وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِيْۚ ( طه: ٤١ )
wa-iṣ'ṭanaʿtuka
وَٱصْطَنَعْتُكَ
നിന്നെ നാം തിരഞ്ഞെടുത്തുണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തു (പ്രത്യേക പരിഗണനയോടെ വളര്ത്തി)
linafsī
لِنَفْسِى
എനിക്കു സ്വന്തമായി, എന്റെ സ്വന്തം കാര്യത്തിനു
''ഞാനിതാ നിന്നെ എനിക്കുവേണ്ടി വളര്ത്തിയെടുത്തിരിക്കുന്നു.
തഫ്സീര്اِذْهَبْ اَنْتَ وَاَخُوْكَ بِاٰيٰتِيْ وَلَا تَنِيَا فِيْ ذِكْرِيْۚ ( طه: ٤٢ )
wa-akhūka
وَأَخُوكَ
നിന്റെ സഹോദരനും
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
എന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും കൊണ്ടു
walā taniyā
وَلَا تَنِيَا
നിങ്ങള് രണ്ടാളും അമാന്തിക്കരുത്, പിന്നോക്കമാകരുത്
fī dhik'rī
فِى ذِكْرِى
എന്നെ സ്മരിക്കുന്നതില്, ഓര്ക്കുന്നതില്
''എന്റെ തെളിവുകളുമായി നീയും നിന്റെ സഹോദരനും പോവുക. എന്നെ സ്മരിക്കുന്നതില് നിങ്ങള് വീഴ്ചവരുത്തരുത്.
തഫ്സീര്اِذْهَبَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰىۚ ( طه: ٤٣ )
idh'habā
ٱذْهَبَآ
രണ്ടാളും പോകുക
ilā fir'ʿawna
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ
ഫിര്ഔന്റെ അടുക്കലേക്ക്
innahu
إِنَّهُۥ
നിശ്ചയമായും അവന്
ṭaghā
طَغَىٰ
അതിക്രമിയായി, അതിരുവിട്ടിരിക്കുന്നു
''നിങ്ങളിരുവരും ഫറവോന്റെ അടുത്തേക്ക് പോവുക. നിശ്ചയമായും അവന് അതിക്രമിയായിരിക്കുന്നു.
തഫ്സീര്فَقُوْلَا لَهٗ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهٗ يَتَذَكَّرُ اَوْ يَخْشٰى ( طه: ٤٤ )
faqūlā
فَقُولَا
എന്നിട്ടു നിങ്ങള് പറയുവിന്
qawlan layyinan
قَوْلًا لَّيِّنًا
സൗമ്യമുള്ള (മയമുള്ള) വാക്കു
laʿallahu
لَّعَلَّهُۥ
അവന് ആയേക്കാം
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
ചിന്തിക്കും, ഉപദേശം സ്വീകരിക്കും
aw yakhshā
أَوْ يَخْشَىٰ
അല്ലെങ്കില് പേടിക്കും (പേടിച്ചേക്കാം)
''നിങ്ങളവനോട് സൗമ്യമായി സംസാരിക്കുക. ഒരുവേള അവന് ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കിയെങ്കിലോ? അല്ലെങ്കില് ഭക്തിയുള്ളവനായെങ്കിലോ?''
തഫ്സീര്قَالَا رَبَّنَآ اِنَّنَا نَخَافُ اَنْ يَّفْرُطَ عَلَيْنَآ اَوْ اَنْ يَّطْغٰى ( طه: ٤٥ )
qālā
قَالَا
അവര് (രണ്ടാളും) പറഞ്ഞു
rabbanā
رَبَّنَآ
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ
innanā
إِنَّنَا
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്
nakhāfu
نَخَافُ
ഞങ്ങള് ഭയപ്പെടുന്നു
an yafruṭa
أَن يَفْرُطَ
അവന് അവിവേകം ചെയ്യുന്നതു, അതിരു കവിയുന്നതു
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
ഞങ്ങളുടെ മേല്, ഞങ്ങളോടു
aw an yaṭghā
أَوْ أَن يَطْغَىٰ
അല്ലെങ്കില് അതിക്രമം പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതു
അവരിരുവരും പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! ഫറവോന് ഞങ്ങളോട് അവിവേകമോ അതിക്രമമോ കാണിക്കുമെന്ന് ഞങ്ങള് ഭയപ്പെടുന്നു.''
തഫ്സീര്قَالَ لَا تَخَافَآ اِنَّنِيْ مَعَكُمَآ اَسْمَعُ وَاَرٰى ( طه: ٤٦ )
lā takhāfā
لَا تَخَافَآۖ
നിങ്ങള് (രണ്ടാളും) ഭയപ്പെടേണ്ട
innanī
إِنَّنِى
നിശ്ചയമായും ഞാന്
maʿakumā
مَعَكُمَآ
നിങ്ങളുടെ കൂടെയുണ്ട്
asmaʿu
أَسْمَعُ
ഞാന് കേള്ക്കും
wa-arā
وَأَرَىٰ
ഞാന് കാണുകയും ചെയ്യും
അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള് പേടിക്കേണ്ട. ഞാന് നിങ്ങളോടൊപ്പമുണ്ട്. ഞാന് എല്ലാം കേള്ക്കുകയും കാണുകയും ചെയ്യുന്നുണ്ട്.''
തഫ്സീര്فَأْتِيٰهُ فَقُوْلَآ اِنَّا رَسُوْلَا رَبِّكَ فَاَرْسِلْ مَعَنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ەۙ وَلَا تُعَذِّبْهُمْۗ قَدْ جِئْنٰكَ بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّكَ ۗوَالسَّلٰمُ عَلٰى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدٰى ( طه: ٤٧ )
fatiyāhu
فَأْتِيَاهُ
എനി നിങ്ങള് അവന്റെ അടുക്കല് ചെല്ലുക
faqūlā
فَقُولَآ
എന്നിട്ടു നിങ്ങള് പറയുക
innā
إِنَّا
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്
rasūlā rabbika
رَسُولَا رَبِّكَ
നിന്റെ റബ്ബിന്റെ (രണ്ടു) ദൂതന്മാരാണ്
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
അതുകൊണ്ട് വിട്ടയക്കണം, അയക്കുക
maʿanā
مَعَنَا
ഞങ്ങളുടെ കൂടെ
banī is'rāīla
بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
ഇസ്രാഈല് സന്തതികളെ
walā tuʿadhib'hum
وَلَا تُعَذِّبْهُمْۖ
നീ അവരെ ശിക്ഷിക്കരുത്, യാതന അനുഭവിപ്പിക്കരുത്
qad ji'nāka
قَدْ جِئْنَٰكَ
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് നിന്റെ അടുക്കല് വന്നിരിക്കുന്നു
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
ദൃഷ്ടാന്തവുംകൊണ്ട്
min rabbika
مِّن رَّبِّكَۖ
നിന്റെ റബ്ബിന്റെ പക്കല്നിന്ന്
wal-salāmu
وَٱلسَّلَٰمُ
ശാന്തി, സമാധാനം രക്ഷ
ʿalā mani ittabaʿa
عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ
പിന്തുടര്ന്നവര്ക്കാണ്
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
സന്മാര്ഗ്ഗം
''അതിനാല് നിങ്ങളിരുവരും അവന്റെയടുത്ത് ചെന്ന് പറയുക: 'തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് നിന്റെ നാഥന്റെ ദൂതന്മാരാണ്. അതിനാല് ഇസ്രയേല് മക്കളെ നീ ഞങ്ങളോടൊപ്പമയക്കുക. അവരെ പീഡിപ്പിക്കരുത്. നിന്റെ അടുത്ത് ഞങ്ങള് വന്നത് നിന്റെ നാഥനില്നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായാണ്. നേര്വഴിയില് നടക്കുന്നവര്ക്കാണ് സമാധാനമുണ്ടാവുക.
തഫ്സീര്اِنَّا قَدْ اُوْحِيَ اِلَيْنَآ اَنَّ الْعَذَابَ عَلٰى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰى ( طه: ٤٨ )
qad ūḥiya
قَدْ أُوحِىَ
ഞങ്ങള് വഹ്യ് നല്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്, ബോധനം നല്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്
ilaynā
إِلَيْنَآ
ഞങ്ങള്ക്കു
anna l-ʿadhāba
أَنَّ ٱلْعَذَابَ
നിശ്ചയമായും ശിക്ഷ
ʿalā man kadhaba
عَلَىٰ مَن كَذَّبَ
കളവാക്കിയവര്ക്കാണ്
watawallā
وَتَوَلَّىٰ
പിന്മാറുകയും ചെയ്തു
'സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറയുകയും അതില്നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞു പോവുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്ക് കടുത്ത ശിക്ഷയാണുണ്ടാവുകയെന്ന് തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള്ക്ക് ദിവ്യബോധനം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.''
തഫ്സീര്قَالَ فَمَنْ رَّبُّكُمَا يٰمُوْسٰى ( طه: ٤٩ )
qāla
قَالَ
അവന് പറഞ്ഞു, ചോദിച്ചു
faman
فَمَن
എന്നാല് ആരാണ്
rabbukumā
رَّبُّكُمَا
നിങ്ങള് രണ്ടാളുടെ റബ്ബ്
ഫറവോന് ചോദിച്ചു: ''മൂസാ, അപ്പോള് ആരാണ് നിങ്ങളുടെ ഈ രക്ഷിതാവ്?''
തഫ്സീര്قَالَ رَبُّنَا الَّذِيْٓ اَعْطٰى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهٗ ثُمَّ هَدٰى ( طه: ٥٠ )
rabbunā
رَبُّنَا
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബ്
alladhī aʿṭā
ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ
കൊടുത്തിട്ടുള്ളവനാണു, നല്കിയവനാണ്
kulla shayin
كُلَّ شَىْءٍ
എല്ലാ വസ്തുവിനും
khalqahu
خَلْقَهُۥ
അതിന്റെ സൃഷ്ടി, പ്രകൃതി, പ്രകൃതരൂപം
thumma
ثُمَّ
പിന്നെ, അനന്തരം
hadā
هَدَىٰ
മാര്ഗ്ഗദര്ശനം നല്കി
മൂസ പറഞ്ഞു: ''എല്ലാ ഓരോ വസ്തുവിനും അതിന്റെ പ്രകൃതം നല്കുകയും പിന്നെ അവയ്ക്ക് വഴി കാണിക്കുകയും ചെയ്തവനാണ് ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة طه٢٠
Taha (Surah 20)