Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا   ( مريم: ٢١ )

qāla
قَالَ
Ai tha
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Kështu
qāla
قَالَ
tha
rabbuki
رَبُّكِ
Zoti yt
huwa
هُوَ
ajo (është)
ʿalayya
عَلَىَّ
për mua
hayyinun
هَيِّنٌۖ
e lehtë
walinajʿalahu
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
dhe që Ne ta bëjmë atë
āyatan
ءَايَةً
një shenjë
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
për njerëzit
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
dhe mëshirë
minnā
مِّنَّاۚ
nga Ne
wakāna
وَكَانَ
dhe (kjo) është
amran
أَمْرًا
një çështje
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
e dekretuar'".

Ai (Xhibrili) tha: “Ja, kështu ka thënë Zoti yt; ajo për Mua është lehtë, e për ta bërë atë (djalin e krijuar pa babë) argument për njerëzit e edhe mëshirë nga ana e Jonë. Kjo është çështje e kryer!”

Tefsir

۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا   ( مريم: ٢٢ )

faḥamalathu
فَحَمَلَتْهُ
Kështu ajo mbeti shtatzënë me të
fa-intabadhat
فَٱنتَبَذَتْ
e u tërhoq
bihi
بِهِۦ
me të
makānan
مَكَانًا
(në) një vend
qaṣiyyan
قَصِيًّا
të largët.

Ajo e barti atë (Isain), andaj (me të në bark) u izolua në një vend të largët

Tefsir

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا   ( مريم: ٢٣ )

fa-ajāahā
فَأَجَآءَهَا
Atëherë e çuan atë
l-makhāḍu
ٱلْمَخَاضُ
dhembjet e lindjes
ilā
إِلَىٰ
tek
jidh'ʿi
جِذْعِ
trungu
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
i palmës.
qālat
قَالَتْ
Ajo tha
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Ah sikur
mittu
مِتُّ
unë të vdisja
qabla
قَبْلَ
para
hādhā
هَٰذَا
kësaj
wakuntu
وَكُنتُ
dhe të isha
nasyan
نَسْيًا
harresë
mansiyyan
مَّنسِيًّا
e harruar!"

E dhembja (e lindjes) e mbështeti atë te një trup i hurmës. Ajo tha: “Ah sa mirë ka qenë për mua të kisha vdekur para kësaj e të isha e harruar që moti!”

Tefsir

فَنَادٰىهَا مِنْ تَحْتِهَآ اَلَّا تَحْزَنِيْ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا   ( مريم: ٢٤ )

fanādāhā
فَنَادَىٰهَا
Atëherë ai e thirri atë
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَآ
poshtë saj
allā
أَلَّا
"Që të mos
taḥzanī
تَحْزَنِى
pikëllohesh
qad
قَدْ
sigurisht
jaʿala
جَعَلَ
ka bërë
rabbuki
رَبُّكِ
Zoti yt
taḥtaki
تَحْتَكِ
poshtë teje
sariyyan
سَرِيًّا
një rrjedhë.

E prej së poshtmi atë e thirri (Xhibrili): “Mos u brengos, Zoti yt bëri pranë teje një përrockë (uji)”

Tefsir

وَهُزِّيْٓ اِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ۖ  ( مريم: ٢٥ )

wahuzzī
وَهُزِّىٓ
Dhe tunde
ilayki
إِلَيْكِ
nga ti
bijidh'ʿi
بِجِذْعِ
trungun
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
e palmës
tusāqiṭ
تُسَٰقِطْ
do të bien
ʿalayki
عَلَيْكِ
mbi ty
ruṭaban
رُطَبًا
hurma të freskëta
janiyyan
جَنِيًّا
të pjekura.

E ti shkunde trupin e hurmës se do të bijnë ty hurma të freskëta

Tefsir

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ  ( مريم: ٢٦ )

fakulī
فَكُلِى
Pra, ha
wa-ish'rabī
وَٱشْرَبِى
dhe pi
waqarrī
وَقَرِّى
dhe qetësoji
ʿaynan
عَيْنًاۖ
sytë (e tu)!
fa-immā
فَإِمَّا
E nëse
tarayinna
تَرَيِنَّ
ti sheh
mina
مِنَ
nga
l-bashari
ٱلْبَشَرِ
njerëzit
aḥadan
أَحَدًا
ndonjë
faqūlī
فَقُولِىٓ
Atëherë thuaj
innī
إِنِّى
"Vërtet unë
nadhartu
نَذَرْتُ
(i) kushtova
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
të Gjithëmëshirshmit
ṣawman
صَوْمًا
një agjërim
falan
فَلَنْ
prandaj nuk
ukallima
أُكَلِّمَ
do t'i flas
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
insiyyan
إِنسِيًّا
(asnjë) njeriu!"

Ti pra, ha pi e qetësou, dhe nëse sheh ndonjë prej njerëzve thuaj: “Unë ka vendsur heshtje për hir të Gjitëhmëshirshmit, andaj asnjë njeriu sot nuk i flas!”

Tefsir

فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا   ( مريم: ٢٧ )

fa-atat
فَأَتَتْ
Atëherë ajo erdhi
bihi
بِهِۦ
me të
qawmahā
قَوْمَهَا
tek populli i saj
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُۥۖ
duke e mbajtur atë.
qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"Oj Merjem!
laqad
لَقَدْ
vërtet
ji'ti
جِئْتِ
ti paske sjellë
shayan
شَيْـًٔا
një gjë
fariyyan
فَرِيًّا
të padëgjuar!

Dhe duke e bartur ngryk shkoj me të te të afërmit e vet ata i thanë: “Oj Merjeme, ke bërë një punë shumë tëkeqe!”

Tefsir

يٰٓاُخْتَ هٰرُوْنَ مَا كَانَ اَبُوْكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَّمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِيًّا ۖ  ( مريم: ٢٨ )

yāukh'ta
يَٰٓأُخْتَ
Oj motër
hārūna
هَٰرُونَ
e Harunit!
مَا
Nuk
kāna
كَانَ
ishte
abūki
أَبُوكِ
babai yt
im'ra-a
ٱمْرَأَ
një burrë
sawin
سَوْءٍ
i keq
wamā
وَمَا
dhe nuk
kānat
كَانَتْ
ishte
ummuki
أُمُّكِ
nëna jote
baghiyyan
بَغِيًّا
e pandershme".

Oj motra e Harunit, babai yt nuk ishte njeri i prishur e as nëna jote nuk ka qenë e pamoralshme

Tefsir

فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا   ( مريم: ٢٩ )

fa-ashārat
فَأَشَارَتْ
Atëherë ajo bëri me shenjë
ilayhi
إِلَيْهِۖ
nga ai.
qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
kayfa
كَيْفَ
"Si
nukallimu
نُكَلِّمُ
t'i flasim
man
مَن
atij që
kāna
كَانَ
është
فِى
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
djep
ṣabiyyan
صَبِيًّا
një foshnjë?!"

Atëherë ajo u dha shenjë kah (Isai). Ata thanë: “Si t’i flasim atij që ëshë foshnjë në djep?”

Tefsir

قَالَ اِنِّيْ عَبْدُ اللّٰهِ ۗاٰتٰنِيَ الْكِتٰبَ وَجَعَلَنِيْ نَبِيًّا ۙ  ( مريم: ٣٠ )

qāla
قَالَ
Ai tha
innī
إِنِّى
"Vërtet unë (jam)
ʿabdu
عَبْدُ
rob
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
ātāniya
ءَاتَىٰنِىَ
Ai më dha mua
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
dhe më bëri mua
nabiyyan
نَبِيًّا
pejgamber.

Ai (Isai) tha: “Unë jam rob i All-llahut, mua më ka dhënë (ka caktuar të më japë) librin dhe më ka bërë Pejgamber

Tefsir