Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ  ( يوسف: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"Pasha Allahun
laqad
لَقَدْ
sigurisht
ātharaka
ءَاثَرَكَ
të ka dhënë përparësi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalaynā
عَلَيْنَا
ndaj nesh
wa-in
وَإِن
dhe vërtet
kunnā
كُنَّا
ne ishim
lakhāṭiīna
لَخَٰطِـِٔينَ
mëkatarë".

Ata thanë: “Pasha All-llahun, është e vërtetë se All-llahu të ka lartësuar mbi ne, kurse ne vërtet ishim fajtorë!”

Tefsir

قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٩٢ )

qāla
قَالَ
Ai tha
لَا
"Nuk (ka)
tathrība
تَثْرِيبَ
qortim
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
për ju
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
sot
yaghfiru
يَغْفِرُ
(jua) fal
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lakum
لَكُمْۖ
ju
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
arḥamu
أَرْحَمُ
më i mëshirshmi
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
i mëshiruesve.

Ai tha: “Sot nuk ka qortim kundër jush, All-llahu ju faltë juve; Ai është më mëshirues i mëshiruesve

Tefsir

اِذْهَبُوْا بِقَمِيْصِيْ هٰذَا فَاَلْقُوْهُ عَلٰى وَجْهِ اَبِيْ يَأْتِ بَصِيْرًا ۚوَأْتُوْنِيْ بِاَهْلِكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ  ( يوسف: ٩٣ )

idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
Shkoni
biqamīṣī
بِقَمِيصِى
me këmishën time
hādhā
هَٰذَا
këtë
fa-alqūhu
فَأَلْقُوهُ
dhe hidheni atë
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
wajhi
وَجْهِ
fytyrën
abī
أَبِى
e babait tim
yati
يَأْتِ
do të bëhet
baṣīran
بَصِيرًا
shikues
watūnī
وَأْتُونِى
dhe ejani tek unë
bi-ahlikum
بِأَهْلِكُمْ
me familjen tuaj
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
të gjithë".

Ju shkoni me këtë këmishën time, dhe hidhnia atë babit tim në fytyrë, e atij do t’i kthehen të pamët, e pastaj ejani te unë me tërë familjen time”

Tefsir

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّيْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَآ اَنْ تُفَنِّدُوْنِ  ( يوسف: ٩٤ )

walammā
وَلَمَّا
E pasi që
faṣalati
فَصَلَتِ
u largua
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
karvani
qāla
قَالَ
tha
abūhum
أَبُوهُمْ
babai i tyre
innī
إِنِّى
"Vërtet unë
la-ajidu
لَأَجِدُ
e ndiej
rīḥa
رِيحَ
erën
yūsufa
يُوسُفَۖ
e Jusufit
lawlā
لَوْلَآ
sikur të mos
an
أَن
tufannidūni
تُفَنِّدُونِ
më konsideroni mua matuf!"

(u nisën) Dhe posa u ndanë devet (prej qytetit), i ati i tyre tha: “Po e ndiej erën e Jusufit, mos më konsideroni të matufosur.” (këtë ia tha familjes së vet në Palestinë)

Tefsir

قَالُوْا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ  ( يوسف: ٩٥ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"Pasha Allahun
innaka
إِنَّكَ
vërtet ti (je)
lafī
لَفِى
ḍalālika
ضَلَٰلِكَ
gabimin tënd
l-qadīmi
ٱلْقَدِيمِ
të vjetër".

Ata (që ishin prezent) thanë: “Për All-llahun ti vërtet qëmoti në humbje”

Tefsir

فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٩٦ )

falammā
فَلَمَّآ
Pasi
an
أَن
jāa
جَآءَ
erdhi
l-bashīru
ٱلْبَشِيرُ
përgëzuesi
alqāhu
أَلْقَىٰهُ
e hodhi atë
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
wajhihi
وَجْهِهِۦ
fytyrën e tij
fa-ir'tadda
فَٱرْتَدَّ
e përnjëherë ai u kthye
baṣīran
بَصِيرًاۖ
shikues.
qāla
قَالَ
Ai tha
alam
أَلَمْ
"A nuk
aqul
أَقُل
(ju) thashë
lakum
لَّكُمْ
ju
innī
إِنِّىٓ
vërtet unë
aʿlamu
أَعْلَمُ
di
mina
مِنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
مَا
atë çfarë
لَا
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
ju dini?!"

E kur erdhi myzhdexhiu, ia vuri atë (këmishën) mbi fytyrën e tij, atij iu kthye të pamët dhe tha: “A nuk ju thashë se unë di nga All-llahu çka ju nuk dini?”

Tefsir

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَآ اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيْنَ  ( يوسف: ٩٧ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O babai ynë
is'taghfir
ٱسْتَغْفِرْ
kërko falje
lanā
لَنَا
për ne
dhunūbanā
ذُنُوبَنَآ
(për) gjynahet tona
innā
إِنَّا
vërtet ne
kunnā
كُنَّا
ishim
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
mëkatarë".

Ata thanë: “O baba ynë, lutu për neve të na falen mëkatet tona, se me të vërtetë kemi qenë fajtorë!”

Tefsir

قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ  ( يوسف: ٩٨ )

qāla
قَالَ
Ai tha
sawfa
سَوْفَ
"Do të
astaghfiru
أَسْتَغْفِرُ
kërkoj falje
lakum
لَكُمْ
për ju
rabbī
رَبِّىٓۖ
Zotit tim
innahu
إِنَّهُۥ
vërtet Ai
huwa
هُوَ
Ai (është)
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
Falësi i madh
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
i Mëshirshmi".

“Më vonë do të kërkoj Zotit tim faljen tuaj”, tha ai (Jakubi), se vërtet, Ai është që falë, është mëshirues

Tefsir

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ   ( يوسف: ٩٩ )

falammā
فَلَمَّا
Pasi që
dakhalū
دَخَلُوا۟
ata hynë
ʿalā
عَلَىٰ
tek
yūsufa
يُوسُفَ
Jusufi
āwā
ءَاوَىٰٓ
ai i afroi
ilayhi
إِلَيْهِ
tek ai
abawayhi
أَبَوَيْهِ
prindërit e tij
waqāla
وَقَالَ
dhe tha
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Hyni
miṣ'ra
مِصْرَ
(në) Egjipt
in
إِن
nëse
shāa
شَآءَ
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
āminīna
ءَامِنِينَ
të sigurt".

(E morën familjen dhe shkuan) e kur hynë te Jusufi, ai i afroi ngat vete të dy prindërit r tij dhe tha: “Me dëshirën e All-llahut hyni në Egjipt të sigury!”

Tefsir

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ١٠٠ )

warafaʿa
وَرَفَعَ
Dhe ai i ngriti
abawayhi
أَبَوَيْهِ
prindërit e tij
ʿalā
عَلَى
mbi
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
fron
wakharrū
وَخَرُّوا۟
dhe ata ranë
lahu
لَهُۥ
për të
sujjadan
سُجَّدًاۖ
të përulur (në sexhde)
waqāla
وَقَالَ
dhe ai tha
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O babush
hādhā
هَٰذَا
ky (është)
tawīlu
تَأْوِيلُ
shpjegimi
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
i ëndrrës sime
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara
qad
قَدْ
tashmë
jaʿalahā
جَعَلَهَا
e bëri atë
rabbī
رَبِّى
Zoti im
ḥaqqan
حَقًّاۖ
të vërtetë
waqad
وَقَدْ
dhe tashmë
aḥsana
أَحْسَنَ
ai (më) dhuroi mirësi
بِىٓ
mua
idh
إِذْ
kur
akhrajanī
أَخْرَجَنِى
Ai më nxori mua
mina
مِنَ
nga
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
burgu
wajāa
وَجَآءَ
dhe (ju) solli
bikum
بِكُم
ju
mina
مِّنَ
nga
l-badwi
ٱلْبَدْوِ
shkretëtira
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
an
أَن
nazagha
نَّزَغَ
futi ngatërresa
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
baynī
بَيْنِى
mes meje
wabayna
وَبَيْنَ
dhe mes
ikh'watī
إِخْوَتِىٓۚ
vëllezërve të mi.
inna
إِنَّ
Vërtet
rabbī
رَبِّى
Zoti im (është)
laṭīfun
لَطِيفٌ
i Butë
limā
لِّمَا
për atë çfarë
yashāu
يَشَآءُۚ
Ai dëshiron
innahu
إِنَّهُۥ
vërtet Ai
huwa
هُوَ
Ai (është)
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
i Gjithëdijshmi
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
i Urti.

Dhe ai të dy prindërit e vet i mori lart në fron (i uli pranë vete), e ata iu përulën atij, e ai tha: “O ati im, kjo është domethënia e ëndërreës sime të mëparshme. Zoti im këtë tanimë e bëri realitet, e mua më dhuroi mirësi kur më nxorri prej burgut, e juve u solli ngs fshati pasi djalli pat futur përçarje ndërmjet meje dhe vëllezërve të mij. Zoti, im me mjeshtri e butësi realizon dëshirën e vet për çka don, vërtet Ai është më i dijshmi, i urti

Tefsir