Skip to main content

عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( الواقعة: ٦١ )

ʿalā
عَلَىٰٓ
atas
an
أَن
bahwa
nubaddila
نُّبَدِّلَ
menggantikan
amthālakum
أَمْثَٰلَكُمْ
yang serupa kamu
wanunshi-akum
وَنُنشِئَكُمْ
dan menciptakan kamu
فِى
pada
مَا
apa
لَا
tidak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
(kalian) mengetahui

untuk menggantikan kamu dengan orang-orang yang seperti kamu (di dunia) dan membangkitkan kamu kelak (di akhirat) dalam keadaan yang tidak kamu ketahui.

Tafsir

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( الواقعة: ٦٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
ʿalim'tumu
عَلِمْتُمُ
kamu telah mengetahui
l-nashata
ٱلنَّشْأَةَ
penciptaan
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
pertama
falawlā
فَلَوْلَا
maka mengapa tidak
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
kamu ingat/mengambil pelajaran

Dan sungguh, kamu telah tahu penciptaan yang pertama, mengapa kamu tidak mengambil pelajaran?

Tafsir

اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَحْرُثُوْنَۗ   ( الواقعة: ٦٣ )

afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
maka apakah kamu perhatikan
مَّا
apa
taḥruthūna
تَحْرُثُونَ
kamu tanam

Pernahkah kamu perhatikan benih yang kamu tanam?

Tafsir

ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُوْنَ   ( الواقعة: ٦٤ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
apakah kamu
tazraʿūnahu
تَزْرَعُونَهُۥٓ
kamu menanamnya
am
أَمْ
atau
naḥnu
نَحْنُ
Kami
l-zāriʿūna
ٱلزَّٰرِعُونَ
penanam(nya)

Kamukah yang menumbuhkannya ataukah Kami yang menumbuhkan?

Tafsir

لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ   ( الواقعة: ٦٥ )

law
لَوْ
jika
nashāu
نَشَآءُ
Kami menghendaki
lajaʿalnāhu
لَجَعَلْنَٰهُ
niscaya Kami jadikan dia
ḥuṭāman
حُطَٰمًا
hancur/kering
faẓaltum
فَظَلْتُمْ
maka jadilah kamu
tafakkahūna
تَفَكَّهُونَ
kamu meratap/menyesal

Sekiranya Kami kehendaki, niscaya Kami hancurkan sampai lumat; maka kamu akan heran tercengang,

Tafsir

اِنَّا لَمُغْرَمُوْنَۙ   ( الواقعة: ٦٦ )

innā
إِنَّا
sesungguhnya kami
lamugh'ramūna
لَمُغْرَمُونَ
sungguh yang menanggung hutang

(sambil berkata), “Sungguh, kami benar-benar menderita kerugian,

Tafsir

بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ   ( الواقعة: ٦٧ )

bal
بَلْ
bahkan
naḥnu
نَحْنُ
kami
maḥrūmūna
مَحْرُومُونَ
orang yang tidak berusaha

bahkan kami tidak mendapat hasil apa pun.”

Tafsir

اَفَرَءَيْتُمُ الْمَاۤءَ الَّذِيْ تَشْرَبُوْنَۗ   ( الواقعة: ٦٨ )

afara-aytumu
أَفَرَءَيْتُمُ
maka apakah kamu memperhatikan
l-māa
ٱلْمَآءَ
air
alladhī
ٱلَّذِى
yang
tashrabūna
تَشْرَبُونَ
kamu minum

Pernahkah kamu memperhatikan air yang kamu minum?

Tafsir

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ   ( الواقعة: ٦٩ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
apakah kamu
anzaltumūhu
أَنزَلْتُمُوهُ
kamu menurunkannya
mina
مِنَ
dari
l-muz'ni
ٱلْمُزْنِ
mendung/awan
am
أَمْ
atau
naḥnu
نَحْنُ
Kami
l-munzilūna
ٱلْمُنزِلُونَ
yang menurunkan

Kamukah yang menurunkannya dari awan ataukah Kami yang menurunkan?

Tafsir

لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ   ( الواقعة: ٧٠ )

law
لَوْ
jika
nashāu
نَشَآءُ
Kami menghendaki
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
Kami jadikannya
ujājan
أُجَاجًا
asin
falawlā
فَلَوْلَا
maka mengapa tidak
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
kalian bersyukur

Sekiranya Kami menghendaki, niscaya Kami menjadikannya asin, mengapa kamu tidak bersyukur?

Tafsir