
يَفْتَرُونَ
mereka ada-adakan

'Ūlā'ika Al-Ladhīna Khasirū 'Anfusahum Wa Đalla `Anhum Mā Kānū Yaftarūna.

Mereka itulah orang yang merugikan dirinya sendiri, dan lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan.

Tafsir

لَا
tidak
جَرَمَ
pasti
أَنَّهُمْ
bahwasanya mereka
فِى
di
ٱلْءَاخِرَةِ
akhirat
هُمُ
mereka
ٱلْأَخْسَرُونَ
orang-orang yang paling rugi

Lā Jarama 'Annahum Fī Al-'Ākhirati Hum Al-'Akhsarūna.

Pasti mereka itu (menjadi) orang yang paling rugi di akhirat.

Tafsir

إِنَّ
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
وَعَمِلُوا۟
dan mereka beramal
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
saleh
وَأَخْبَتُوٓا۟
dan mereka merendahkan diri
إِلَىٰ
kepada
رَبِّهِمْ
Tuhan mereka
أُو۟لَٰٓئِكَ
mereka itu
أَصْحَٰبُ
penghuni
ٱلْجَنَّةِۖ
surga
هُمْ
mereka
فِيهَا
didalamnya
خَٰلِدُونَ
mereka kekal

'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Yahdīhim Rabbuhum Bi'īmānihim Tajrī Min Taĥtihimu Al-'Anhāru Fī Jannāti An-Na`īmi.

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan dan merendahkan diri kepada Tuhan, mereka itu penghuni surga, mereka kekal di dalamnya.

Tafsir

مَثَلُ
perumpamaan
ٱلْفَرِيقَيْنِ
dua golongan
كَٱلْأَعْمَىٰ
seperti orang buta
وَٱلْأَصَمِّ
dan orang tuli
وَٱلْبَصِيرِ
dan orang yang dapat melihat
وَٱلسَّمِيعِۚ
dan yang dapat mendengar
هَلْ
apakah
يَسْتَوِيَانِ
sama keduanya
مَثَلًاۚ
perumpamaan
أَفَلَا
apakah tidak/tidakkah
تَذَكَّرُونَ
kamu mengambil pelajaran

Mathalu Al-Farīqayni Kāl'a`maá Wa Al-'Aşammi Wa Al-Başīri Wa As-Samī`i Hal Yastawiyāni Mathalāan 'Afalā Tadhakkarūna.

Perumpamaan kedua golongan (orang kafir dan mukmin), seperti orang buta dan tuli dengan orang yang dapat melihat dan dapat mendengar. Samakah kedua golongan itu? Maka tidakkah kamu mengambil pelajaran?

Tafsir

وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
أَرْسَلْنَا
Kami telah mengutus
نُوحًا
Nuh
إِلَىٰ
kepada
قَوْمِهِۦٓ
kaumnya
إِنِّى
sesungguhnya aku
لَكُمْ
bagi kalian
نَذِيرٌ
pemberi peringatan
مُّبِينٌ
yang nyata

Wa Laqad 'Arsalnā Nūĥāan 'Ilaá Qawmihi 'Innī Lakum Nadhīrun Mubīnun.

Dan sungguh, Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, (dia berkata), “Sungguh, aku ini adalah pemberi peringatan yang nyata bagi kamu,

Tafsir

أَن
bahwa
لَّا
janganlah
تَعْبُدُوٓا۟
kamu menyembah
إِلَّا
selain
ٱللَّهَۖ
Allah
إِنِّىٓ
sesungguhnya aku
أَخَافُ
aku takut
عَلَيْكُمْ
atas kalian
عَذَابَ
azab
يَوْمٍ
pada hari
أَلِيمٍ
menyedihkan

'An Lā Ta`budū 'Illā Allāha 'Innī 'Akhāfu `Alaykum `Adhāba Yawmin 'Alīmin.

agar kamu tidak menyembah selain Allah. Aku benar-benar khawatir kamu akan ditimpa azab (pada) hari yang sangat pedih.”

Tafsir

فَقَالَ
maka berkatalah
ٱلْمَلَأُ
pemuka-pemuka
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
مِن
dari
قَوْمِهِۦ
kaumnya
مَا
tidak
نَرَىٰكَ
kami melihatmu
إِلَّا
melainkan
بَشَرًا
seorang manusia
مِّثْلَنَا
seperti kami
وَمَا
dan tidak
نَرَىٰكَ
kami melihat kamu
ٱتَّبَعَكَ
yang mengikuti kamu
إِلَّا
melainkan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
هُمْ
mereka
أَرَاذِلُنَا
yang hina diantara kami
بَادِىَ
tanpa
ٱلرَّأْىِ
pendapat/berpikir
وَمَا
dan tidak
نَرَىٰ
kami melihat
لَكُمْ
bagi kalian
عَلَيْنَا
atas kami
مِن
dari
فَضْلٍۭ
keutamaan/kelebihan
بَلْ
tetapi/bahkan
نَظُنُّكُمْ
kami mengira kamu
كَٰذِبِينَ
orang-orang yang dusta

Faqāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Kafarū Min Qawmihi Mā Narāka 'Illā Basharāan Mithlanā Wa Mā Narāka Attaba`aka 'Illā Al-Ladhīna Hum 'Arādhilunā Bādiya Ar-Ra'yi Wa Mā Naraá Lakum `Alaynā Min Fađlin Bal Nažunnukum Kādhibīna.

Maka berkatalah para pemuka yang kafir dari kaumnya, “Kami tidak melihat engkau, melainkan hanyalah seorang manusia (biasa) seperti kami, dan kami tidak melihat orang yang mengikuti engkau, melainkan orang yang hina dina di antara kami yang lekas percaya. Kami tidak melihat kamu memiliki suatu kelebihan apa pun atas kami, bahkan kami menganggap kamu adalah orang pendusta.”

Tafsir

قَالَ
(Nuh) berkata
يَٰقَوْمِ
wahai kaumku
أَرَءَيْتُمْ
bagaimana pikiranmu
إِن
jika
كُنتُ
aku ada
عَلَىٰ
atas
بَيِّنَةٍ
bukti yang nyata
مِّن
dari
رَّبِّى
Tuhanku
وَءَاتَىٰنِى
dan diberinya aku
رَحْمَةً
rahmat
مِّنْ
dari
عِندِهِۦ
sisi-Nya
فَعُمِّيَتْ
maka/lalu disamarkan
عَلَيْكُمْ
atas kalian
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
apakah kami akan paksakannya kamu
وَأَنتُمْ
dan kalian
لَهَا
padanya
كَٰرِهُونَ
benci/tidak menyukai

Qāla Yā Qawmi 'Ara'aytum 'In Kuntu `Alaá Bayyinatin Min Rabbī Wa 'Ātānī Raĥmatan Min `Indihi Fa`ummiyat `Alaykum 'Anulzimukumūhā Wa 'Antum Lahā Kārihūna.

Dia (Nuh) berkata, ”Wahai kaumku! Apa pendapatmu jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku, dan aku diberi rahmat dari sisi-Nya, sedangkan (rahmat itu) disamarkan bagimu. Apa kami akan memaksa kamu untuk menerimanya, padahal kamu tidak menyukainya?

Tafsir

وَيَٰقَوْمِ
Dan (ia berkata): hai kaumku
لَآ
tidak
أَسْـَٔلُكُمْ
aku meminta kepadamu
عَلَيْهِ
atasnya
مَالًاۖ
harta
إِنْ
tidak lain
أَجْرِىَ
upahku
إِلَّا
kecuali/hanyalah
عَلَى
atas/dari
ٱللَّهِۚ
Allah
وَمَآ
dan tidaklah
أَنَا۠
aku
بِطَارِدِ
mengusir
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوٓا۟ۚ
beriman
إِنَّهُم
sesungguhnya mereka
مُّلَٰقُوا۟
mereka menemui
رَبِّهِمْ
Tuhan mereka
وَلَٰكِنِّىٓ
akan tetapi aku
أَرَىٰكُمْ
aku memandangmu
قَوْمًا
suatu kaum
تَجْهَلُونَ
bodoh/tidak mengetahui

Wa Yāqawmi Lā 'As'alukum `Alayhi Mālāan 'In 'Ajriya 'Illā `Alaá Allāhi Wa Mā 'Anā Biţāridi Al-Ladhīna 'Āmanū 'Innahum Mulāqū Rabbihim Wa Lakinnī 'Arākum Qawmāan Tajhalūna.

Dan wahai kaumku! Aku tidak meminta harta kepada kamu (sebagai imbalan) atas seruanku. Imbalanku hanyalah dari Allah dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang yang telah beriman. Sungguh, mereka akan bertemu dengan Tuhannya, dan sebaliknya aku memandangmu sebagai kaum yang bodoh.

Tafsir

وَيَٰقَوْمِ
Dan (ia berkata) hai kaumku
مَن
siapakah
يَنصُرُنِى
menolongku
مِنَ
dari
ٱللَّهِ
Allah
إِن
jika
طَرَدتُّهُمْۚ
aku mengusir mereka
أَفَلَا
apakah tidak
تَذَكَّرُونَ
kamu mengambil pelajaran

Wa Yāqawmi Man Yanşurunī Mina Allāhi 'In Ţaradtuhum 'Afalā Tadhakkarūna.

Dan wahai kaumku! Siapakah yang akan menolongku dari (azab) Allah jika aku mengusir mereka. Tidakkah kamu mengambil pelajaran?

Tafsir