Skip to main content

وَمَا تَكُوْنُ فِيْ شَأْنٍ وَّمَا تَتْلُوْا مِنْهُ مِنْ قُرْاٰنٍ وَّلَا تَعْمَلُوْنَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوْدًا اِذْ تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَّبِّكَ مِنْ مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ وَلَآ اَصْغَرَ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرَ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( يونس: ٦١ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
takūnu
تَكُونُ
ti je
فِى
shanin
شَأْنٍ
(ndonjë) angazhim
wamā
وَمَا
dhe nuk
tatlū
تَتْلُوا۟
reciton
min'hu
مِنْهُ
prej tij
min
مِن
nga
qur'ānin
قُرْءَانٍ
Kur'ani
walā
وَلَا
dhe as
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
min
مِنْ
ndonjë
ʿamalin
عَمَلٍ
vepër
illā
إِلَّا
përveçse
kunnā
كُنَّا
Ne jemi
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
mbi ju
shuhūdan
شُهُودًا
Dëshmues
idh
إِذْ
kur
tufīḍūna
تُفِيضُونَ
ju e përfundoni
fīhi
فِيهِۚ
atë.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
yaʿzubu
يَعْزُبُ
fshihet
ʿan
عَن
nga
rabbika
رَّبِّكَ
Zoti yt
min
مِن
asnjë
mith'qāli
مِّثْقَالِ
masë
dharratin
ذَرَّةٍ
sa një grimcë
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
walā
وَلَا
dhe as
فِى
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiell
walā
وَلَآ
dhe as
aṣghara
أَصْغَرَ
më e vogël
min
مِن
sesa
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo
walā
وَلَآ
dhe as
akbara
أَكْبَرَ
më e madhe
illā
إِلَّا
përveçse
فِى
(është) në
kitābin
كِتَٰبٍ
një Libër
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë.

Ti nuk angazhohesh me asnjë çështje, nuk lexon nga ai pjesë nga Kur’ani dhe nuk bëni ndonjë vepër, vetëm se ne jemi prezentuesit tuaj, kur ju ndërmerrni atë. Zotit tënd nuk mund t’i fshihet as në okë e as në qiell as sa grimca e as më e vogël se ajo e as më e madhe, por vetëm sa është evidentuar në librin e sigurt

Tefsir

اَلَآ اِنَّ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ   ( يونس: ٦٢ )

alā
أَلَآ
Vini re!
inna
إِنَّ
Vërtet
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
të dashurit
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
لَا
nuk (ka)
khawfun
خَوْفٌ
frikë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
walā
وَلَا
dhe as
hum
هُمْ
ata
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
pikëllohen.

A nuk janë vërtet Ewlijatë (të dashurit) e All-llahut pa frikë e brengosje

Tefsir

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَۗ   ( يونس: ٦٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
wakānū
وَكَانُوا۟
dhe ishin (prej atyre)
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(që) druheshin.

Të cilët besuan dhe ishin (prej atyre) që frikësohen

Tefsir

لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ   ( يونس: ٦٤ )

lahumu
لَهُمُ
Për ta
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
(është) përgëzimi
فِى
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
wafī
وَفِى
dhe në
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
(jetën) e fundit
لَا
nuk (ka)
tabdīla
تَبْدِيلَ
ndryshim
likalimāti
لِكَلِمَٰتِ
për fjalët
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo
huwa
هُوَ
pikërisht ajo
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(është) fitore
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
e madhe.

Atyre u jepen myzhde në jetën e dunjasë dhe në jetën tjetër (për shpëtim në Xhennet). Nuk ndryshojnë fjalët e All-llahut. E, ai është suksesi i madh

Tefsir

وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۘ اِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( يونس: ٦٥ )

walā
وَلَا
Dhe mos
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
të të pikëllojë ty
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
fjala e tyre.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
krenaria
lillahi
لِلَّهِ
(është) e Allahut
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
e tërë.
huwa
هُوَ
Ai (është)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
Gjithëdëgjuesi
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
i Gjithëdijshmi.

Po ty të mundojnë thëniet e tyre. E tërë fuqia dhe ngadhënjimi i takon vetëm All-llahut. Ai i dëgjon dhe di të gjitha

Tefsir

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ   ( يونس: ٦٦ )

alā
أَلَآ
Vini re!
inna
إِنَّ
Vërtet
lillahi
لِلَّهِ
të Allahut (janë)
man
مَن
ata që
فِى
(janë) në
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
waman
وَمَن
dhe ata që
فِى
(janë) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
tokë.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
pasojnë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yadʿūna
يَدْعُونَ
luten
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
shurakāa
شُرَكَآءَۚ
shoqërues.
in
إِن
Nuk
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
ata ndjekin
illā
إِلَّا
përveç
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
hamendjes
wa-in
وَإِنْ
dhe nuk
hum
هُمْ
ata (janë)
illā
إِلَّا
përveçse
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
gënjejnë.

Ta keni të ditur se gjithçka që është një qiej e në tokë janë në pushtetin e All-llahut (pra, edhe idhujtarët). E ata, që pos All-llahut adhurojnë, në të vërtetë nuk janë kah pasojnë zota, ata nuk janë kah pasojnë tjetër pos supozimeve dhe nuk janë tjetër vetëm se gënjejnë

Tefsir

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ   ( يونس: ٦٧ )

huwa
هُوَ
Ai
alladhī
ٱلَّذِى
(është) i Cili
jaʿala
جَعَلَ
bëri
lakumu
لَكُمُ
për ju
al-layla
ٱلَّيْلَ
natën
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
që të pushoni
fīhi
فِيهِ
në të
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
dhe ditën
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
të ndritshme.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
këtë
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) argumente
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(që) dëgjojnë.

Ai (All-llahu) bëri për ju natën që në të pushoni, e ditën të ndritshme (të shihni). Në këtë (që bëri) vërtet ka argumente për një popull që dëgjon

Tefsir

قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( يونس: ٦٨ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Ka marrë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
waladan
وَلَدًاۗ
djalë".
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Lartësuar qoftë Ai!
huwa
هُوَ
Ai
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّۖ
(është) i Pasuri
lahu
لَهُۥ
për Të (është)
مَا
ajo çfarë
فِى
(është) në
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiejt
wamā
وَمَا
dhe ajo çfarë
فِى
(është) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
tokë.
in
إِنْ
Nuk
ʿindakum
عِندَكُم
ju keni
min
مِّن
asnjë
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭ
argument
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
për këtë.
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
A po thoni
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
مَا
atë çfarë
لَا
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini?!

(Pas të gjitha argumenteve) Ata (jobesimtarët) thanë: “All-llahu ka fëmijë”. Larg asaj është All-llahu, Ai s’ka nevojë, e Tij është ç’ka në tokë, ju nuk argumente për këtë (që ta thoni), a thoni për All-llahun çka nuk dini

Tefsir

قُلْ اِنَّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُوْنَۗ   ( يونس: ٦٩ )

qul
قُلْ
Thuaj
inna
إِنَّ
"Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
shpifin
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
gënjeshtrën
لَا
nuk
yuf'liḥūna
يُفْلِحُونَ
shpëtojnë.

Thuaj: “Ata që trillojnë gënjeshtër për All-llahun, nuk kanë për të shpëtuar”

Tefsir

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٧٠ )

matāʿun
مَتَٰعٌ
Një përjetim
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
këtë botë
thumma
ثُمَّ
pastaj
ilaynā
إِلَيْنَا
tek Ne
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(është) kthimi i tyre
thumma
ثُمَّ
pastaj
nudhīquhumu
نُذِيقُهُمُ
Ne do të bëjmë që ata të shijojnë
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
dënimin
l-shadīda
ٱلشَّدِيدَ
e ashpër
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
(që) mohonin.

Ata kanë një përjetim në dynja, pastaj kthimi i tyre është vetëm te Ne, e Ne do të bëjmë që ata të shijojnë dënimin e dhembshëm për shkak se nuk besonin

Tefsir