Skip to main content

يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ اَمَّآ اَحَدُكُمَا فَيَسْقِيْ رَبَّهٗ خَمْرًا ۗوَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَّأْسِهٖ ۗ قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذِيْ فِيْهِ تَسْتَفْتِيٰنِۗ   ( يوسف: ٤١ )

yāṣāḥibayi
يَٰصَىٰحِبَىِ
O ju dy shokët e mi
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
të burgut
ammā
أَمَّآ
sa i përket
aḥadukumā
أَحَدُكُمَا
njërit prej juve dyve
fayasqī
فَيَسْقِى
ai do t'i japë të pijë
rabbahu
رَبَّهُۥ
zotëriut të tij
khamran
خَمْرًاۖ
verë
wa-ammā
وَأَمَّا
ndërkaq
l-ākharu
ٱلْءَاخَرُ
tjetri
fayuṣ'labu
فَيُصْلَبُ
do të kryqëzohet
fatakulu
فَتَأْكُلُ
e do të hanë
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
shpezët
min
مِن
nga
rasihi
رَّأْسِهِۦۚ
koka e tij.
quḍiya
قُضِىَ
Përfundoi
l-amru
ٱلْأَمْرُ
çështja
alladhī
ٱلَّذِى
të cilën
fīhi
فِيهِ
për të
tastaftiyāni
تَسْتَفْتِيَانِ
ju dy kërkuat shpjegim.

O shokët e mij të burgut! Njëri prej ju dyve do t’i japë të verë zotëriut të vet, e tjetri do të varet, kurse shpezët do të hanë nga koka e tij. çështja për të cilën kërkuat shpjegim, ka marrë fund (kështu)

Tefsir

وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ   ( يوسف: ٤٢ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe i tha
lilladhī
لِلَّذِى
atij për të cilin
ẓanna
ظَنَّ
besonte
annahu
أَنَّهُۥ
se ai (është)
nājin
نَاجٍ
i shpëtuar
min'humā
مِّنْهُمَا
prej atyre dyve
udh'kur'nī
ٱذْكُرْنِى
"Më përmend mua
ʿinda
عِندَ
tek
rabbika
رَبِّكَ
zotëriu yt
fa-ansāhu
فَأَنسَىٰهُ
mirëpo ia harroi atij
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
dhik'ra
ذِكْرَ
përmendjen
rabbihi
رَبِّهِۦ
tek zotëriu i tij
falabitha
فَلَبِثَ
kështu që ai qëndroi
فِى
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
burg
biḍ'ʿa
بِضْعَ
disa
sinīna
سِنِينَ
vite.

E atij për të cilin besonte se është i shpëtuar i tha: “Më përkujto mua te zotëriu yt”. Po djali e vuri në harresë ta përkujtonte te zotëriu i tij, e për këtë mbeti në burg disa vjet

Tefsir

وَقَالَ الْمَلِكُ اِنِّيْٓ اَرٰى سَبْعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعَ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۗ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ اَفْتُوْنِيْ فِيْ رُؤْيَايَ اِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُوْنَ  ( يوسف: ٤٣ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
mbreti
innī
إِنِّىٓ
"Vërtet unë
arā
أَرَىٰ
pashë
sabʿa
سَبْعَ
shtatë
baqarātin
بَقَرَٰتٍ
lopë
simānin
سِمَانٍ
të majme
yakuluhunna
يَأْكُلُهُنَّ
i hanin ato
sabʿun
سَبْعٌ
shtatë
ʿijāfun
عِجَافٌ
të dobëta
wasabʿa
وَسَبْعَ
dhe shtatë
sunbulātin
سُنۢبُلَٰتٍ
kallinj
khuḍ'rin
خُضْرٍ
të gjelbër
wa-ukhara
وَأُخَرَ
dhe të tjerë
yābisātin
يَابِسَٰتٍۖ
të thatë.
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
pari
aftūnī
أَفْتُونِى
më jepni shpjegim
فِى
për
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
ëndrrën time
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
ju jeni
lilrru'yā
لِلرُّءْيَا
për ëndrrën
taʿburūna
تَعْبُرُونَ
e komentoni (atë)".

E (kur u afrua lirimi i Jusufit) mbreti tha: “Kam parë ëndërr shtatë lopë të majme dhe shtatë lopë të dobëta që i hanin ato (të dobëtat, i gëlltitën ato të majmet) dhe shtatë kallinj të gjelbër (që kishin lidhur frytin) e (shtatë) të tjerë të tharë. O ju pari, nëse dini të interpretoni ëndrrën, më tregoni për ëndërrën time!”

Tefsir

قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍ ۚوَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيْلِ الْاَحْلَامِ بِعٰلِمِيْنَ   ( يوسف: ٤٤ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
aḍghāthu
أَضْغَٰثُ
"Grumbuj
aḥlāmin
أَحْلَٰمٍۖ
ëndrrash
wamā
وَمَا
dhe nuk
naḥnu
نَحْنُ
ne (jemi)
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
për shpjegimin
l-aḥlāmi
ٱلْأَحْلَٰمِ
e ëndrrave
biʿālimīna
بِعَٰلِمِينَ
njohës".

Ata (paria) thanë: “Ëndërra të përziera, e ne nuk dimë komentin e ëndërrave të tilla”

Tefsir

وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ   ( يوسف: ٤٥ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
alladhī
ٱلَّذِى
ai i cili
najā
نَجَا
shpëtoi
min'humā
مِنْهُمَا
prej atyre dyve
wa-iddakara
وَٱدَّكَرَ
dhe u kujtua
baʿda
بَعْدَ
pas
ummatin
أُمَّةٍ
një periudhe kohore
anā
أَنَا۠
"Unë
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُم
ju njoftoj ju
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
për shpjegimin e saj
fa-arsilūni
فَأَرْسِلُونِ
prandaj më dërgoni mua!"

E ai prej atyre dyve që shpëtoi (që i pat thënë Jusufi ta prmendë) e përkujtoi pas një periudhe e tha: “Unë ju tregoj kuptimin e saj. Pra më lejoni të shkoj (te Jusufi)”

Tefsir

يُوْسُفُ اَيُّهَا الصِّدِّيْقُ اَفْتِنَا فِيْ سَبْعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعِ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۙ لَّعَلِّيْٓ اَرْجِعُ اِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( يوسف: ٤٦ )

yūsufu
يُوسُفُ
Jusuf
ayyuhā
أَيُّهَا
O ti
l-ṣidīqu
ٱلصِّدِّيقُ
i sinqerti
aftinā
أَفْتِنَا
na jep përgjigje
فِى
për
sabʿi
سَبْعِ
shtatë
baqarātin
بَقَرَٰتٍ
lopë
simānin
سِمَانٍ
të majme
yakuluhunna
يَأْكُلُهُنَّ
i hanë ato
sabʿun
سَبْعٌ
shtatë
ʿijāfun
عِجَافٌ
të dobëta
wasabʿi
وَسَبْعِ
dhe (për) shtatë
sunbulātin
سُنۢبُلَٰتٍ
kallinj
khuḍ'rin
خُضْرٍ
të gjelbër
wa-ukhara
وَأُخَرَ
dhe të tjerë
yābisātin
يَابِسَٰتٍ
të thatë
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
ashtu që
arjiʿu
أَرْجِعُ
unë kthehem
ilā
إِلَى
tek
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzit
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë (kuptojnë).

(E dërguan te burgu, e ai tha) O Jusuf, o ti i drejti, na shpjego për shtatë lopë të dobëta që i hanin shtatë lopë të majme, dhe shtatë kallinj të gjelbër eshtatë të thatë, e ndoshta po kthehem te njerëzit (me përgjigjje), ashtu që edhe ata të kuptojnë (vlerën dhe dijen tënde)

Tefsir

قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ   ( يوسف: ٤٧ )

qāla
قَالَ
Ai tha
tazraʿūna
تَزْرَعُونَ
"Ju (do të) mbillni
sabʿa
سَبْعَ
shtatë
sinīna
سِنِينَ
vjet
da-aban
دَأَبًا
vazhdimisht
famā
فَمَا
e atë çka
ḥaṣadttum
حَصَدتُّمْ
ju e korrni
fadharūhu
فَذَرُوهُ
lëreni
فِى
sunbulihi
سُنۢبُلِهِۦٓ
kallirin e tij
illā
إِلَّا
përveç
qalīlan
قَلِيلًا
një pakice
mimmā
مِّمَّا
prej asaj çfarë
takulūna
تَأْكُلُونَ
ju (do të) hani".

Ai (Jusufi) tha: “Mbillni shtatë vjet vazhdimisht, e çka keni korrur lënie në kallinj, pëveç një pakice nga e cila do të hani

Tefsir

ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ  ( يوسف: ٤٨ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
yatī
يَأْتِى
(do të) vijnë
min
مِنۢ
prej
baʿdi
بَعْدِ
pas
dhālika
ذَٰلِكَ
asaj
sabʿun
سَبْعٌ
shtatë (vjet)
shidādun
شِدَادٌ
të vështira
yakul'na
يَأْكُلْنَ
ato (do të) hanë
مَا
atë çfarë
qaddamtum
قَدَّمْتُمْ
ju përgatitët
lahunna
لَهُنَّ
për to
illā
إِلَّا
përveç
qalīlan
قَلِيلًا
një pakice
mimmā
مِّمَّا
prej asaj çfarë
tuḥ'ṣinūna
تُحْصِنُونَ
ju (do të) rezervoni.

Pastaj, do të vijnë shtatë (vjet) të vështira (me skamje) që do të hanë atë që keni ruajtur për to, përveç një pakice nga ajo që do ta ruani (në depo për farë)

Tefsir

ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيْهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ يَعْصِرُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٤٩ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
yatī
يَأْتِى
(do të) vijë
min
مِنۢ
prej
baʿdi
بَعْدِ
pas
dhālika
ذَٰلِكَ
asaj
ʿāmun
عَامٌ
një vit
fīhi
فِيهِ
në të
yughāthu
يُغَاثُ
do të bie shi
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
(për) njerëzit
wafīhi
وَفِيهِ
dhe në të
yaʿṣirūna
يَعْصِرُونَ
ata do të shtrydhin (pemë).

Mandej, pas asaj vjen një vit (i begatshëm) në të cilin njerëzve u bie shi dhe në të cilin do të kenë të vjela (vit i begatshëm në përgjthësi)”

Tefsir

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖ ۚفَلَمَّا جَاۤءَهُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰتِيْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّ ۗاِنَّ رَبِّيْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌ   ( يوسف: ٥٠ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
mbreti
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Ma sillni mua
bihi
بِهِۦۖ
atë!"
falammā
فَلَمَّا
E kur
jāahu
جَآءَهُ
erdhi tek ai
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
i dërguari
qāla
قَالَ
tha
ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
"Kthehu
ilā
إِلَىٰ
tek
rabbika
رَبِّكَ
zotëriu yt
fasalhu
فَسْـَٔلْهُ
dhe pyete
مَا
çka (është)
bālu
بَالُ
puna
l-nis'wati
ٱلنِّسْوَةِ
e grave
allātī
ٱلَّٰتِى
të cilat
qaṭṭaʿna
قَطَّعْنَ
i prenë
aydiyahunna
أَيْدِيَهُنَّۚ
duart e tyre
inna
إِنَّ
vërtet
rabbī
رَبِّى
Zoti im
bikaydihinna
بِكَيْدِهِنَّ
për dredhinë e tyre
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm".

E mbreti tha: “Më sillni mua atë (Jusufin)!” Dhe kur i shkoi atij (Jusufi) i dërguari (i mbretit), ai itha: “Kthehu te zotëriu yt dhe pyete atë: ç’ëshë puna e atyre, që i prenë duart e tyre? Vërtet, Zoti im e di shumë mirë dredhinë e tyre”

Tefsir