Skip to main content

قَالَتْ
berkata
لَهُمْ
kepada mereka
رُسُلُهُمْ
Rasul-Rasul mereka
إِن
jika
نَّحْنُ
kami
إِلَّا
hanyalah
بَشَرٌ
manusia
مِّثْلُكُمْ
seperti kamu
وَلَٰكِنَّ
akan tetapi
ٱللَّهَ
Allah
يَمُنُّ
memberi karunia
عَلَىٰ
atas/kepada
مَن
siapa
يَشَآءُ
Dia kehendaki
مِنْ
dari/diantara
عِبَادِهِۦۖ
hamba-hambaNya
وَمَا
dan tidaklah
كَانَ
adalah
لَنَآ
bagi kami
أَن
akan
نَّأْتِيَكُم
mendatangkan kepadamu
بِسُلْطَٰنٍ
dengan bukti
إِلَّا
melainkan
بِإِذْنِ
dengan izin
ٱللَّهِۚ
Allah
وَعَلَى
dan atas/kepada
ٱللَّهِ
Allah
فَلْيَتَوَكَّلِ
maka hendaknya bertawakkal
ٱلْمُؤْمِنُونَ
orang-orang yang beriman

Qālat Lahum Rusuluhum 'In Naĥnu 'Illā Basharun Mithlukum Wa Lakinna Allāha Yamunnu `Alaá Man Yashā'u Min `Ibādihi Wa Mā Kāna Lanā 'An Na'tiyakum Bisulţānin 'Illā Bi'idhni Allāhi Wa `Alaá Allāhi Falyatawakkal Al-Mu'uminūna.

Rasul-rasul mereka berkata kepada mereka, “Kami hanyalah manusia seperti kamu, tetapi Allah memberi karunia kepada siapa yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Tidak pantas bagi kami mendatangkan suatu bukti kepada kamu melainkan dengan izin Allah. Dan hanya kepada Allah saja hendaknya orang yang beriman bertawakal.

Tafsir

وَمَا
dan mengapa
لَنَآ
kami
أَلَّا
tidak akan
نَتَوَكَّلَ
kami bertawakkal
عَلَى
atas
ٱللَّهِ
Allah
وَقَدْ
dan/padahal sesungguhnya
هَدَىٰنَا
Dia telah memberi petunjuk
سُبُلَنَاۚ
jalan kami
وَلَنَصْبِرَنَّ
dan sungguh kami akan bersabar
عَلَىٰ
atas
مَآ
apa
ءَاذَيْتُمُونَاۚ
kamu menyakiti kami
وَعَلَى
dan atas/kepada
ٱللَّهِ
Allah
فَلْيَتَوَكَّلِ
hendaknya bertawakkal/berserah diri
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
orang-orang yang bertawakkal

Wa Mā Lanā 'Allā Natawakkala `Alaá Allāhi Wa Qad Hadānā Subulanā Wa Lanaşbiranna `Alaá Mā 'Ādhaytumūnā Wa `Alaá Allāhi Falyatawakkal Al-Mutawakkilūna.

Dan mengapa kami tidak akan bertawakal kepada Allah, sedangkan Dia telah menunjukkan jalan kepada kami, dan kami sungguh, akan tetap bersabar terhadap gangguan yang kamu lakukan kepada kami. Dan hanya kepada Allah saja orang yang bertawakal berserah diri.”

Tafsir

وَقَالَ
dan berkata
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
لِرُسُلِهِمْ
kepada Rasul-Rasul mereka
لَنُخْرِجَنَّكُم
sungguh kami akan mengusir kamu
مِّنْ
dari
أَرْضِنَآ
bumi/negeri kami
أَوْ
atau
لَتَعُودُنَّ
kamu akan kembali
فِى
dalam/pada
مِلَّتِنَاۖ
agama kami
فَأَوْحَىٰٓ
maka wahyukan
إِلَيْهِمْ
kepada mereka
رَبُّهُمْ
Tuhan mereka
لَنُهْلِكَنَّ
sungguh Kami akan membinasakan
ٱلظَّٰلِمِينَ
orang-orang yang zalim

Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lirusulihim Lanukhrijannakum Min 'Arđinā 'Aw Lata`ūdunna Fī Millatinā Fa'awĥaá 'Ilayhim Rabbuhum Lanuhlikanna Až-Žālimīna.

Dan orang-orang kafir berkata kepada rasul-rasul mereka, “Kami pasti akan mengusir kamu dari negeri kami atau kamu benar-benar kembali kepada agama kami.” Maka Tuhan mewahyukan kepada mereka, “Kami pasti akan membinasakan orang yang zalim itu.

Tafsir

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
dan sungguh Kami akan menempatkan kamu
ٱلْأَرْضَ
bumi/negeri
مِنۢ
dari
بَعْدِهِمْۚ
sesudah mereka
ذَٰلِكَ
demikian itu
لِمَنْ
bagi orang
خَافَ
takut
مَقَامِى
hadiratKu
وَخَافَ
dan takut
وَعِيدِ
ancamanKu

Wa Lanuskinannakum Al-'Arđa Min Ba`dihim Dhālika Liman Khāfa Maqāmī Wa Khāfa Wa`īdi.

Dan Kami pasti akan menempatkan kamu di negeri-negeri itu setelah mereka. Yang demikian itu (adalah untuk) orang-orang yang takut (menghadap) ke hadirat-Ku dan takut akan ancaman-Ku.”

Tafsir

وَٱسْتَفْتَحُوا۟
dan mereka mohon kemenangan
وَخَابَ
dan binasalah
كُلُّ
semua
جَبَّارٍ
orang yang sewenang-wenang
عَنِيدٍ
keras kepala

Wa Astaftaĥū Wa Khāba Kullu Jabbārin `Anīdin.

Dan mereka memohon diberi kemenangan dan binasalah semua orang yang berlaku sewenang-wenang lagi keras kepala,

Tafsir

مِّن
dari
وَرَآئِهِۦ
belakangnya
جَهَنَّمُ
jahanam
وَيُسْقَىٰ
dan dia akan diberi minum
مِن
dari/dengan
مَّآءٍ
air
صَدِيدٍ
nanah

Min Warā'ihi Jahannamu Wa Yusqaá Min Mā'in Şadīdin.

di hadapannya ada neraka Jahanam dan dia akan diberi minuman dengan air nanah,

Tafsir

يَتَجَرَّعُهُۥ
dia menghirupnya
وَلَا
dan tidak
يَكَادُ
hampir
يُسِيغُهُۥ
dia menelannya
وَيَأْتِيهِ
dan datang kepadanya
ٱلْمَوْتُ
maut/kematian
مِن
dari
كُلِّ
segenap
مَكَانٍ
tempat/penjuru
وَمَا
dan tidaklah
هُوَ
dia
بِمَيِّتٍۖ
dengan yang mati
وَمِن
dan dari
وَرَآئِهِۦ
belakangnya
عَذَابٌ
azab
غَلِيظٌ
keras/berat

Yatajarra`uhu Wa Lā Yakādu Yusīghuhu Wa Ya'tīhi Al-Mawtu Min Kulli Makānin Wa Mā Huwa Bimayyitin Wa Min Warā'ihi `Adhābun Ghalīžun.

diteguk-teguknya (air nanah itu) dan dia hampir tidak bisa menelannya dan datanglah (bahaya) maut kepadanya dari segenap penjuru, tetapi dia tidak juga mati; dan di hadapannya (masih ada) azab yang berat.

Tafsir

مَّثَلُ
perumpamaan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
بِرَبِّهِمْۖ
dengan/kepada Tuhan mereka
أَعْمَٰلُهُمْ
amalan-amalan mereka
كَرَمَادٍ
seperti abu
ٱشْتَدَّتْ
meniup keras
بِهِ
dengannya
ٱلرِّيحُ
angin
فِى
pada
يَوْمٍ
hari
عَاصِفٍۖ
musim angin kencang
لَّا
tidak
يَقْدِرُونَ
mereka dapat
مِمَّا
dari pada
كَسَبُوا۟
mereka usahakan
عَلَىٰ
atas
شَىْءٍۚ
sesuatu/sedikitpun
ذَٰلِكَ
demikian itu
هُوَ
dia/adalah
ٱلضَّلَٰلُ
kesesatan
ٱلْبَعِيدُ
yang jauh

Mathalu Al-Ladhīna Kafarū Birabbihim 'A`māluhum Karamādin Ashtaddat Bihi Ar-Rīĥu Fī Yawmin `Āşifin Lā Yaqdirūna Mimmā Kasabū `Alaá Shay'in Dhālika Huwa Ađ-Đalālu Al-Ba`īdu.

Perumpamaan orang yang ingkar kepada Tuhannya, perbuatan mereka seperti abu yang ditiup oleh angin keras pada suatu hari yang berangin kencang. Mereka tidak kuasa (mendatangkan manfaat) sama sekali dari apa yang telah mereka usahakan (di dunia). Yang demikian itu adalah kesesatan yang jauh.

Tafsir

أَلَمْ
tidakkah
تَرَ
kamu perhatikan
أَنَّ
bahwa sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
خَلَقَ
menciptakan
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضَ
dan bumi
بِٱلْحَقِّۚ
dengan benar
إِن
jika
يَشَأْ
Dia menghendaki
يُذْهِبْكُمْ
Dia menghilangkan/membinasakan kamu
وَيَأْتِ
dan dia mendatangkan/mengganti
بِخَلْقٍ
dengan makhluk
جَدِيدٍ
yang baru

'Alam Taraá 'Anna Allāha Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Bil-Ĥaqqi 'In Yasha' Yudh/hibkum Wa Ya'ti Bikhalqin Jadīdin.

Tidakkah kamu memperhatikan, bahwa sesungguhnya Allah telah menciptakan langit dan bumi dengan hak (benar)? Jika Dia menghendaki, niscaya Dia membinasakan kamu dan mendatangkan makhluk yang baru (untuk menggantikan kamu),

Tafsir

وَمَا
dan tidak
ذَٰلِكَ
demikian itu
عَلَى
atas/bagi
ٱللَّهِ
Allah
بِعَزِيزٍ
dengan sukar/berat

Wa Mā Dhālika `Alaá Allāhi Bi`azīzin.

dan yang demikian itu tidak sukar bagi Allah.

Tafsir