Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا   ( مريم: ٢١ )

qāla
قَالَ
dia berkata
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
demikianlah
qāla
قَالَ
berfirman
rabbuki
رَبُّكِ
Tuhanmu
huwa
هُوَ
ia/hal itu
ʿalayya
عَلَىَّ
atas/bagiKu
hayyinun
هَيِّنٌۖ
mudah
walinajʿalahu
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
dan hendak Kami jadikannya
āyatan
ءَايَةً
tanda
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
bagi manusia
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
dan rahmat
minnā
مِّنَّاۚ
dari Kami
wakāna
وَكَانَ
dan adalah
amran
أَمْرًا
perkara
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
diputuskan

Dia (Jibril) berkata, “Demikianlah.” Tuhanmu berfirman, “Hal itu mudah bagi-Ku, dan agar Kami menjadikannya suatu tanda (kebesaran Allah) bagi manusia dan sebagai rahmat dari Kami; dan hal itu adalah suatu urusan yang (sudah) diputuskan.”

Tafsir

۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا   ( مريم: ٢٢ )

faḥamalathu
فَحَمَلَتْهُ
maka ia mengandungnya
fa-intabadhat
فَٱنتَبَذَتْ
lalu ia meninggalkan/menjauhkan
bihi
بِهِۦ
dengannya
makānan
مَكَانًا
suatu tempat
qaṣiyyan
قَصِيًّا
yang jauh

Maka dia (Maryam) mengandung, lalu dia mengasingkan diri dengan kandungannya itu ke tempat yang jauh.

Tafsir

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا   ( مريم: ٢٣ )

fa-ajāahā
فَأَجَآءَهَا
maka mendatangkan/memaksakan
l-makhāḍu
ٱلْمَخَاضُ
rasa sakit akan melahirkan
ilā
إِلَىٰ
kepada
jidh'ʿi
جِذْعِ
batang/pangkal
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
pohon kurma
qālat
قَالَتْ
ia berkata
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
kiranya dulu
mittu
مِتُّ
aku mati
qabla
قَبْلَ
sebelum
hādhā
هَٰذَا
ini
wakuntu
وَكُنتُ
dan adalah aku
nasyan
نَسْيًا
terlupa
mansiyyan
مَّنسِيًّا
yang dilupakan

Kemudian rasa sakit akan melahirkan memaksanya (bersandar) pada pangkal pohon kurma, dia (Maryam) berkata, “Wahai, betapa (baiknya) aku mati sebelum ini, dan aku menjadi seorang yang tidak diperhatikan dan dilupakan.”

Tafsir

فَنَادٰىهَا مِنْ تَحْتِهَآ اَلَّا تَحْزَنِيْ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا   ( مريم: ٢٤ )

fanādāhā
فَنَادَىٰهَا
maka dia memanggilnya
min
مِن
dari
taḥtihā
تَحْتِهَآ
bagian bawahnya
allā
أَلَّا
janganlah
taḥzanī
تَحْزَنِى
kamu bersedih hati
qad
قَدْ
sesungguhnya
jaʿala
جَعَلَ
telah menjadikan
rabbuki
رَبُّكِ
Tuhanmu
taḥtaki
تَحْتَكِ
bagian bawahmu
sariyyan
سَرِيًّا
mengalir/anak sungai

Maka dia (Jibril) berseru kepadanya dari tempat yang rendah, “Janganlah engkau bersedih hati, sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan anak sungai di bawahmu.

Tafsir

وَهُزِّيْٓ اِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ۖ  ( مريم: ٢٥ )

wahuzzī
وَهُزِّىٓ
dan goyangkanlah
ilayki
إِلَيْكِ
kepadamu/kearahmu
bijidh'ʿi
بِجِذْعِ
dengan batang
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
pohon kurma
tusāqiṭ
تُسَٰقِطْ
ia akan menggugurkan
ʿalayki
عَلَيْكِ
atasmu/kepadamu
ruṭaban
رُطَبًا
basah/masak
janiyyan
جَنِيًّا
buah

Dan goyanglah pangkal pohon kurma itu ke arahmu, niscaya (pohon) itu akan menggugurkan buah kurma yang masak kepadamu.

Tafsir

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ  ( مريم: ٢٦ )

fakulī
فَكُلِى
maka makanlah
wa-ish'rabī
وَٱشْرَبِى
dan minumlah
waqarrī
وَقَرِّى
dan berdinginlah
ʿaynan
عَيْنًاۖ
mata
fa-immā
فَإِمَّا
maka adapun/jika
tarayinna
تَرَيِنَّ
kamu melihat
mina
مِنَ
dari
l-bashari
ٱلْبَشَرِ
manusia
aḥadan
أَحَدًا
seseorang
faqūlī
فَقُولِىٓ
maka katakanlah
innī
إِنِّى
sesungguhnya aku
nadhartu
نَذَرْتُ
aku bernadzar
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
kepada yang Maha Pengasih
ṣawman
صَوْمًا
berpuasa
falan
فَلَنْ
maka tidak
ukallima
أُكَلِّمَ
aku berbicara
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
hari ini
insiyyan
إِنسِيًّا
seorang manusia

Maka makan, minum dan bersenanghatilah engkau. Jika engkau melihat seseorang, maka katakanlah, “Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pengasih, maka aku tidak akan berbicara dengan siapa pun pada hari ini.”

Tafsir

فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا   ( مريم: ٢٧ )

fa-atat
فَأَتَتْ
maka ia datang
bihi
بِهِۦ
dengannya
qawmahā
قَوْمَهَا
kaumnya
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُۥۖ
ia membawanya/menggendongnya
qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
Hai Maryam
laqad
لَقَدْ
sesungguhnya
ji'ti
جِئْتِ
kamu datang/melakukan
shayan
شَيْـًٔا
sesuatu
fariyyan
فَرِيًّا
aneh/mungkar

Kemudian dia (Maryam) membawa dia (bayi itu) kepada kaumnya dengan menggendongnya. Mereka (kaumnya) berkata, “Wahai Maryam! Sungguh, engkau telah membawa sesuatu yang sangat mungkar.

Tafsir

يٰٓاُخْتَ هٰرُوْنَ مَا كَانَ اَبُوْكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَّمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِيًّا ۖ  ( مريم: ٢٨ )

yāukh'ta
يَٰٓأُخْتَ
wahai saudara perempuan
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
مَا
tidakkah
kāna
كَانَ
ada
abūki
أَبُوكِ
ayahmu
im'ra-a
ٱمْرَأَ
orang
sawin
سَوْءٍ
seburuk-buruk
wamā
وَمَا
dan tidak/bukan
kānat
كَانَتْ
ada
ummuki
أُمُّكِ
ibumu
baghiyyan
بَغِيًّا
pelacur/jalang

Wahai saudara perempuan Harun (Maryam)! Ayahmu bukan seorang yang buruk perangai dan ibumu bukan seorang perempuan pezina.”

Tafsir

فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا   ( مريم: ٢٩ )

fa-ashārat
فَأَشَارَتْ
maka ia menunjuk
ilayhi
إِلَيْهِۖ
kepadanya (anaknya)
qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
kayfa
كَيْفَ
bagaimana
nukallimu
نُكَلِّمُ
kami berbicara
man
مَن
orang (anak)
kāna
كَانَ
adalah
فِى
dalam
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
ayunan
ṣabiyyan
صَبِيًّا
anak kecil

Maka dia (Maryam) menunjuk kepada (anak)nya. Mereka berkata, “Bagaimana kami akan berbicara dengan anak kecil yang masih dalam ayunan?”

Tafsir

قَالَ اِنِّيْ عَبْدُ اللّٰهِ ۗاٰتٰنِيَ الْكِتٰبَ وَجَعَلَنِيْ نَبِيًّا ۙ  ( مريم: ٣٠ )

qāla
قَالَ
(Isa) berkata
innī
إِنِّى
sesungguhnya aku
ʿabdu
عَبْدُ
hamba
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ātāniya
ءَاتَىٰنِىَ
Dia memberi aku
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Al Kitab
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
dan Dia menjadikan aku
nabiyyan
نَبِيًّا
seorang nabi

Dia (Isa) berkata, “Sesungguhnya aku hamba Allah, Dia memberiku Kitab (Injil) dan Dia menjadikan aku seorang Nabi.

Tafsir