Skip to main content
bismillah

يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللّٰهَ وَلَا تُطِعِ الْكٰفِرِيْنَ وَالْمُنٰفِقِيْنَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۙ   ( الأحزاب: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
wahai
l-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Nabi
ittaqi
ٱتَّقِ
bertakwalah
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
walā
وَلَا
dan jangan
tuṭiʿi
تُطِعِ
kamu mentaati
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
orang-orang kafir
wal-munāfiqīna
وَٱلْمُنَٰفِقِينَۗ
dan orang-orang munafik
inna
إِنَّ
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
kāna
كَانَ
adalah
ʿalīman
عَلِيمًا
Maha Mengetahui
ḥakīman
حَكِيمًا
Maha Bijaksana

Wahai Nabi! Bertakwalah kepada Allah dan janganlah engkau menuruti (keinginan) orang-orang kafir dan orang-orang munafik. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana,

Tafsir

وَّاتَّبِعْ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًاۙ   ( الأحزاب: ٢ )

wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
dan ikutilah
مَا
apa yang
yūḥā
يُوحَىٰٓ
diwahyukan
ilayka
إِلَيْكَ
kepadamu
min
مِن
dari
rabbika
رَّبِّكَۚ
Tuhanmu
inna
إِنَّ
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
kāna
كَانَ
adalah
bimā
بِمَا
tentang apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan
khabīran
خَبِيرًا
Maha Mengetahui

dan ikutilah apa yang diwahyukan Tuhanmu kepadamu. Sungguh, Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan,

Tafsir

وَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا  ( الأحزاب: ٣ )

watawakkal
وَتَوَكَّلْ
dan bertawakallah
ʿalā
عَلَى
kepada
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
wakafā
وَكَفَىٰ
dan cukuplah
bil-lahi
بِٱللَّهِ
dengan Allah
wakīlan
وَكِيلًا
tempat mempercayakan diri/pemelihara

dan bertawakallah kepada Allah. Dan cukuplah Allah sebagai pemelihara.

Tafsir

مَا جَعَلَ اللّٰهُ لِرَجُلٍ مِّنْ قَلْبَيْنِ فِيْ جَوْفِهٖ ۚوَمَا جَعَلَ اَزْوَاجَكُمُ الّٰـِٕۤيْ تُظٰهِرُوْنَ مِنْهُنَّ اُمَّهٰتِكُمْ ۚوَمَا جَعَلَ اَدْعِيَاۤءَكُمْ اَبْنَاۤءَكُمْۗ ذٰلِكُمْ قَوْلُكُمْ بِاَفْوَاهِكُمْ ۗوَاللّٰهُ يَقُوْلُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِى السَّبِيْلَ  ( الأحزاب: ٤ )

مَّا
tidak
jaʿala
جَعَلَ
menjadikan
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
lirajulin
لِرَجُلٍ
bagi seorang laki-laki
min
مِّن
dari
qalbayni
قَلْبَيْنِ
dua hati
فِى
dalam
jawfihi
جَوْفِهِۦۚ
lambungnya
wamā
وَمَا
dan tidak
jaʿala
جَعَلَ
Dia menjadikan
azwājakumu
أَزْوَٰجَكُمُ
isteri-isterimu
allāī
ٱلَّٰٓـِٔى
yang
tuẓāhirūna
تُظَٰهِرُونَ
kamu nyatakan
min'hunna
مِنْهُنَّ
dari pada mereka
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْۚ
ibu-ibu kamu
wamā
وَمَا
dan tidak
jaʿala
جَعَلَ
Dia menjadikan
adʿiyāakum
أَدْعِيَآءَكُمْ
anak angkatmu
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْۚ
anak-anak laki-laki kalian
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
demikian itu
qawlukum
قَوْلُكُم
perkataanmu
bi-afwāhikum
بِأَفْوَٰهِكُمْۖ
dengan mulutmu
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
yaqūlu
يَقُولُ
mengatakan
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
benar
wahuwa
وَهُوَ
dan Dia
yahdī
يَهْدِى
memberi petunjuk
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
jalan

Allah tidak menjadikan bagi seseorang dua hati dalam rongganya; dan Dia tidak menjadikan istri-istrimu yang kamu zihar itu sebagai ibumu, dan Dia tidak menjadikan anak angkatmu sebagai anak kandungmu (sendiri). Yang demikian itu hanyalah perkataan di mulutmu saja. Allah mengatakan yang sebenarnya dan Dia menunjukkan jalan (yang benar).

Tafsir

اُدْعُوْهُمْ لِاٰبَاۤىِٕهِمْ هُوَ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ فَاِنْ لَّمْ تَعْلَمُوْٓا اٰبَاۤءَهُمْ فَاِخْوَانُكُمْ فِى الدِّيْنِ وَمَوَالِيْكُمْ ۗوَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيْمَآ اَخْطَأْتُمْ بِهٖ وَلٰكِنْ مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا  ( الأحزاب: ٥ )

id'ʿūhum
ٱدْعُوهُمْ
panggillah mereka
liābāihim
لِءَابَآئِهِمْ
dengan bapak-bapak mereka
huwa
هُوَ
hal itu
aqsaṭu
أَقْسَطُ
lebih adil
ʿinda
عِندَ
di sisi
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
fa-in
فَإِن
maka jika
lam
لَّمْ
tidak
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
kamu mengetahui
ābāahum
ءَابَآءَهُمْ
bapak-bapak mereka
fa-ikh'wānukum
فَإِخْوَٰنُكُمْ
maka saudaramu
فِى
dalam
l-dīni
ٱلدِّينِ
agama
wamawālīkum
وَمَوَٰلِيكُمْۚ
dan maulana-maulanamu
walaysa
وَلَيْسَ
dan tidak
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
atas kalian
junāḥun
جُنَاحٌ
berdosa
fīmā
فِيمَآ
dalam hal
akhṭatum
أَخْطَأْتُم
kamu membuat kesalahan
bihi
بِهِۦ
dengannya
walākin
وَلَٰكِن
tetapi
مَّا
apa yang
taʿammadat
تَعَمَّدَتْ
sengaja
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۚ
hati-hati kamu
wakāna
وَكَانَ
dan adalah
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ghafūran
غَفُورًا
Maha Pengampun
raḥīman
رَّحِيمًا
Maha Penyayang

Panggillah mereka (anak angkat itu) dengan (memakai) nama bapak-bapak mereka; itulah yang adil di sisi Allah, dan jika kamu tidak mengetahui bapak mereka, maka (panggillah mereka sebagai) saudara-saudaramu seagama dan maula-maulamu. Dan tidak ada dosa atasmu jika kamu khilaf tentang itu, tetapi (yang ada dosanya) apa yang disengaja oleh hatimu. Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang.

Tafsir

اَلنَّبِيُّ اَوْلٰى بِالْمُؤْمِنِيْنَ مِنْ اَنْفُسِهِمْ وَاَزْوَاجُهٗٓ اُمَّهٰتُهُمْ ۗوَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُهٰجِرِيْنَ اِلَّآ اَنْ تَفْعَلُوْٓا اِلٰٓى اَوْلِيَاۤىِٕكُمْ مَّعْرُوْفًا ۗ كَانَ ذٰلِكَ فِى الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا  ( الأحزاب: ٦ )

al-nabiyu
ٱلنَّبِىُّ
Nabi itu
awlā
أَوْلَىٰ
lebih utama
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
dengan orang-orang mukmin
min
مِنْ
dari
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
diri mereka sendiri
wa-azwājuhu
وَأَزْوَٰجُهُۥٓ
dan isteri-isterinya
ummahātuhum
أُمَّهَٰتُهُمْۗ
ibu-ibu mereka
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
dan yang mempunyai
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
hubungan darah
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
sebagian mereka
awlā
أَوْلَىٰ
lebih utama
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
dengan sebagian
فِى
dalam
kitābi
كِتَٰبِ
kitab
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
mina
مِنَ
dari
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
orang-orang mukmin
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
dan orang-orang muhajirin
illā
إِلَّآ
kecuali
an
أَن
bahwa
tafʿalū
تَفْعَلُوٓا۟
kalian kerjakan
ilā
إِلَىٰٓ
kepada
awliyāikum
أَوْلِيَآئِكُم
saudara-saudara kamu
maʿrūfan
مَّعْرُوفًاۚ
kebaikan
kāna
كَانَ
adalah
dhālika
ذَٰلِكَ
demikian itu
فِى
dalam
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
kitab
masṭūran
مَسْطُورًا
yang tertulis

Nabi itu lebih utama bagi orang-orang mukmin dibandingkan diri mereka sendiri dan istri-istrinya adalah ibu-ibu mereka. Orang-orang yang mempunyai hubungan darah satu sama lain lebih berhak (waris-mewarisi) di dalam Kitab Allah daripada orang-orang mukmin dan orang-orang Muhajirin, kecuali kalau kamu hendak berbuat baikkepada saudara-saudaramu (seagama). Demikianlah telah tertulis dalam Kitab (Allah).

Tafsir

وَاِذْ اَخَذْنَا مِنَ النَّبِيّٖنَ مِيْثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُّوْحٍ وَّاِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖوَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًاۙ  ( الأحزاب: ٧ )

wa-idh
وَإِذْ
dan ketika
akhadhnā
أَخَذْنَا
Kami mengambil
mina
مِنَ
dari
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
Nabi-nabi
mīthāqahum
مِيثَٰقَهُمْ
perjanjian mereka
waminka
وَمِنكَ
dan dari kamu
wamin
وَمِن
dan dari
nūḥin
نُّوحٍ
Nuh
wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
dan Ibrahim
wamūsā
وَمُوسَىٰ
dan Musa
waʿīsā
وَعِيسَى
dan 'Isa
ib'ni
ٱبْنِ
putra
maryama
مَرْيَمَۖ
Maryam
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
dan Kami telah mengambil
min'hum
مِنْهُم
dari mereka
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
perjanjian
ghalīẓan
غَلِيظًا
yang teguh

Dan (ingatlah) ketika Kami mengambil perjanjian dari para nabi dan dari engkau (sendiri), dari Nuh, Ibrahim, Musa dan Isa putra Maryam, dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang teguh,

Tafsir

لِّيَسْـَٔلَ الصّٰدِقِيْنَ عَنْ صِدْقِهِمْ ۚوَاَعَدَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ  ( الأحزاب: ٨ )

liyasala
لِّيَسْـَٔلَ
karena Dia akan menanyakan
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
orang-orang yang benar
ʿan
عَن
dari/tentang
ṣid'qihim
صِدْقِهِمْۚ
kebenaran mereka
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
dan Dia menyediakan
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
bagi orang-orang kafir
ʿadhāban
عَذَابًا
azab
alīman
أَلِيمًا
pedih

agar Dia menanyakan kepada orang-orang yang benar tentang kebenaran mereka. Dia menyediakan azab yang pedih bagi orang-orang kafir.

Tafsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَاۤءَتْكُمْ جُنُوْدٌ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيْحًا وَّجُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا ۗوَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرًاۚ   ( الأحزاب: ٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
wahai
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
ingatlah
niʿ'mata
نِعْمَةَ
nikmat
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
atas kalian
idh
إِذْ
jika
jāatkum
جَآءَتْكُمْ
datang kepadamu
junūdun
جُنُودٌ
bala tentara
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
lalu Kami kirimkan
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
kepada mereka
rīḥan
رِيحًا
angin topan
wajunūdan
وَجُنُودًا
dan bala tentara
lam
لَّمْ
tidak
tarawhā
تَرَوْهَاۚ
kamu melihatnya
wakāna
وَكَانَ
dan adalah
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
bimā
بِمَا
dengan apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan
baṣīran
بَصِيرًا
Maha Melihat

Wahai orang-orang yang beriman! Ingatlah akan nikmat Allah (yang telah dikaruniakan) kepadamu ketika bala tentara datang kepadamu, lalu Kami kirimkan kepada mereka angin topan dan bala tentara yang tidak dapat terlihat olehmu. Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.

Tafsir

اِذْ جَاۤءُوْكُمْ مِّنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ اَسْفَلَ مِنْكُمْ وَاِذْ زَاغَتِ الْاَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوْبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ الظُّنُوْنَا۠ ۗ  ( الأحزاب: ١٠ )

idh
إِذْ
tatkala
jāūkum
جَآءُوكُم
mereka datang kepadamu
min
مِّن
dari
fawqikum
فَوْقِكُمْ
atasmu
wamin
وَمِنْ
dan dari
asfala
أَسْفَلَ
bawah
minkum
مِنكُمْ
dari kamu
wa-idh
وَإِذْ
dan ketika
zāghati
زَاغَتِ
berobah
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
pandangan
wabalaghati
وَبَلَغَتِ
dan sampai
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
hati
l-ḥanājira
ٱلْحَنَاجِرَ
tenggorokkan
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
dan kamu menyangka
bil-lahi
بِٱللَّهِ
terhadap Allah
l-ẓunūnā
ٱلظُّنُونَا۠
persangkaan yang salah

(Yaitu) ketika mereka datang kepadamu dari atas dan dari bawahmu, dan ketika penglihatan(mu) terpana dan hatimu menyesak sampai ke tenggorokan dan kamu berprasangka yang bukan-bukan terhadap Allah.

Tafsir
Informasi Quran (Mengenai) :
Al-Ahzab
القرآن الكريم:الأحزاب
Ayat Sajdah (سجدة):-
Nama Surat (latin):Al-Ahzab
Surat ke-:33
Surah Alias:-
Surah Title:Golongan-Golongan yang bersekutu
Jumlah Ayat:73
Jumlah Kata:1280
Jumlah Karakter:5790
Jumlah Ruku:9
Tempat diturunkan Wahyu:Madaniyah
Urutan Pewahyuan:90
Dimulai dari ayat:3533