Skip to main content

اَوْ تَكُوْنَ لَكَ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْاَنْهٰرَ خِلٰلَهَا تَفْجِيْرًاۙ   ( الإسراء: ٩١ )

aw takūna
أَوْ تَكُونَ
അല്ലെങ്കില്‍ ഉണ്ടാവുക, ഉണ്ടാകുന്നതു(വരെ)
laka
لَكَ
നിനക്കു
jannatun
جَنَّةٌ
ഒരു തോട്ടം
min nakhīlin
مِّن نَّخِيلٍ
ഈത്തപ്പനയാല്‍
waʿinabin
وَعِنَبٍ
മുന്തിരിയാലും
fatufajjira
فَتُفَجِّرَ
എന്നിട്ടു നീ പൊട്ടി ഒഴുക്കുക, ഒഴുക്കുന്നതു (വരെ)
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
അരുവി (നദി - തോടു)കളെ
khilālahā
خِلَٰلَهَا
അതിന്റെ (അവയുടെ) ഇടയില്‍
tafjīran
تَفْجِيرًا
ഒരു (ശക്തമായ) പൊട്ടി ഒഴുക്കല്‍

''അല്ലെങ്കില്‍ നിനക്ക് ഈന്തപ്പനയുടെയും മുന്തിരിയുടെയും ഒരു തോട്ടമുണ്ടാവുകയും അവയ്ക്കിടയിലൂടെ നീ അരുവികള്‍ ഒഴുക്കുകയും ചെയ്യുക;

തഫ്സീര്‍

اَوْ تُسْقِطَ السَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ قَبِيْلًاۙ   ( الإسراء: ٩٢ )

aw tus'qiṭa
أَوْ تُسْقِطَ
അല്ലെങ്കില്‍ നീ വീഴ്‌ത്തുക, വീഴ്ത്തുന്നതു (വരെ)
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
ആകാശത്തെ
kamā zaʿamta
كَمَا زَعَمْتَ
നാം ജല്‍പിച്ച (വാദിച്ച) പോലെ
ʿalaynā
عَلَيْنَا
ഞങ്ങളുടെമേല്‍
kisafan
كِسَفًا
കഷ്‌ണങ്ങളായി
aw tatiya
أَوْ تَأْتِىَ
അല്ലെങ്കില്‍ നീ വരുക, വരുന്നതു (വരെ)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിനെകൊണ്ടു
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
മലക്കുകളെയും
qabīlan
قَبِيلًا
അഭിമുഖമായി

''അല്ലെങ്കില്‍ നീ വാദിക്കുംപോലെ ആകാശത്തെ ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ കഷ്ണങ്ങളാക്കി വീഴ്ത്തുക; അല്ലാഹുവെയും മലക്കുകളെയും ഞങ്ങളുടെ മുന്നില്‍ നേരിട്ട് കൊണ്ടുവരിക;

തഫ്സീര്‍

اَوْ يَكُوْنَ لَكَ بَيْتٌ مِّنْ زُخْرُفٍ اَوْ تَرْقٰى فِى السَّمَاۤءِ ۗوَلَنْ نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتّٰى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتٰبًا نَّقْرَؤُهٗۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّيْ هَلْ كُنْتُ اِلَّا بَشَرًا رَّسُوْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٩٣ )

aw yakūna
أَوْ يَكُونَ
അല്ലെങ്കില്‍ ഉണ്ടായിരിക്കുക, ഉണ്ടാകുന്നതു (വരെ)
laka
لَكَ
നിനക്കു
baytun
بَيْتٌ
ഒരു വീടു
min zukh'rufin
مِّن زُخْرُفٍ
തങ്കം (സ്വര്‍ണ്ണം) കൊണ്ടു, തങ്കത്താല്‍
aw tarqā
أَوْ تَرْقَىٰ
അല്ലെങ്കില്‍ നീ കയറുക, കയറിപ്പോകുന്നതു (വരെ)
fī l-samāi
فِى ٱلسَّمَآءِ
ആകാശത്തില്‍
walan nu'mina
وَلَن نُّؤْمِنَ
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയുമില്ലതന്നെ
liruqiyyika
لِرُقِيِّكَ
നിന്റെ കയറിപ്പോക്കിനെ
ḥattā tunazzila
حَتَّىٰ تُنَزِّلَ
നീ ഇറക്കുവോളം (ഇറക്കാതെ)
ʿalaynā
عَلَيْنَا
ഞങ്ങളുടെമേല്‍, ഞങ്ങളില്‍
kitāban
كِتَٰبًا
ഒരു ഗ്രന്ഥം
naqra-uhu
نَّقْرَؤُهُۥۗ
ഞങ്ങളതിനെ വായിക്കുമാറു (ഞങ്ങള്‍ക്കു വായിക്കാവുന്ന)
qul
قُلْ
പറയുക
sub'ḥāna
سُبْحَانَ
മഹാ പരിശുദ്ധന്‍ (ഞാന്‍ വാഴ്ത്തുന്നു)
rabbī
رَبِّى
എന്റെ റബ്ബു (റബ്ബിനെ)
hal kuntu
هَلْ كُنتُ
ഞാനാകുന്നുവോ
illā basharan
إِلَّا بَشَرًا
ഒരു മനുഷ്യനല്ലാതെ
rasūlan
رَّسُولًا
റസൂലായ, (ദൈവ) ദൂതനായ

''അതുമല്ലെങ്കില്‍ നീ നിനക്കായി സ്വര്‍ണ നിര്‍മിതമായ കൊട്ടാരമുണ്ടാക്കുക; നീ ആകാശത്തേക്ക് കയറിപ്പോവുക; ഞങ്ങള്‍ക്കു വായിക്കാവുന്ന ഒരു ഗ്രന്ഥം ഇറക്കിത്തരുന്നതുവരെ നീ മാനത്തേക്കു കയറിപ്പോയതായി ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല.'' പറയുക: ''എന്റെ നാഥന്‍ പരിശുദ്ധന്‍! ഞാന്‍ സന്ദേശവാഹകനായ ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമല്ലേ!''

തഫ്സീര്‍

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰٓى اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَبَعَثَ اللّٰهُ بَشَرًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٤ )

wamā manaʿa
وَمَا مَنَعَ
മുടക്കിയിട്ടില്ല, തടസ്സപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
മനുഷ്യരെ
an yu'minū
أَن يُؤْمِنُوٓا۟
അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതിനു, വിശ്വസിക്കലിനെ
idh jāahumu
إِذْ جَآءَهُمُ
അവര്‍ക്കു വന്നപ്പോള്‍
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
സന്‍മാര്‍ഗ്ഗം, മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശനം
illā an qālū
إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟
അവര്‍ പറഞ്ഞതല്ലാതെ, പറയലല്ലാതെ
abaʿatha
أَبَعَثَ
അയച്ചു (നിയോഗിച്ചു - എഴുന്നേല്‍പിച്ചു)വോ
l-lahu
ٱللَّهُ
അല്ലാഹു
basharan
بَشَرًا
ഒരു മനുഷ്യനെ, മനുഷ്യനായി
rasūlan
رَّسُولًا
റസൂലായി, റസൂലിനെ

ജനങ്ങള്‍ക്ക് നേര്‍വഴി വന്നെത്തിയപ്പോഴെല്ലാം അതില്‍ വിശ്വസിക്കാന്‍ അവര്‍ക്ക് തടസ്സമായത് 'അല്ലാഹു ഒരു മനുഷ്യനെയാണോ തന്റെ ദൂതനായി നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത്' എന്ന അവരുടെ വാദം മാത്രമാണ്.

തഫ്സീര്‍

قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤىِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَىِٕنِّيْنَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَكًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٥ )

qul
قُل
പറയുക
law kāna
لَّوْ كَانَ
ഉണ്ടായിരുന്നാല്‍
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്‍
malāikatun
مَلَٰٓئِكَةٌ
മലക്കുകള്‍, വല്ല മലക്കുകളും
yamshūna
يَمْشُونَ
നടക്കുന്ന
muṭ'ma-innīna
مُطْمَئِنِّينَ
അടങ്ങിക്കൊണ്ടു, സമാധാനമടഞ്ഞവരായി
lanazzalnā
لَنَزَّلْنَا
നാം ഇറക്കുകതന്നെ ചെയ്തിരുന്നു
ʿalayhim
عَلَيْهِم
അവരില്‍, അവരുടെ മേല്‍
mina l-samāi
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
ആകാശത്തു നിന്നു
malakan
مَلَكًا
മലക്കായിട്ടു, മലക്കിനെ
rasūlan
رَّسُولًا
ഒരു റസൂലിനെ, റസൂലായി

പറയുക: ഭൂമിയിലുള്ളത് ശാന്തരായി നടന്നുനീങ്ങുന്ന മലക്കുകളായിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിശ്ചയമായും അവരിലേക്കു നാം ആകാശത്തുനിന്ന് ഒരു മലക്കിനെത്തന്നെ ദൂതനായി ഇറക്കുമായിരുന്നു.

തഫ്സീര്‍

قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا  ( الإسراء: ٩٦ )

qul
قُلْ
പറയുക
kafā
كَفَىٰ
മതി
bil-lahi
بِٱللَّهِ
അല്ലാഹു (തന്നെ)
shahīdan
شَهِيدًۢا
സാക്ഷിയായി
baynī
بَيْنِى
എന്റെ ഇടയില്‍
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۚ
നിങ്ങളുടെ ഇടയിലും
innahu kāna
إِنَّهُۥ كَانَ
നിശ്ചയമായും അവനാകുന്നു
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
അവന്റെ അടിയാന്‍മാരെപ്പറ്റി
khabīran
خَبِيرًۢا
സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവന്‍
baṣīran
بَصِيرًا
കണ്ടറിയുന്നവന്‍

പറയുക: എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്റെ ദാസന്മാരെ സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനും കാണുന്നവനുമാണ്.

തഫ്സീര്‍

وَمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِۚ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِهٖۗ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَلٰى وُجُوْهِهِمْ عُمْيًا وَّبُكْمًا وَّصُمًّاۗ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُۗ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنٰهُمْ سَعِيْرًا  ( الإسراء: ٩٧ )

waman
وَمَن
ആര്‍, ഏതൊരുവന്‍
yahdi l-lahu
يَهْدِ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു നേര്‍മാര്‍ഗ്ഗത്തിലാക്കുന്നുവോ
fahuwa
فَهُوَ
എന്നാലവനത്രെ
l-muh'tadi
ٱلْمُهْتَدِۖ
നേര്‍മാര്‍ഗ്ഗം പ്രാപിച്ചവന്‍
waman
وَمَن
ഏതൊരുവന്‍ (ആര്‍)
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
അവന്‍ വഴിപിഴവിലാക്കുന്നുവോ
falan tajida
فَلَن تَجِدَ
എന്നാല്‍ നീ കണ്ടെത്തുകയില്ലതന്നെ (നിനക്കു ലഭിക്കയേ ഇല്ല)
lahum
لَهُمْ
അവര്‍ക്കു
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
ബന്ധുക്കളെ, ഒരു രക്ഷാകര്‍ത്താക്കളെയും
min dūnihi
مِن دُونِهِۦۖ
അവനു പുറമെ, അവനെ കൂടാതെ
wanaḥshuruhum
وَنَحْشُرُهُمْ
അവരെ നാം ഒരുമിച്ചു കൂട്ടുകയും ചെയ്യും
yawma l-qiyāmati
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
ക്വിയാമത്തുനാളില്‍
ʿalā wujūhihim
عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ
അവരുടെ മുഖങ്ങളിലായി
ʿum'yan
عُمْيًا
അന്ധന്‍മാരായി
wabuk'man
وَبُكْمًا
ഊമകളായും
waṣumman
وَصُمًّاۖ
ബധിരന്‍മാരായും
mawāhum
مَّأْوَىٰهُمْ
അവരുടെ പ്രാപ്യ(സങ്കേത)സ്ഥാനം
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
ജഹന്നമാകുന്നു
kullamā khabat
كُلَّمَا خَبَتْ
അടങ്ങി (ഒതുങ്ങി)പ്പോകുമ്പോഴെല്ലാം
zid'nāhum
زِدْنَٰهُمْ
അവര്‍ക്കു നാം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കും
saʿīran
سَعِيرًا
ജ്വാല, ആളിക്കത്തല്‍

അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നവന്‍ മാത്രമാണ് സന്മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവന്‍. അവന്‍ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലകപ്പെടുത്തുന്നവര്‍ക്ക് അവനെക്കൂടാതെ രക്ഷകരെ കണ്ടെത്താന്‍ നിനക്കാവില്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പു നാളില്‍ നാമവരെ മുഖം നിലത്തു കുത്തി വലിച്ചിഴച്ച് കൊണ്ടുവരും. അവരപ്പോള്‍ അന്ധരും ഊമകളും ബധിരരുമായിരിക്കും. അവരുടെ സങ്കേതം നരകമാണ്. അതിലെ അഗ്നി അണയുമ്പോഴൊക്കെ നാമത് ആളിക്കത്തിക്കും.

തഫ്സീര്‍

ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ بِاَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِنَا وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا   ( الإسراء: ٩٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
അതു
jazāuhum
جَزَآؤُهُم
അവരുടെ പ്രതിഫലമാണ്
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
അവര്‍ (ആകുന്നു) എന്നുള്ളതു നിമിത്തം
kafarū
كَفَرُوا۟
അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു (എന്നുള്ളത്)
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
നമ്മുടെ ആയത്തു (ദൃഷ്ടാന്തം - ലക്‌ഷ്യം - സൂക്തം) കളില്‍
waqālū
وَقَالُوٓا۟
അവര്‍ പറയുകയും, ചെയ്തു(വെന്നതും)
a-idhā kunnā
أَءِذَا كُنَّا
നാം ആയാലോ, ആയിട്ടാണോ
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
എല്ലുകള്‍
warufātan
وَرُفَٰتًا
തുരുമ്പും, നുരുമ്പും
a-innā
أَءِنَّا
നിശ്ചയമായും നാമോ
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
എഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവര്‍ (ആകുന്നതു)
khalqan
خَلْقًا
ഒരു സൃഷ്ടിയായി
jadīdan
جَدِيدًا
പുതിയ

അവര്‍ നമ്മുടെ പ്രമാണങ്ങളെ കള്ളമാക്കി തള്ളിയതിന്റെ പ്രതിഫലമാണത്. 'ഞങ്ങള്‍ എല്ലും തുരുമ്പുമായശേഷം പുതിയൊരു സൃഷ്ടിയായി ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുമോ' എന്ന് ചോദിച്ചതിന്റെയും.

തഫ്സീര്‍

۞ اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يَّخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ اَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيْهِۗ فَاَبَى الظّٰلِمُوْنَ اِلَّا كُفُوْرًا  ( الإسراء: ٩٩ )

awalam yaraw
أَوَلَمْ يَرَوْا۟
അവര്‍ കണ്ടില്ലേ, അവര്‍ക്ക് കണ്ടുകൂടേ
anna l-laha
أَنَّ ٱللَّهَ
അല്ലാഹു (ആകുന്നു) വെന്നു
alladhī khalaqa
ٱلَّذِى خَلَقَ
സൃഷ്ടിച്ചവനായ
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ആകാശങ്ങളെ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ഭൂമിയെയും
qādirun
قَادِرٌ
കഴിവുള്ളവനാണു (എന്നു)
ʿalā an yakhluqa
عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ
സൃഷ്ടിക്കുവാന്‍
mith'lahum
مِثْلَهُمْ
അവരെപ്പോലെ(യുള്ളവരെ)
wajaʿala
وَجَعَلَ
അവന്‍ ആക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
lahum
لَهُمْ
അവര്‍ക്ക്
ajalan
أَجَلًا
ഒരവധി
lā rayba
لَّا رَيْبَ
സന്ദേഹമേ ഇല്ല, സംശയമില്ലാത്ത
fīhi
فِيهِ
അതില്‍
fa-abā
فَأَبَى
എന്നാല്‍ വിസമ്മതിച്ചു
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
അക്രമികള്‍
illā kufūran
إِلَّا كُفُورًا
നന്ദികേടിനല്ലാതെ

ആകാശഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ച അല്ലാഹു ഇവരെപ്പോലുള്ളവരെയും സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ശക്തനാണെന്ന് ഇവരെന്തുകൊണ്ട് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല? അല്ലാഹു ഇവര്‍ക്കൊരവധി നിശ്ചയിച്ചിട്ടുണ്ട്. അതിലൊട്ടും സംശയമില്ല. എന്നാല്‍ അതിനെ തള്ളിപ്പറയാനല്ലാതെ അക്രമികള്‍ക്കാവുന്നില്ല.

തഫ്സീര്‍

قُلْ لَّوْ اَنْتُمْ تَمْلِكُوْنَ خَزَاۤىِٕنَ رَحْمَةِ رَبِّيْٓ اِذًا لَّاَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْاِنْفَاقِۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ قَتُوْرًا ࣖ  ( الإسراء: ١٠٠ )

qul
قُل
പറയുക
law antum
لَّوْ أَنتُمْ
നിങ്ങള്‍ ആയിരുന്നെങ്കില്‍
tamlikūna
تَمْلِكُونَ
നിങ്ങള്‍ ഉടമയാക്കിയിരുന്നു, അധീനമാക്കിയിരുന്നു (വെങ്കില്‍)
khazāina
خَزَآئِنَ
ഖജനാക്കളെ, നിക്ഷേപങ്ങളെ, ഭണ്ഡാരങ്ങളെ
raḥmati
رَحْمَةِ
കാരുണ്യ (അനുഗ്രഹ) ത്തിന്റെ
rabbī
رَبِّىٓ
എന്റെ റബ്ബിന്റെ
idhan
إِذًا
എന്നാല്‍, അന്നേരം
la-amsaktum
لَّأَمْسَكْتُمْ
നിങ്ങള്‍ പിടിച്ചുവെക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
khashyata
خَشْيَةَ
ഭയന്നിട്ട്, ഭയത്താല്‍
l-infāqi
ٱلْإِنفَاقِۚ
ചിലവഴിക്കല്‍, ചിലവാക്കുന്നതിനെ
wakāna
وَكَانَ
ആകുന്നു
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
മനുഷ്യന്‍
qatūran
قَتُورًا
(വളരെ) പിശുക്കന്‍, ഇറുക്കിപ്പിടിക്കുന്നവന്‍

പറയുക: എന്റെ നാഥന്റെ കാരുണ്യത്തിന്റെ ഖജനാവുകള്‍ നിങ്ങളുടെ അധീനതയിലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ ചെലവഴിച്ചു തീര്‍ന്നുപോകുമോയെന്ന് പേടിച്ച് നിങ്ങളത് മുറുക്കിപ്പിടിക്കുമായിരുന്നു. മനുഷ്യന്‍ പറ്റെ പിശുക്കന്‍ തന്നെ.

തഫ്സീര്‍