Skip to main content

وَقُلْ جَاۤءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ ۖاِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوْقًا  ( الإسراء: ٨١ )

waqul
وَقُلْ
Dhe thuaj
jāa
جَآءَ
"Erdhi
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
e vërteta
wazahaqa
وَزَهَقَ
dhe u shua
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُۚ
e kota.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
e kota
kāna
كَانَ
është
zahūqan
زَهُوقًا
e shuar".

Dhe thuaj: “Erdhi e vërteta e u zhduk e kota”. Vërtet, e kota gjithnjë ka qenë e zhdukur

Tefsir

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَاۤءٌ وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۙ وَلَا يَزِيْدُ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا خَسَارًا  ( الإسراء: ٨٢ )

wanunazzilu
وَنُنَزِّلُ
Dhe Ne zbresim
mina
مِنَ
nga
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Kur'ani
مَا
atë që
huwa
هُوَ
ai (është)
shifāon
شِفَآءٌ
shërim
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
dhe mëshirë
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَۙ
për besimtarët
walā
وَلَا
ndërsa nuk
yazīdu
يَزِيدُ
ua shton
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarëve
illā
إِلَّا
veçse
khasāran
خَسَارًا
humbje.

Ne të shpallim Kur’anin që është shërim për besimtarët, kurse jobesimtarëve nuk u dhton tjetërpërpos dëshprim

Tefsir

وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَـُٔوْسًا  ( الإسراء: ٨٣ )

wa-idhā
وَإِذَآ
Dhe kur
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
Ne dhurojmë begati
ʿalā
عَلَى
për
l-insāni
ٱلْإِنسَٰنِ
njeriun
aʿraḍa
أَعْرَضَ
ai e kthen shpinën
wanaā
وَنَـَٔا
dhe largohet
bijānibihi
بِجَانِبِهِۦۖ
në anën e tij.
wa-idhā
وَإِذَا
E kur
massahu
مَسَّهُ
e prek atë
l-sharu
ٱلشَّرُّ
e keqja
kāna
كَانَ
ai është
yaūsan
يَـُٔوسًا
shumë i zhgënjyer.

E kur e begatojmë (me të mira) njerin, ai prapësohet dhe largohet i mashtruar, e kur e godet e keqja, ai humb shpresën

Tefsir

قُلْ كُلٌّ يَّعْمَلُ عَلٰى شَاكِلَتِهٖۗ فَرَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ اَهْدٰى سَبِيْلًا ࣖ  ( الإسراء: ٨٤ )

qul
قُلْ
Thuaj
kullun
كُلٌّ
"Çdokush
yaʿmalu
يَعْمَلُ
punon
ʿalā
عَلَىٰ
sipas
shākilatihi
شَاكِلَتِهِۦ
mënyrës së tij
farabbukum
فَرَبُّكُمْ
e Zoti juaj
aʿlamu
أَعْلَمُ
(është) më i dijshëm
biman
بِمَنْ
për atë i cili
huwa
هُوَ
ai (që është)
ahdā
أَهْدَىٰ
më i udhëzuar
sabīlan
سَبِيلًا
(në) rrugë".

Thual: “Secili vepron sipas rrugës së vet, e Zoti juaj e di më së miri për atë që është në rrugë më të drejtë”

Tefsir

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الرُّوْحِۗ قُلِ الرُّوْحُ مِنْ اَمْرِ رَبِّيْ وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الإسراء: ٨٥ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Dhe ata të pyesin ty
ʿani
عَنِ
rreth
l-rūḥi
ٱلرُّوحِۖ
shpirtit.
quli
قُلِ
Thuaj
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
"Shpirti
min
مِنْ
(është) nga
amri
أَمْرِ
çështja
rabbī
رَبِّى
e Zotit tim
wamā
وَمَآ
dhe nuk
ūtītum
أُوتِيتُم
u është dhënë ju
mina
مِّنَ
prej
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
dijes
illā
إِلَّا
veçse
qalīlan
قَلِيلًا
pak".

Të pyesin ty për shpirtin; Thuaj: “shpirti është çështëje që i përket vetëm Zoti tim, e juve ju është dhënë fort pak dije”

Tefsir

وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉  ( الإسراء: ٨٦ )

wala-in
وَلَئِن
Dhe nëse
shi'nā
شِئْنَا
Ne të donim
lanadhhabanna
لَنَذْهَبَنَّ
sigurisht do (të mund) ta largonim
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
atë çfarë
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
Ne shpallëm
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti.
thumma
ثُمَّ
Pastaj
لَا
nuk
tajidu
تَجِدُ
ti do të gjesh
laka
لَكَ
për ty
bihi
بِهِۦ
lidhur me të
ʿalaynā
عَلَيْنَا
kundër Nesh
wakīlan
وَكِيلًا
(asnjë) mbrojtës.

Po të kishim dëshiruar, Ne do ta shlyenim nga gjoksi yt atë që të shpallëm ty, e ti nuk do të gjeje mbrojtës që do të ruane

Tefsir

اِلَّا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۗ اِنَّ فَضْلَهٗ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيْرًا  ( الإسراء: ٨٧ )

illā
إِلَّا
Përveç
raḥmatan
رَحْمَةً
mëshirë
min
مِّن
nga
rabbika
رَّبِّكَۚ
Zoti yt.
inna
إِنَّ
Vërtet
faḍlahu
فَضْلَهُۥ
mirësia e Tij
kāna
كَانَ
është
ʿalayka
عَلَيْكَ
për ty
kabīran
كَبِيرًا
e madhe.

Por kjo është mëshirë nga Zoti yt dhe mirësia e Tij ndaj teje, vërtet është e madhe

Tefsir

قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا  ( الإسراء: ٨٨ )

qul
قُل
Thuaj
la-ini
لَّئِنِ
"Nëse
ij'tamaʿati
ٱجْتَمَعَتِ
bashkohen
l-insu
ٱلْإِنسُ
njerëzit
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
dhe xhinët
ʿalā
عَلَىٰٓ
për
an
أَن
që të
yatū
يَأْتُوا۟
sjellin
bimith'li
بِمِثْلِ
të ngjashëm
hādhā
هَٰذَا
me këtë
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Kur'an
لَا
nuk
yatūna
يَأْتُونَ
ata do të sjellin
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
të ngjashëm me të
walaw
وَلَوْ
edhe sikur
kāna
كَانَ
të ishin
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
disa prej tyre
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
ndaj disa (të tjerëve)
ẓahīran
ظَهِيرًا
ndihmës".

Thuaj: “Edhe sikur të bashkoheshin njerëzit dhe xhinët për të sjellë një Kur’an të tillë, ata nuk do të mund të bënin si ky sado që do ta ndihmonin njëri - tjetrin”

Tefsir

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا  ( الإسراء: ٨٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
Ne kemi shpjeguar
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
për njerëzit
فِى
hādhā
هَٰذَا
këtë
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Kur'an
min
مِن
nga
kulli
كُلِّ
çdo
mathalin
مَثَلٍ
shembull
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
por refuzoi
aktharu
أَكْثَرُ
shumica
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
illā
إِلَّا
veçse
kufūran
كُفُورًا
mohim.

Ne sqruam njerëzve në këtë Kur’an shëmbuj (argumente) të çdo lloji, e shumica e njerëzve nuk deshi tjetër, vetëm mohimin

Tefsir

وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ   ( الإسراء: ٩٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe ata thonë
lan
لَن
"Kurrë nuk
nu'mina
نُّؤْمِنَ
ne do të besojmë
laka
لَكَ
në ty
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
tafjura
تَفْجُرَ
të bësh të shpërthejë
lanā
لَنَا
për ne
mina
مِنَ
nga
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
toka
yanbūʿan
يَنۢبُوعًا
një burim.

Ata thanë: “Nuk të besojmë ty derisa që të na nxjerrësh prej tokës burime

Tefsir