Skip to main content

يَوْمَ نَدْعُوْا كُلَّ اُنَاسٍۢ بِاِمَامِهِمْۚ فَمَنْ اُوْتِيَ كِتٰبَهٗ بِيَمِيْنِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ يَقْرَءُوْنَ كِتٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا  ( الإسراء: ٧١ )

yawma
يَوْمَ
ദിവസം
nadʿū
نَدْعُوا۟
നാം വിളിക്കുന്ന
kulla unāsin
كُلَّ أُنَاسٍۭ
എല്ലാമനുഷ്യരെയും
bi-imāmihim
بِإِمَٰمِهِمْۖ
അവരുടെ മുമ്പന്‍ (നേതാവു) സഹിതം
faman
فَمَنْ
അപ്പോള്‍ ആര്‍
ūtiya
أُوتِىَ
നല്‍കപ്പെട്ടു
kitābahu
كِتَٰبَهُۥ
അവന്റെ ഗ്രന്ഥം
biyamīnihi
بِيَمِينِهِۦ
തന്റെ വലങ്കയ്യില്‍
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
എന്നാല്‍ ആ കൂട്ടര്‍, അവര്‍
yaqraūna
يَقْرَءُونَ
വായിക്കും, വായിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും
kitābahum
كِتَٰبَهُمْ
അവരുടെ ഗ്രന്ഥം
walā yuẓ'lamūna
وَلَا يُظْلَمُونَ
അവര്‍ അനീതി (അവര്‍ അക്രമം) ചെയ്യപ്പെടുകയുമില്ല
fatīlan
فَتِيلًا
ഒരു ആരോളം (തരിമ്പും - ഒട്ടും)

ഒരു ദിനം! അന്നു നാം എല്ലാ ഓരോ ജനവിഭാഗത്തെയും തങ്ങളുടെ നേതാവിനോടൊപ്പം ഒരിടത്ത് വിളിച്ചുകൂട്ടും. അന്ന് കര്‍മപുസ്തകം വലതുകയ്യില്‍ നല്‍കപ്പെടുന്നവര്‍ തങ്ങളുടെ രേഖ വായിച്ചുനോക്കും. അവരൊട്ടും അനീതിക്കിരയാവില്ല.

തഫ്സീര്‍

وَمَنْ كَانَ فِيْ هٰذِهٖٓ اَعْمٰى فَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ اَعْمٰى وَاَضَلُّ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٧٢ )

waman kāna
وَمَن كَانَ
ആര്‍ ആയിരുന്നാല്‍
fī hādhihi
فِى هَٰذِهِۦٓ
ഇതില്‍ (ഇവിടത്തില്‍)
aʿmā
أَعْمَىٰ
അന്ധന്‍
fahuwa
فَهُوَ
എന്നാലവന്‍
fī l-ākhirati
فِى ٱلْءَاخِرَةِ
പരലോകത്തിൽ
aʿmā
أَعْمَىٰ
അന്ധനായിരിക്കും
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
ഏറ്റം (കൂടുതല്‍) പിഴച്ചവനും
sabīlan
سَبِيلًا
വഴി

ഈ ലോകത്ത് കണ്ണു കാണാത്തവനെപ്പോലെ കഴിയുന്നവന്‍ പരലോകത്ത് കണ്ണുപൊട്ടനായിരിക്കും. പറ്റെ വഴി പിഴച്ചവനും.

തഫ്സീര്‍

وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٣ )

wa-in kādū
وَإِن كَادُوا۟
നിശ്ചയമായും അവരാകാറായിരിക്കുന്നു, ആകുമാറായി
layaftinūnaka
لَيَفْتِنُونَكَ
നിന്നെ കുഴപ്പത്തിലാക്കുക തന്നെ
ʿani alladhī
عَنِ ٱلَّذِىٓ
യാതൊന്നില്‍ നിന്നു
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
നാം വഹ്‌യു നല്‍കിയ
ilayka
إِلَيْكَ
നിനക്കു, നിന്നിലേക്ക്‌
litaftariya
لِتَفْتَرِىَ
നീ കെട്ടിച്ചമക്കു (കെട്ടിപ്പറയു)വാന്‍
ʿalaynā
عَلَيْنَا
നമ്മുടെ പേരില്‍
ghayrahu
غَيْرَهُۥۖ
ഇതല്ലാ (അതല്ലാ) ത്തതിനെ
wa-idhan
وَإِذًا
അപ്പോള്‍, അന്നേരം എന്നാല്‍
la-ittakhadhūka
لَّٱتَّخَذُوكَ
അവര്‍ നിന്നെ ആക്കുകതന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്‌
khalīlan
خَلِيلًا
ഒരു ചങ്ങാതി, സുഹൃത്ത്

സംശയമില്ല; നാം നിനക്ക് ബോധനം നല്‍കിയ സന്ദേശങ്ങളില്‍ നിന്ന് നിന്നെ തെറ്റിച്ച് നാശത്തിലകപ്പെടുത്താന്‍ അവരൊരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു. അതല്ലാത്തവ നീ നമ്മുടെ പേരില്‍വെച്ചുകെട്ടണമെന്നാണവരാഗ്രഹിക്കുന്നത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ ഉറപ്പായും അവര്‍ നിന്നെ ഉറ്റ മിത്രമായി സ്വീകരിക്കും.

തഫ്സീര്‍

وَلَوْلَآ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيْلًا ۙ   ( الإسراء: ٧٤ )

walawlā
وَلَوْلَآ
ഇല്ലായിരുന്നെങ്കില്‍
an thabbatnāka
أَن ثَبَّتْنَٰكَ
നിന്നെ നാം ഉറപ്പിച്ചു നിറുത്തല്‍
laqad kidtta
لَقَدْ كِدتَّ
തീര്‍ച്ചയായും നീ ആയേക്കും (ആകുമാറാകുന്നതാണ്)
tarkanu
تَرْكَنُ
നീ ചായുക, ചെരിയുക
ilayhim
إِلَيْهِمْ
അവരിലേക്കു
shayan qalīlan
شَيْـًٔا قَلِيلًا
കുറഞ്ഞ വസ്തു (അല്‍പമൊന്നു - കുറച്ചൊന്നു)

നിന്നെ നാം ഉറപ്പിച്ചു നിര്‍ത്തിയില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ നീ അവരുടെ പക്ഷത്തേക്ക് അല്‍പസ്വല്‍പം ചാഞ്ഞുപോകുമായിരുന്നു.

തഫ്സീര്‍

اِذًا لَّاَذَقْنٰكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيْرًا  ( الإسراء: ٧٥ )

idhan
إِذًا
എന്നാല്‍, അപ്പോള്‍
la-adhaqnāka
لَّأَذَقْنَٰكَ
നിനക്കു (നിന്നെ) നാം ആസ്വദി (അനുഭവി) പ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
ḍiʿ'fa
ضِعْفَ
ഇരട്ടി
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
ജീവിതത്തിന്റെ (ലെ)
waḍiʿ'fa
وَضِعْفَ
ഇരട്ടിയും
l-mamāti
ٱلْمَمَاتِ
മരണത്തിന്റെ (ലെ)
thumma
ثُمَّ
പിന്നെ
lā tajidu
لَا تَجِدُ
നീ കണ്ടെത്തുക (നിനക്കു കിട്ടുക)യില്ല
laka
لَكَ
നിനക്കു
ʿalaynā
عَلَيْنَا
നമുക്കെതിരെ
naṣīran
نَصِيرًا
ഒരു സഹായകനെയും

അങ്ങനെ സംഭവിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിന്നെ നാം ഇഹത്തിലും പരത്തിലും ഇരട്ടി ശിക്ഷ ആസ്വദിപ്പിക്കും. അപ്പോള്‍ നമുക്കെതിരില്‍ നിന്നെ സഹായിക്കാന്‍ ആരേയും കണ്ടെത്താനാവില്ല.

തഫ്സീര്‍

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٦ )

wa-in kādū
وَإِن كَادُوا۟
നിശ്ചയമായും അവര്‍ ആകാറായിരിക്കുന്നു
layastafizzūnaka
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
നിന്നെ ഇളക്കി (മിരട്ടി) വിടുക തന്നെ ചെയ്യുക
mina l-arḍi
مِنَ ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്‍ (നാട്ടില്‍) നിന്നു
liyukh'rijūka
لِيُخْرِجُوكَ
നിന്നെ പുറത്താക്കുവാന്‍വേണ്ടി
min'hā
مِنْهَاۖ
അതില്‍ (അവിടെ) നിന്നു
wa-idhan
وَإِذًا
എന്നാല്‍, അപ്പോള്‍
lā yalbathūna
لَّا يَلْبَثُونَ
അവര്‍ താമസിക്കുക (കഴിഞ്ഞുകൂടുക)യില്ല
khilāfaka
خِلَٰفَكَ
നിന്റെ പിന്നീടു, നിനക്കെതിരില്‍ [خَلْفَكَ നിന്റെ പിന്നില്‍]
illā qalīlan
إِلَّا قَلِيلًا
അല്‍പം (കുറച്ച്) അല്ലാതെ

നിന്നെ ഭൂമിയില്‍നിന്ന് പറിച്ചെടുത്ത് പുറത്തെറിയാന്‍ അവര്‍ തയ്യാറെടുത്തിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ സംഭവിച്ചാല്‍ നിനക്കു ശേഷം അല്‍പകാലമല്ലാതെ അവരവിടെ താമസിക്കാന്‍ പോകുന്നില്ല.

തഫ്സീര്‍

سُنَّةَ مَنْ قَدْ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٧٧ )

sunnata
سُنَّةَ
നടപടിച്ചട്ടം, പതിവു
man
مَن
യാതൊരുവരുടെ
qad arsalnā
قَدْ أَرْسَلْنَا
നാം അയക്കുകയുണ്ടായ
qablaka
قَبْلَكَ
നിന്റെ മുമ്പ്‌
min rusulinā
مِن رُّسُلِنَاۖ
നമ്മുടെ റസൂലുകളില്‍നിന്നു
walā tajidu
وَلَا تَجِدُ
നീ കണ്ടെത്തുകയുമില്ല
lisunnatinā
لِسُنَّتِنَا
നമ്മുടെ നടപടിച്ചട്ടത്തിനു
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
ഒരു സ്ഥിതിമാറ്റം (ഭേദഗതി) വരുത്തല്‍

നിനക്കു മുമ്പ് നാം അയച്ച നമ്മുടെ ദൂതന്മാരുടെ കാര്യത്തിലുണ്ടായ നടപടിക്രമം തന്നെയാണിത്. നമ്മുടെ നടപടിക്രമങ്ങളില്‍ ഒരു വ്യത്യാസവും നിനക്കു കാണാനാവില്ല.

തഫ്സീര്‍

اَقِمِ الصَّلٰوةَ لِدُلُوْكِ الشَّمْسِ اِلٰى غَسَقِ الَّيْلِ وَقُرْاٰنَ الْفَجْرِۗ اِنَّ قُرْاٰنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُوْدًا   ( الإسراء: ٧٨ )

aqimi l-ṣalata
أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ
നമസ്‌കാരം നിലനിറുത്തുക
lidulūki
لِدُلُوكِ
നീക്കത്തിനു, തിരിയുന്നതിനു (തിരിയുമ്പോള്‍)
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
സൂര്യന്റെ, സൂര്യന്‍
ilā ghasaqi
إِلَىٰ غَسَقِ
ഇരുട്ടു(ന്നതു)വരെ
al-layli
ٱلَّيْلِ
രാത്രി
waqur'āna
وَقُرْءَانَ
പാരായണവും, ക്വുര്‍ആനും
l-fajri
ٱلْفَجْرِۖ
പ്രഭാത (നമസ്‌കാര)ത്തിലെ
inna qur'āna
إِنَّ قُرْءَانَ
നിശ്ചയമായും പാരായണവും, ക്വുര്‍ആന്‍
l-fajri
ٱلْفَجْرِ
പ്രഭാതത്തിലെ
kāna
كَانَ
അതാകുന്നു, ആയിരിക്കുന്നു
mashhūdan
مَشْهُودًا
സാക്ഷ്യം വഹിക്കപ്പെടുന്നത്, ഹാജറാക്കപ്പെടുന്നത്

സൂര്യന്‍ തെറ്റുന്നതു മുതല്‍ രാവ് ഇരുളും വരെ നമസ്‌കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുക; ഖുര്‍ആന്‍ പാരായണം ചെയ്തുള്ള പ്രഭാത നമസ്‌കാരവും. തീര്‍ച്ചയായും പ്രഭാത പ്രാര്‍ഥനയിലെ ഖുര്‍ആന്‍ പാരായണം സാക്ഷ്യം വഹിക്കപ്പെടുന്നതാണ്.

തഫ്സീര്‍

وَمِنَ الَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهٖ نَافِلَةً لَّكَۖ عَسٰٓى اَنْ يَّبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُوْدًا  ( الإسراء: ٧٩ )

wamina al-layli
وَمِنَ ٱلَّيْلِ
രാത്രിയില്‍ നിന്നു (തന്നെ)
fatahajjad
فَتَهَجَّدْ
നീ തഹജ്ജുദ്‌ (നമസ്‌കാരം) ചെയ്യുക
bihi
بِهِۦ
അതുമായി, അതുകൊണ്ട്
nāfilatan
نَافِلَةً
കൂടുതലായുള്ള (അധികമുള്ള) തെന്ന നിലക്കു
laka
لَّكَ
നിനക്കു
ʿasā
عَسَىٰٓ
ആയേക്കാം
an yabʿathaka
أَن يَبْعَثَكَ
നിന്നെ നിയോഗിക്കുക, എഴുന്നേല്‍പിക്കുക, അയക്കുക
rabbuka
رَبُّكَ
നിന്റെ റബ്ബ്‌
maqāman
مَقَامًا
ഒരു സ്ഥാനത്തു
maḥmūdan
مَّحْمُودًا
സ്‌തുതിക്കപ്പെടുന്നതായ

രാവില്‍ ഖുര്‍ആന്‍ പാരായണം ചെയ്ത് തഹജ്ജുദ് നമസ്‌കരിക്കുക. ഇത് നിനക്ക് കൂടുതല്‍ അനുഗ്രഹം നേടിത്തരുന്ന ഒന്നാണ്. അതുവഴി നിന്റെ നാഥന്‍ നിന്നെ സ്തുത്യര്‍ഹമായ സ്ഥാനത്തേക്കുയര്‍ത്തിയേക്കാം.

തഫ്സീര്‍

وَقُلْ رَّبِّ اَدْخِلْنِيْ مُدْخَلَ صِدْقٍ وَّاَخْرِجْنِيْ مُخْرَجَ صِدْقٍ وَّاجْعَلْ لِّيْ مِنْ لَّدُنْكَ سُلْطٰنًا نَّصِيْرًا  ( الإسراء: ٨٠ )

waqul
وَقُل
പറയുകയും ചെയ്യുക
rabbi
رَّبِّ
റബ്ബേ, രക്ഷിതാവേ
adkhil'nī
أَدْخِلْنِى
എന്നെ പ്രവേശിപ്പിക്കണേ
mud'khala
مُدْخَلَ
പ്രവേശിപ്പിക്കല്‍ (പ്രവേശനം)
ṣid'qin
صِدْقٍ
സത്യത്തിന്റെ
wa-akhrij'nī
وَأَخْرِجْنِى
എന്നെ പുറപ്പെടുവിക്കുകയും വേണമേ
mukh'raja
مُخْرَجَ
പുറപ്പെടുവിക്കല്‍ (പുറപ്പാട്)
ṣid'qin
صِدْقٍ
സത്യത്തിന്റെ
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
നീ ആക്കു (ഏര്‍പ്പെടുത്തു)കയും വേണമേ
لِّى
എനിക്കു
min ladunka
مِن لَّدُنكَ
നിന്റെ പക്കല്‍നിന്നു
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
ശക്തി, അധികാരം
naṣīran
نَّصِيرًا
സഹായിക്കുന്ന (സഹായകമായ)

നീ പ്രാര്‍ഥിക്കുക: ''എന്റെ നാഥാ, നീ എന്റെ പ്രവേശനം സത്യത്തോടൊപ്പമാക്കേണമേ! എന്റെ പുറപ്പാടും സത്യത്തോടൊപ്പമാക്കേണമേ. നിന്നില്‍ നിന്നുള്ള ഒരധികാരശക്തിയെ എനിക്ക് സഹായിയായി നല്‍കേണമേ.''

തഫ്സീര്‍