Skip to main content

جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدَ الرَّحْمٰنُ عِبَادَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّهٗ كَانَ وَعْدُهٗ مَأْتِيًّا   ( مريم: ٦١ )

jannāti
جَنَّٰتِ
(Në) kopshte
ʿadnin
عَدْنٍ
të Adnit
allatī
ٱلَّتِى
të cilat
waʿada
وَعَدَ
(ua) premtoi
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
i Gjithëmëshirshmi
ʿibādahu
عِبَادَهُۥ
robërve të Tij
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
(në) të fshehtën.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet
kāna
كَانَ
është
waʿduhu
وَعْدُهُۥ
premtimi i Tij
matiyyan
مَأْتِيًّا
i ardhur (sigurisht).

Ato janë Xhennetet e Adnit. që Mëshiruesi u pat premtuar robve të vet, pa i parë ata (i besuan pa i parë), e premtimi i Tij është i kryer

Tefsir

لَا يَسْمَعُوْنَ فِيْهَا لَغْوًا اِلَّا سَلٰمًاۗ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيْهَا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا   ( مريم: ٦٢ )

لَّا
Nuk
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
ata dëgjojnë
fīhā
فِيهَا
në to
laghwan
لَغْوًا
pallavra
illā
إِلَّا
por vetëm
salāman
سَلَٰمًاۖ
paqe.
walahum
وَلَهُمْ
Dhe për ta (është)
riz'quhum
رِزْقُهُمْ
furnizimi i tyre
fīhā
فِيهَا
në to
buk'ratan
بُكْرَةً
mëngjes
waʿashiyyan
وَعَشِيًّا
e mbrëmje.

Aty nuk dëgjojnë fjalë boshe, por vetëm përshëndetje. Aty manë ushqimin e vet (të llojllojshëm) mëngjes e mbrëmje

Tefsir

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِيْ نُوْرِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا   ( مريم: ٦٣ )

til'ka
تِلْكَ
Ai (është)
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
xheneti
allatī
ٱلَّتِى
të cilin
nūrithu
نُورِثُ
Ne do t'ua lëmë si trashëgimi
min
مِنْ
nga
ʿibādinā
عِبَادِنَا
robërit Tanë
man
مَن
ai që
kāna
كَانَ
është
taqiyyan
تَقِيًّا
i devotshëm.

Ato janë Xhennetet që do t’ua trashëgojnë robve Tanë që ishin të ruajtur

Tefsir

وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمْرِ رَبِّكَۚ لَهٗ مَا بَيْنَ اَيْدِيْنَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا ۚ  ( مريم: ٦٤ )

wamā
وَمَا
"Dhe nuk
natanazzalu
نَتَنَزَّلُ
ne zbresim
illā
إِلَّا
veçse
bi-amri
بِأَمْرِ
me urdhrin
rabbika
رَبِّكَۖ
e Zotit tënd.
lahu
لَهُۥ
Atij (i takon)
مَا
çka (është)
bayna
بَيْنَ
para
aydīnā
أَيْدِينَا
nesh
wamā
وَمَا
dhe çka (është)
khalfanā
خَلْفَنَا
pas nesh
wamā
وَمَا
dhe çka (është)
bayna
بَيْنَ
mes
dhālika
ذَٰلِكَۚ
asaj.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
kāna
كَانَ
është
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
nasiyyan
نَسِيًّا
harrestar.

Ne (engjënt, thotë Xhibrili) nuk zbresim (nuk vijmë) vetëm me urdhërin e Zotit tënd. Vetëm Atij i takon e tërë çështja e tashme e ardhme dhe mes tyre, e Zoti yt nuk është që harron

Tefsir

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهٖۗ هَلْ تَعْلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ࣖ  ( مريم: ٦٥ )

rabbu
رَّبُّ
Zoti
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe i tokës
wamā
وَمَا
dhe i asaj çfarë (është)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
mes atyre dyve
fa-uʿ'bud'hu
فَٱعْبُدْهُ
prandaj adhuroje Atë
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
dhe ji durimmadh
liʿibādatihi
لِعِبَٰدَتِهِۦۚ
në adhurim ndaj Tij!
hal
هَلْ
A
taʿlamu
تَعْلَمُ
di ti
lahu
لَهُۥ
për Të
samiyyan
سَمِيًّا
(ndonjë) emnak?"

Ai është Zoti i qiejve dhe i tokës dhe çka ka në mes tyre, pra Atë adhuroje, e në adhurim ndaj Tij bëhu i qëndrueshëm. A di për Të ndonjë emnak (adash)

Tefsir

وَيَقُوْلُ الْاِنْسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ اُخْرَجُ حَيًّا   ( مريم: ٦٦ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
Dhe thotë
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
njeriu
a-idhā
أَءِذَا
"Vallë, a kur
مَا
[të]
mittu
مِتُّ
unë vdes
lasawfa
لَسَوْفَ
sigurisht do të
ukh'raju
أُخْرَجُ
nxirem
ḥayyan
حَيًّا
i gjallë?!"

E njeriu thota: “A njëmed pasi të vdes do të nxirrem i gjallë (do të ringja;; en)?”

Tefsir

اَوَلَا يَذْكُرُ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا   ( مريم: ٦٧ )

awalā
أَوَلَا
Vallë a nuk
yadhkuru
يَذْكُرُ
kujton
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
njeriu
annā
أَنَّا
se Ne
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
e krijuam atë
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara
walam
وَلَمْ
kur nuk
yaku
يَكُ
ai ishte
shayan
شَيْـًٔا
gjë?!

Po, a nuk po mendon njeriu se Ne e krijuam atë më parë kur ai nuk ishte asgjë

Tefsir

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيٰطِيْنَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا   ( مريم: ٦٨ )

fawarabbika
فَوَرَبِّكَ
E për Zotin tënd!
lanaḥshurannahum
لَنَحْشُرَنَّهُمْ
Sigurisht Ne do t'i tubojmë ata
wal-shayāṭīna
وَٱلشَّيَٰطِينَ
bashkë me djajtë
thumma
ثُمَّ
pastaj
lanuḥ'ḍirannahum
لَنُحْضِرَنَّهُمْ
sigurisht Ne do t'i sjellim ata
ḥawla
حَوْلَ
përreth
jahannama
جَهَنَّمَ
xhehenemit
jithiyyan
جِثِيًّا
të gjunjëzuar.

Pasha Zotin tënd, Ne do t’i tubojmë (pas ringjalljes) ata bashkë më djajtë dhe do t’i afrojmë ata rreth Xhehennemit të gjunjësuar

Tefsir

ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ  ( مريم: ٦٩ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
lananziʿanna
لَنَنزِعَنَّ
sigurisht Ne do të tërheqim
min
مِن
nga
kulli
كُلِّ
çdo
shīʿatin
شِيعَةٍ
grupim
ayyuhum
أَيُّهُمْ
cili prej tyre
ashaddu
أَشَدُّ
(ishte) më i ashpër
ʿalā
عَلَى
ndaj
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
të Gjithëmëshirshmit
ʿitiyyan
عِتِيًّا
(në) rebelizëm.

Pastaj, nga secili grup do t’i kapim ata që kishin qenë më jorespektues ndaj të Gjithmëshirshmit

Tefsir

ثُمَّ لَنَحْنُ اَعْلَمُ بِالَّذِيْنَ هُمْ اَوْ لٰى بِهَا صِلِيًّا   ( مريم: ٧٠ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
lanaḥnu
لَنَحْنُ
sigurisht Ne
aʿlamu
أَعْلَمُ
i dimë më mirë
bi-alladhīna
بِٱلَّذِينَ
të cilët
hum
هُمْ
ata (janë)
awlā
أَوْلَىٰ
më meritorë
bihā
بِهَا
në të
ṣiliyyan
صِلِيًّا
për t'u djegur.

E Ne e dujmë më së miri se cili prej tyre ka më meritë të hudhet në të

Tefsir