Skip to main content

عَلَىٰٓ
atas
أَن
bahwa
نُّبَدِّلَ
menggantikan
أَمْثَٰلَكُمْ
yang serupa kamu
وَنُنشِئَكُمْ
dan menciptakan kamu
فِى
pada
مَا
apa
لَا
tidak
تَعْلَمُونَ
(kalian) mengetahui

`Alaá 'An Nubaddila 'Amthālakum Wa Nunshi'akum Fī Mā Lā Ta`lamūna.

untuk menggantikan kamu dengan orang-orang yang seperti kamu (di dunia) dan membangkitkan kamu kelak (di akhirat) dalam keadaan yang tidak kamu ketahui.

Tafsir

وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
عَلِمْتُمُ
kamu telah mengetahui
ٱلنَّشْأَةَ
penciptaan
ٱلْأُولَىٰ
pertama
فَلَوْلَا
maka mengapa tidak
تَذَكَّرُونَ
kamu ingat/mengambil pelajaran

Wa Laqad `Alimtum An-Nash'ata Al-'Ūlaá Falawlā Tadhkkarūna.

Dan sungguh, kamu telah tahu penciptaan yang pertama, mengapa kamu tidak mengambil pelajaran?

Tafsir

أَفَرَءَيْتُم
maka apakah kamu perhatikan
مَّا
apa
تَحْرُثُونَ
kamu tanam

'Afara'aytum Mā Taĥruthūna.

Pernahkah kamu perhatikan benih yang kamu tanam?

Tafsir

ءَأَنتُمْ
apakah kamu
تَزْرَعُونَهُۥٓ
kamu menanamnya
أَمْ
atau
نَحْنُ
Kami
ٱلزَّٰرِعُونَ
penanam(nya)

'A'antum Tazra`ūnahu 'Am Naĥnu Az-Zāri`ūna.

Kamukah yang menumbuhkannya ataukah Kami yang menumbuhkan?

Tafsir

لَوْ
jika
نَشَآءُ
Kami menghendaki
لَجَعَلْنَٰهُ
niscaya Kami jadikan dia
حُطَٰمًا
hancur/kering
فَظَلْتُمْ
maka jadilah kamu
تَفَكَّهُونَ
kamu meratap/menyesal

Law Nashā'u Laja`alnāhu Ĥuţāmāan Fažalaltum Tafakkahūna.

Sekiranya Kami kehendaki, niscaya Kami hancurkan sampai lumat; maka kamu akan heran tercengang,

Tafsir

إِنَّا
sesungguhnya kami
لَمُغْرَمُونَ
sungguh yang menanggung hutang

'Innā Lamughramūna.

(sambil berkata), “Sungguh, kami benar-benar menderita kerugian,

Tafsir

بَلْ
bahkan
نَحْنُ
kami
مَحْرُومُونَ
orang yang tidak berusaha

Bal Naĥnu Maĥrūmūna.

bahkan kami tidak mendapat hasil apa pun.”

Tafsir

أَفَرَءَيْتُمُ
maka apakah kamu memperhatikan
ٱلْمَآءَ
air
ٱلَّذِى
yang
تَشْرَبُونَ
kamu minum

'Afara'aytum Al-Mā'a Al-Ladhī Tashrabūna.

Pernahkah kamu memperhatikan air yang kamu minum?

Tafsir

ءَأَنتُمْ
apakah kamu
أَنزَلْتُمُوهُ
kamu menurunkannya
مِنَ
dari
ٱلْمُزْنِ
mendung/awan
أَمْ
atau
نَحْنُ
Kami
ٱلْمُنزِلُونَ
yang menurunkan

'A'antum 'Anzaltumūhu Mina Al-Muzni 'Am Naĥnu Al-Munzilūna.

Kamukah yang menurunkannya dari awan ataukah Kami yang menurunkan?

Tafsir

لَوْ
jika
نَشَآءُ
Kami menghendaki
جَعَلْنَٰهُ
Kami jadikannya
أُجَاجًا
asin
فَلَوْلَا
maka mengapa tidak
تَشْكُرُونَ
kalian bersyukur

Law Nashā'u Ja`alnāhu 'Ujājāan Falawlā Tashkurūna.

Sekiranya Kami menghendaki, niscaya Kami menjadikannya asin, mengapa kamu tidak bersyukur?

Tafsir