Skip to main content

وَإِذَآ
И когда
أَذَقْنَا
даем Мы вкусить
ٱلنَّاسَ
людям
رَحْمَةً
милосердие
مِّنۢ
после
بَعْدِ
после
ضَرَّآءَ
беды,
مَسَّتْهُمْ
которая постигла их,
إِذَا
вот, –
لَهُم
у них
مَّكْرٌ
ухищрение
فِىٓ
против
ءَايَاتِنَاۚ
Наших знамени.
قُلِ
Скажи :
ٱللَّهُ
«Аллах
أَسْرَعُ
быстрее
مَكْرًاۚ
хитростью», –
إِنَّ
поистине,
رُسُلَنَا
Наши посланники
يَكْتُبُونَ
записывают
مَا
то, (что)
تَمْكُرُونَ
вы (совершаете) ухищряясь.

Когда Мы дали людям вкусить милость после того, как их постигло бедствие, они тотчас начали ухищряться против Наших знамений. Скажи: «Аллах быстрее в ухищрениях!». Воистину, Наши посланцы записывают ваши козни.

Tafsir (Pусский)

هُوَ
Он –
ٱلَّذِى
Тот, Который
يُسَيِّرُكُمْ
пускает вас в путь
فِى
по
ٱلْبَرِّ
суше
وَٱلْبَحْرِۖ
и по морю
حَتَّىٰٓ
так, что
إِذَا
когда
كُنتُمْ
вы бываете
فِى
на
ٱلْفُلْكِ
кораблях...
وَجَرَيْنَ
и они текут
بِهِم
с ними
بِرِيحٍ
при ветре
طَيِّبَةٍ
хорошем,
وَفَرِحُوا۟
и радуются они
بِهَا
ему;
جَآءَتْهَا
приходит к ним [кораблям]
رِيحٌ
ветер
عَاصِفٌ
бурный,
وَجَآءَهُمُ
и подойдет к ним
ٱلْمَوْجُ
волна
مِن
со всех сторон (досл. от каждого места)
كُلِّ
со всех сторон (досл. от каждого места)
مَكَانٍ
со всех сторон (досл. от каждого места)
وَظَنُّوٓا۟
и думают они,
أَنَّهُمْ
что они
أُحِيطَ
окружены они
بِهِمْۙ
окружены они
دَعَوُا۟
(тогда) они обращаются с мольбой
ٱللَّهَ
к Аллаху,
مُخْلِصِينَ
делая исключительным
لَهُ
только Ему:
ٱلدِّينَ
поклонение
لَئِنْ
«Клянемся если
أَنجَيْتَنَا
Ты спасешь нас
مِنْ
от
هَٰذِهِۦ
этого,
لَنَكُونَنَّ
то мы, непременно, будем
مِنَ
из
ٱلشَّٰكِرِينَ
числа благодарных».

Он - Тот, Кто предоставил вам возможность путешествовать по суше и по морю. Вы путешествуете на кораблях, плывущих вместе с ними при благоприятном ветре, которому они рады. Но вдруг подует ураганный ветер, и волны подступят к ним со всех сторон. Они решат, что они окружены, и станут взывать к Аллаху, очищая перед Ним веру: «Если Ты спасешь нас отсюда, то мы будем одними из благодарных!».

Tafsir (Pусский)

فَلَمَّآ
А когда
أَنجَىٰهُمْ
Он спасает их
إِذَا
вот, –
هُمْ
они
يَبْغُونَ
злодействуют
فِى
на
ٱلْأَرْضِ
земле
بِغَيْرِ
без
ٱلْحَقِّۗ
права.
يَٰٓأَيُّهَا
О
ٱلنَّاسُ
люди,
إِنَّمَا
ведь
بَغْيُكُمْ
ваше злодеяние
عَلَىٰٓ
(только) против
أَنفُسِكُمۖ
вас самих. –
مَّتَٰعَ
как пользование
ٱلْحَيَوٰةِ
жизнью
ٱلدُّنْيَاۖ
ближайшей.
ثُمَّ
Потом
إِلَيْنَا
к Нам
مَرْجِعُكُمْ
ваше возвращение,
فَنُنَبِّئُكُم
и Мы, непременно, сообщим вам
بِمَا
о том, что
كُنتُمْ
вы совершали (досл. были совершающими).
تَعْمَلُونَ
вы совершали (досл. были совершающими).

Когда же Он спасает их, они бесчинствуют на земле без всякого права на то. О люди! Ваши бесчинства обернутся против вас самих. Это - преходящее наслаждение мирской жизнью. Потом Вы возвратитесь к Нам, и Мы поведаем вам о том, что вы совершали.

Tafsir (Pусский)

إِنَّمَا
Ведь
مَثَلُ
пример
ٱلْحَيَوٰةِ
жизни
ٱلدُّنْيَا
ближайшей
كَمَآءٍ
подобен воде,
أَنزَلْنَٰهُ
которую низвели Мы
مِنَ
с
ٱلسَّمَآءِ
неба:
فَٱخْتَلَطَ
затем смешались
بِهِۦ
по причине чего
نَبَاتُ
растения
ٱلْأَرْضِ
земли,
مِمَّا
из того, чем
يَأْكُلُ
питаются
ٱلنَّاسُ
люди
وَٱلْأَنْعَٰمُ
и скот.
حَتَّىٰٓ
пока не стало так, что
إِذَآ
когда
أَخَذَتِ
приобретает
ٱلْأَرْضُ
земля
زُخْرُفَهَا
своё украшение
وَٱزَّيَّنَتْ
и разукрашивается,
وَظَنَّ
и подумали
أَهْلُهَآ
обитатели ее,
أَنَّهُمْ
что они
قَٰدِرُونَ
властны
عَلَيْهَآ
над ней,
أَتَىٰهَآ
приходит к ней
أَمْرُنَا
Наше повеление
لَيْلًا
ночью
أَوْ
или
نَهَارًا
днем,
فَجَعَلْنَٰهَا
и делаем Мы её
حَصِيدًا
пожатой,
كَأَن
как будто бы и
لَّمْ
не
تَغْنَ
была она богатой
بِٱلْأَمْسِۚ
вчера.
كَذَٰلِكَ
Так
نُفَصِّلُ
разъясняем Мы
ٱلْءَايَٰتِ
знамения
لِقَوْمٍ
для людей (которые)
يَتَفَكَّرُونَ
размышляют!

Мирская жизнь подобна воде, которую Мы ниспосылаем с неба и благодаря которой (или с которой) смешиваются земные растения, идущие в пищу людям и животным. Когда же земля покрывается убранством и приукрашается, а ее жители полагают, что они властны над ней, Наше повеление постигает ее ночью или днем. Мы превращаем ее в жнивье, словно еще вчера она не изобиловала. Так Мы разъясняем знамения для людей размышляющих.

Tafsir (Pусский)

وَٱللَّهُ
А Аллах
يَدْعُوٓا۟
зовет
إِلَىٰ
к
دَارِ
Обители
ٱلسَّلَٰمِ
Мира
وَيَهْدِى
и ведет,
مَن
кого
يَشَآءُ
пожелает,
إِلَىٰ
к
صِرَٰطٍ
пути
مُّسْتَقِيمٍ
прямому!

Аллах призывает к Обители мира и благополучия и наставляет на прямой путь тех, кого пожелает.

Tafsir (Pусский)

لِّلَّذِينَ
Тем, которые
أَحْسَنُوا۟
совершали наилучшим образом
ٱلْحُسْنَىٰ
Наилучшее
وَزِيَادَةٌۖ
и добавка.
وَلَا
И не
يَرْهَقُ
покроет
وُجُوهَهُمْ
их лица
قَتَرٌ
пыль
وَلَا
и не (покроет их)
ذِلَّةٌۚ
унижение.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
أَصْحَٰبُ
обитатели
ٱلْجَنَّةِۖ
Рая,
هُمْ
они
فِيهَا
в нём
خَٰلِدُونَ
будут пребывать вечно.

Тем, которые творили добро, уготовано Наилучшее (Рай), и им будет добавлено еще (они получат возможность взглянуть на Лик Аллаха). Не будет на их лицах ни праха, ни унижения. Они - обитатели Рая, в котором они пребудут вечно.

Tafsir (Pусский)

وَٱلَّذِينَ
А те, которые
كَسَبُوا۟
приобрели
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
плохие деяния,
جَزَآءُ
воздаяние
سَيِّئَةٍۭ
за плохое деяние –
بِمِثْلِهَا
подобным ему.
وَتَرْهَقُهُمْ
И покроет их
ذِلَّةٌۖ
унижение;
مَّا
нет
لَهُم
у них
مِّنَ
от
ٱللَّهِ
Аллаха
مِنْ
никакого
عَاصِمٍۖ
защитника!
كَأَنَّمَآ
Словно
أُغْشِيَتْ
покрыты
وُجُوهُهُمْ
их лица
قِطَعًا
кусками
مِّنَ
от
ٱلَّيْلِ
ночи
مُظْلِمًاۚ
будучи темной.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
أَصْحَٰبُ
обитатели
ٱلنَّارِۖ
Огня,
هُمْ
они
فِيهَا
в нём
خَٰلِدُونَ
пребывающие вечно.

А воздаянием тех, кто приобрел зло, будет равноценное зло. Их постигнет унижение, и никто не защитит их от Аллаха. Их лица словно покроются клочьями ночного мрака. Они - обитатели Огня, в котором они пребудут вечно.

Tafsir (Pусский)

وَيَوْمَ
И (вспомни) о том дне (когда)
نَحْشُرُهُمْ
соберём Мы их
جَمِيعًا
всех,
ثُمَّ
а потом
نَقُولُ
скажем Мы
لِلَّذِينَ
тем, которые
أَشْرَكُوا۟
стали многобожниками:
مَكَانَكُمْ
«(Стойте) на вашем месте,
أَنتُمْ
вы
وَشُرَكَآؤُكُمْۚ
и ваши сотоварищи!»
فَزَيَّلْنَا
И разделим Мы их
بَيْنَهُمْۖ
И разделим Мы их
وَقَالَ
и скажут
شُرَكَآؤُهُم
сотоварищи их:
مَّا
«Не
كُنتُمْ
были вы (такими, что)
إِيَّانَا
нам
تَعْبُدُونَ
поклонялись.

В тот день Мы соберем их вместе, а потом скажем многобожникам: «Оставайтесь на своих местах вместе со своими сотоварищами». Потом Мы разделим их, и сотоварищи скажут им: «Вы вовсе не поклонялись нам.

Tafsir (Pусский)

فَكَفَىٰ
Достаточно же
بِٱللَّهِ
Аллаха
شَهِيدًۢا
как свидетеля
بَيْنَنَا
между нами
وَبَيْنَكُمْ
и вами
إِن
Поистине
كُنَّا
были мы
عَنْ
относительно
عِبَادَتِكُمْ
вашего поклонения
لَغَٰفِلِينَ
однозначно, беспечными [не знали].

Довольно того, что Аллах является Свидетелем между нами и вами. Мы не ведали о вашем поклонении».

Tafsir (Pусский)

هُنَالِكَ
Там
تَبْلُوا۟
испытает
كُلُّ
каждая
نَفْسٍ
душа,
مَّآ
что
أَسْلَفَتْۚ
она сделала раньше.
وَرُدُّوٓا۟
И будут они возвращены
إِلَى
к
ٱللَّهِ
Аллаху,
مَوْلَىٰهُمُ
их Покровителю
ٱلْحَقِّۖ
Истинному.
وَضَلَّ
И исчезнет
عَنْهُم
от них
مَّا
то, что
كَانُوا۟
они измышляли (досл. были измышляющими).
يَفْتَرُونَ
они измышляли (досл. были измышляющими).

Там каждый человек испытает то, что он совершил прежде. Они будут возвращены к Аллаху, их Истинному Покровителю, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.

Tafsir (Pусский)