Skip to main content

وَهَلْ
dan apakah
أَتَىٰكَ
telah datang kepadamu
نَبَؤُا۟
berita
ٱلْخَصْمِ
orang yang bermusuhan
إِذْ
ketika
تَسَوَّرُوا۟
mereka melompati pagar
ٱلْمِحْرَابَ
mihrab/kamar

Wa Hal 'Atāka Naba'u Al-Khaşmi 'Idh Tasawwarū Al-Miĥrāba.

Dan apakah telah sampai kepadamu berita orang-orang yang berselisih ketika mereka memanjat dinding mihrab?

Tafsir

إِذْ
ketika
دَخَلُوا۟
mereka masuk
عَلَىٰ
atas
دَاوُۥدَ
Daud
فَفَزِعَ
maka dia terkejut
مِنْهُمْۖ
dari mereka
قَالُوا۟
mereka berkata
لَا
tidak
تَخَفْۖ
kamu takut
خَصْمَانِ
dua orang bermusuhan
بَغَىٰ
berbuat zalim
بَعْضُنَا
sebagian kami
عَلَىٰ
atas
بَعْضٍ
sebagian yang lain
فَٱحْكُم
maka berilah keputusan
بَيْنَنَا
di antara kami
بِٱلْحَقِّ
dengan benar
وَلَا
dan tidak
تُشْطِطْ
melewati batas/menyimpang
وَٱهْدِنَآ
dan tunjukilah kami
إِلَىٰ
kepada
سَوَآءِ
sama/lurus
ٱلصِّرَٰطِ
jalan

'Idh Dakhalū `Alaá Dāwūda Fafazi`a Minhum Qālū Lā Takhaf Khaşmāni Baghaá Ba`đunā `Alaá Ba`đin Fāĥkum Baynanā Bil-Ĥaqqi Wa Lā Tushţiţ Wa Ahdinā 'Ilaá Sawā'i Aş-Şirāţi.

ketika mereka masuk menemui Dawud lalu dia terkejut karena (kedatangan) mereka. Mereka berkata, “Janganlah takut! (Kami) berdua sedang berselisih, sebagian dari kami berbuat zalim kepada yang lain; maka berilah keputusan di antara kami secara adil dan janganlah menyimpang dari kebenaran serta tunjukilah kami ke jalan yang lurus.

Tafsir

إِنَّ
sesungguhnya
هَٰذَآ
ini
أَخِى
saudaraku
لَهُۥ
baginya (mempunyai)
تِسْعٌ
sembilan puluh
وَتِسْعُونَ
sembilan
نَعْجَةً
kambing betina
وَلِىَ
dan bagiku
نَعْجَةٌ
kambing betina
وَٰحِدَةٌ
satu/seekor
فَقَالَ
maka dia berkata
أَكْفِلْنِيهَا
serahkan ia (kambing itu) kepadaku
وَعَزَّنِى
dan dia mengalahkan aku
فِى
dalam
ٱلْخِطَابِ
perkara/perdebatan

'Inna Hādhā 'Akhī Lahu Tis`un Wa Tis`ūna Na`jatan Wa Liya Na`jatun Wāĥidatun Faqāla 'Akfilnīhā Wa `Azzanī Fī Al-Khiţābi.

Sesungguhnya saudaraku ini mempunyai sembilan puluh sembilan ekor kambing betina dan aku mempunyai seekor saja, lalu dia berkata, “Serahkanlah (kambingmu) itu kepadaku! Dan dia mengalahkan aku dalam perdebatan.”

Tafsir

قَالَ
(Daud) berkata
لَقَدْ
sesungguhnya
ظَلَمَكَ
dia berbuat zalim kepadamu
بِسُؤَالِ
dengan meminta
نَعْجَتِكَ
kambingmu
إِلَىٰ
kepada
نِعَاجِهِۦۖ
kambingnya
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
كَثِيرًا
kebanyakan
مِّنَ
dari
ٱلْخُلَطَآءِ
bercampur/sepergaulan
لَيَبْغِى
sungguh berbuat zalim
بَعْضُهُمْ
sebagian mereka
عَلَىٰ
atas
بَعْضٍ
sebagian yang lain
إِلَّا
kecuali
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
وَعَمِلُوا۟
dan mereka berbuat/beramal
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
kebajikan/saleh
وَقَلِيلٌ
dan sedikit
مَّا
apa
هُمْۗ
mereka
وَظَنَّ
dan mengira
دَاوُۥدُ
Daud
أَنَّمَا
bahwasannya
فَتَنَّٰهُ
Kami mengujinya
فَٱسْتَغْفَرَ
maka dia minta ampun
رَبَّهُۥ
Tuhannya
وَخَرَّ
dan dia menyungkur
رَاكِعًا
tunduk
وَأَنَابَ۩
dan dia kembali/taubat

Qāla Laqad Žalamaka Bisu'uāli Na`jatika 'Ilaá Ni`ājihi Wa 'Inna Kathīrāan Mina Al-Khulaţā'i Layabghī Ba`đuhum `Alaá Ba`đin 'Illā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa Qalīlun Mā Hum Wa Žanna Dāwūdu 'Annamā Fatannāhu Fāstaghfara Rabbahu Wa Kharra Rāki`āan Wa 'Anāba.

Dia (Dawud) berkata, “Sungguh, dia telah berbuat zalim kepadamu dengan meminta kambingmu itu untuk (ditambahkan) kepada kambingnya. Memang banyak di antara orang-orang yang bersekutu itu berbuat zalim kepada yang lain, kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan; dan hanya sedikitlah mereka yang begitu.” Dan Dawud menduga bahwa Kami mengujinya; maka dia memohon ampunan kepada Tuhannya lalu menyungkur sujud dan bertobat.

Tafsir

فَغَفَرْنَا
maka Kami mengampuni
لَهُۥ
baginya
ذَٰلِكَۖ
demikian/itu
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
لَهُۥ
baginya (dia mempunyai)
عِندَنَا
disisi Kami
لَزُلْفَىٰ
sungguh dekat
وَحُسْنَ
dan amat baik
مَـَٔابٍ
tempat kembali

Faghafarnā Lahu Dhālika Wa 'Inna Lahu `Indanā Lazulfaá Wa Ĥusna Ma'ābin.

Lalu Kami mengampuni (kesalahannya) itu. Dan sungguh, dia mempunyai kedudukan yang benar-benar dekat di sisi Kami dan tempat kembali yang baik.

Tafsir

يَٰدَاوُۥدُ
hai Daud
إِنَّا
sesungguhnya
جَعَلْنَٰكَ
Kami menjadikan kamu
خَلِيفَةً
khalifah/penguasa
فِى
dimuka
ٱلْأَرْضِ
bumi
فَٱحْكُم
maka berilah keputusan
بَيْنَ
diantara
ٱلنَّاسِ
manusia
بِٱلْحَقِّ
dengan benar
وَلَا
dan tidak
تَتَّبِعِ
kamu mengikuti
ٱلْهَوَىٰ
hawa nafsu
فَيُضِلَّكَ
maka akan menyesatkan kamu
عَن
dari
سَبِيلِ
jalan
ٱللَّهِۚ
Allah
إِنَّ
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
يَضِلُّونَ
(mereka) tersesat
عَن
dari
سَبِيلِ
jalan
ٱللَّهِ
Allah
لَهُمْ
bagi mereka
عَذَابٌ
azab
شَدِيدٌۢ
sangat/keras
بِمَا
dengan apa/sebab
نَسُوا۟
mereka melupakan
يَوْمَ
pada hari
ٱلْحِسَابِ
perhitungan

Yā Dāwūdu 'Innā Ja`alnāka Khalīfatan Fī Al-'Arđi Fāĥkum Bayna An-Nāsi Bil-Ĥaqqi Wa Lā Tattabi` Al-Hawaá Fayuđillaka `An Sabīli Allāhi 'Inna Al-Ladhīna Yađillūna `An Sabīli Allāhi Lahum `Adhābun Shadīdun Bimā Nasū Yawma Al-Ĥisābi.

(Allah berfirman), “Wahai Dawud! Sesungguhnya engkau Kami jadikan khalifah (penguasa) di bumi, maka berilah keputusan (perkara) di antara manusia dengan adil dan janganlah engkau mengikuti hawa nafsu, karena akan menyesatkan engkau dari jalan Allah. Sungguh, orang-orang yang sesat dari jalan Allah akan mendapat azab yang berat, karena mereka melupakan hari perhitungan.”

Tafsir

وَمَا
dan tidaklah
خَلَقْنَا
Kami jadikan
ٱلسَّمَآءَ
langit
وَٱلْأَرْضَ
dan bumi
وَمَا
dan apa
بَيْنَهُمَا
diantara keduanya
بَٰطِلًاۚ
batil/palsu/sia-sia
ذَٰلِكَ
demikianlah
ظَنُّ
prasangkaan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
كَفَرُوا۟ۚ
kafir/ingkar
فَوَيْلٌ
maka celakalah
لِّلَّذِينَ
bagi orang-orang yang
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
مِنَ
dari
ٱلنَّارِ
api/neraka

Wa Mā Khalaqnā As-Samā'a Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā Bāţilāan Dhālika Žannu Al-Ladhīna Kafarū Fawaylun Lilladhīna Kafarū Mina An-Nāri.

Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dengan sia-sia. Itu anggapan orang-orang kafir, maka celakalah orang-orang yang kafir itu karena mereka akan masuk neraka.

Tafsir

أَمْ
atau
نَجْعَلُ
Kami jadikan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
وَعَمِلُوا۟
dan mereka beramal
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
shaleh
كَٱلْمُفْسِدِينَ
seperti orang-orang yang berbuat kerusakan
فِى
di
ٱلْأَرْضِ
bumi
أَمْ
atau
نَجْعَلُ
Kami jadikan
ٱلْمُتَّقِينَ
orang-orang yang bertakwa
كَٱلْفُجَّارِ
seperti orang-orang yang durhaka

'Am Naj`alu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Kālmufsidīna Fī Al-'Arđi 'Am Naj`alu Al-Muttaqīna Kālfujjāri.

Pantaskah Kami memperlakukan orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan sama dengan orang-orang yang berbuat kerusakan di bumi? Atau pantaskah Kami menganggap orang-orang yang bertakwa sama dengan orang-orang yang jahat?

Tafsir

كِتَٰبٌ
Kitab
أَنزَلْنَٰهُ
Kami turunkannya
إِلَيْكَ
kepadamu
مُبَٰرَكٌ
penuh keberkatan
لِّيَدَّبَّرُوٓا۟
supaya mereka memperhatikan
ءَايَٰتِهِۦ
ayat-ayatnya
وَلِيَتَذَكَّرَ
dan supaya mendapat pelajaran
أُو۟لُوا۟
orang-orang yang mempunyai
ٱلْأَلْبَٰبِ
hati/pikiran

Kitābun 'Anzalnāhu 'Ilayka Mubārakun Liyaddabbarū 'Āyātihi Wa Liyatadhakkara 'Ūlū Al-'Albābi.

Kitab (Al-Qur'an) yang Kami turunkan kepadamu penuh berkah agar mereka menghayati ayat-ayatnya dan agar orang-orang yang berakal sehat mendapat pelajaran.

Tafsir

وَوَهَبْنَا
dan Kami karuniakan
لِدَاوُۥدَ
kepada Daud
سُلَيْمَٰنَۚ
Sulaiman
نِعْمَ
sebaik-baiknya
ٱلْعَبْدُۖ
hamba
إِنَّهُۥٓ
sesungguhnya dia
أَوَّابٌ
orang yang suka kembali

Wa Wahabnā Lidāwūda Sulaymāna Ni`ma Al-`Abdu 'Innahu 'Awwābun.

Dan kepada Dawud Kami karuniakan (anak bernama) Sulaiman; dia adalah sebaik-baik hamba. Sungguh, dia sangat taat (kepada Allah).

Tafsir