Skip to main content

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ سَرِّحُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍۗ وَلَا تُمْسِكُوْهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوْا ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣١ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
(t'i) shkurorëzoni
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
gratë
fabalaghna
فَبَلَغْنَ
e ato arrijnë
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
afatin e tyre
fa-amsikūhunna
فَأَمْسِكُوهُنَّ
atëherë mbani ato
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
me mirësjellje
aw
أَوْ
apo
sarriḥūhunna
سَرِّحُوهُنَّ
lëshojini ato
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍۚ
me mirësjellje
walā
وَلَا
dhe mos
tum'sikūhunna
تُمْسِكُوهُنَّ
(i) mbani ato
ḍirāran
ضِرَارًا
(për) dëmtim
litaʿtadū
لِّتَعْتَدُوا۟ۚ
që të bëni padrejtësi
waman
وَمَن
e kushdo që
yafʿal
يَفْعَلْ
bën
dhālika
ذَٰلِكَ
atë
faqad
فَقَدْ
tashmë
ẓalama
ظَلَمَ
(i) ka bërë padrejtësi
nafsahu
نَفْسَهُۥۚ
vetes së tij
walā
وَلَا
dhe mos
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
(i) merrni
āyāti
ءَايَٰتِ
ajetet
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
huzuwan
هُزُوًاۚ
(për) shaka
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
dhe përmendni
niʿ'mata
نِعْمَتَ
begatinë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
ndaj jush
wamā
وَمَآ
dhe atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
zbriti
ʿalaykum
عَلَيْكُم
për ju
mina
مِّنَ
nga
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Libri
wal-ḥik'mati
وَٱلْحِكْمَةِ
dhe urtësia
yaʿiẓukum
يَعِظُكُم
ju këshillon
bihi
بِهِۦۚ
me të
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
dhe kini dro
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
dhe dini
anna
أَنَّ
(se) vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
bikulli
بِكُلِّ
me çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm

E kur t’i keni lëshuar gratë dhe ato i afrohen afatit të tyre, atëherë ose mbani si duhet, ose i lëni si duhet (të kryejnë fatin), e mos i mbani sa për t’i dëmtuar, e të bëheni të padrejtë. E kush bën atë, ai e ka dëmtuar vetveten. Dispozitat e All-llahut mos i merrni për shaka. Përkujtoni të mirat e All-llahut, ndaj jush edhe atë që ju shpalli Kur’ani dhe dispozitat e sheriatit me të cilat ju udhëzon, dhe keni frikë All-llahun e dine se All-llahu është i gjithdijshëm për çdo send

Tefsir

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ اَنْ يَّنْكِحْنَ اَزْوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ ذٰلِكَ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ ذٰلِكُمْ اَزْكٰى لَكُمْ وَاَطْهَرُ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
(t'i) shkurorëzoni
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
gratë
fabalaghna
فَبَلَغْنَ
e ato arrijnë
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
afatin e tyre
falā
فَلَا
atëherë mos
taʿḍulūhunna
تَعْضُلُوهُنَّ
(i) pengoni ato
an
أَن
(që) të
yankiḥ'na
يَنكِحْنَ
martohen
azwājahunna
أَزْوَٰجَهُنَّ
(me) burrat e tyre
idhā
إِذَا
kur
tarāḍaw
تَرَٰضَوْا۟
pajtohen
baynahum
بَيْنَهُم
mes tyre
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
me mirësjellje
dhālika
ذَٰلِكَ
(Me) atë
yūʿaẓu
يُوعَظُ
këshillohet
bihi
بِهِۦ
me të
man
مَن
ai që
kāna
كَانَ
[është]
minkum
مِنكُمْ
mes jush
yu'minu
يُؤْمِنُ
beson
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
dhe Ditën
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۗ
e Fundit
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
Ato
azkā
أَزْكَىٰ
(janë gjëra) më të virtytshme
lakum
لَكُمْ
për ju
wa-aṭharu
وَأَطْهَرُۗ
dhe më të pastra
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
wa-antum
وَأَنتُمْ
ndërsa ju
لَا
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini

Dhe kur i lëshoni gratë, e ato e përmbushin afatin e tyre (të pritjes), nëse pëlqejnë mes vete ashtu si kërkojnë rregullat, mos i pengoni që të martohen për burrat e tyre. Me këtë këshillohet ai që prej jush e beson All-llahun dhe botën tjetër, kjo është më e dobishme për ju, më e pastër, se All-llahu e di, e ju nuk e dini

Tefsir

۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٣ )

wal-wālidātu
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
E nënat
yur'ḍiʿ'na
يُرْضِعْنَ
i japin gji
awlādahunna
أَوْلَٰدَهُنَّ
fëmijëve të tyre
ḥawlayni
حَوْلَيْنِ
dy vjet
kāmilayni
كَامِلَيْنِۖ
të plota
liman
لِمَنْ
për atë që
arāda
أَرَادَ
dëshiron
an
أَن
(që) të
yutimma
يُتِمَّ
plotësojë
l-raḍāʿata
ٱلرَّضَاعَةَۚ
gjidhënien
waʿalā
وَعَلَى
e mbi
l-mawlūdi
ٱلْمَوْلُودِ
babain
lahu
لَهُۥ
për të
riz'quhunna
رِزْقُهُنَّ
(është) furnizimi i tyre
wakis'watuhunna
وَكِسْوَتُهُنَّ
dhe veshmbathja e tyre
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
me mirësjellje
لَا
nuk
tukallafu
تُكَلَّفُ
ngarkohet
nafsun
نَفْسٌ
(një) person
illā
إِلَّا
përveç
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
mundësisë së tij
لَا
nuk
tuḍārra
تُضَآرَّ
(duhet të) dëmtohet
wālidatun
وَٰلِدَةٌۢ
nëna
biwaladihā
بِوَلَدِهَا
(për shkak të) fëmijës së saj
walā
وَلَا
e as
mawlūdun
مَوْلُودٌ
babai
lahu
لَّهُۥ
për të
biwaladihi
بِوَلَدِهِۦۚ
(për shkak) të fëmijës së tij
waʿalā
وَعَلَى
e mbi
l-wārithi
ٱلْوَارِثِ
trashëgimtarin
mith'lu
مِثْلُ
(është) njësoj
dhālika
ذَٰلِكَۗ
i tillë
fa-in
فَإِنْ
e nëse
arādā
أَرَادَا
ata dy dëshirojnë
fiṣālan
فِصَالًا
ndarjen (e fëmijës)
ʿan
عَن
nga
tarāḍin
تَرَاضٍ
pëlqimi i ndërsjellë
min'humā
مِّنْهُمَا
prej atyre dyve
watashāwurin
وَتَشَاوُرٍ
dhe (me) këshillim të ndërsjellë
falā
فَلَا
atëherë nuk
junāḥa
جُنَاحَ
(është) gjynah
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَاۗ
për ata dy
wa-in
وَإِنْ
e nëse
aradttum
أَرَدتُّمْ
ju dëshironi
an
أَن
(që) të
tastarḍiʿū
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
gjeni dikë t'i japë gji
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
fëmijëve tuaj
falā
فَلَا
atëherë nuk
junāḥa
جُنَاحَ
(është) gjynah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
idhā
إِذَا
kur
sallamtum
سَلَّمْتُم
(e) dorëzoni
مَّآ
atë çfarë
ātaytum
ءَاتَيْتُم
jepni
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
me mirësjellje
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
dhe kini dro
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
dhe dini
anna
أَنَّ
(se) vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
bimā
بِمَا
me atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
punoni
baṣīrun
بَصِيرٌ
(është) Gjithëshikues

Nënat, ato që duan ta plotësojnë gjidhënien, janë të obliguara t’u japin gji fëmijëve të vet dy vjet të plota. I ati i fëmijës është i obliguar për furnizim dhe veshmbathjen e tyre (gruas) ashtu si është rregulli. Askush nuk ngarkohet më tepër, vetëm aq sa ka mundësin e tij. Asnjë nën nuk bën të dëmtohet me fëmijën e saj, e as babai me fëmijën e tij. Po ashtu është i obliguar edhe trashëgimtari (i fëmijës). E nëse pas një konsultimi dhe pëlqimi (prindërit) shfaqin dëshirën për ndërprerjen (më heret) e gjinit, nuk është ndonjë mëkat për ta. Nëse ju baballarët) për fëmijën tuaj dëshironi gjidhënëse tjetër me kusht që pagesën t’ia bëni në mënyrë të duhur, nuk është ndonjë mëkat. Kini frikë nga All-llahu dhe dine se All-llahu sheh çka punoni

Tefsir

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًا يَّتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّعَشْرًا ۚ فاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
yutawaffawna
يُتَوَفَّوْنَ
vdesin
minkum
مِنكُمْ
nga ju
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
dhe lënë
azwājan
أَزْوَٰجًا
gra
yatarabbaṣna
يَتَرَبَّصْنَ
ato (duhet të) presin
bi-anfusihinna
بِأَنفُسِهِنَّ
për veten e tyre
arbaʿata
أَرْبَعَةَ
katër
ashhurin
أَشْهُرٍ
muaj
waʿashran
وَعَشْرًاۖ
dhe dhjetë (ditë)
fa-idhā
فَإِذَا
e kur
balaghna
بَلَغْنَ
ato arrijnë
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
afatin e tyre
falā
فَلَا
atëherë nuk
junāḥa
جُنَاحَ
(është) gjynah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
fīmā
فِيمَا
për atë çfarë
faʿalna
فَعَلْنَ
ato bëjnë
فِىٓ
me
anfusihinna
أَنفُسِهِنَّ
veten e tyre
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
me mirësjellje
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
bimā
بِمَا
me atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
khabīrun
خَبِيرٌ
(është) i Gjithëinformuar

E ata që vdesin dhe lënë gra pas vete, ato (gratë) presin katër muaj e dhjetë ditë. E kur ta kryejnë ato afatin e tyre, nuk është mëkat për ju (familja kujdestare) për atë që bëjnë ato në mënyrë të njerëzishme më veten e tyre. All-llahu hollësisht e di çka veproni

Tefsir

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاۤءِ اَوْ اَكْنَنْتُمْ فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّآ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ەۗ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣٥ )

walā
وَلَا
Dhe nuk
junāḥa
جُنَاحَ
(është) gjynah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
fīmā
فِيمَا
për atë çfarë
ʿarraḍtum
عَرَّضْتُم
ju aludoni
bihi
بِهِۦ
me të
min
مِنْ
nga
khiṭ'bati
خِطْبَةِ
(kërkimi për) martesë
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
të grave
aw
أَوْ
apo
aknantum
أَكْنَنتُمْ
fshehni
فِىٓ
anfusikum
أَنفُسِكُمْۚ
veten tuaj
ʿalima
عَلِمَ
e di
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
annakum
أَنَّكُمْ
(se) vërtet ju
satadhkurūnahunna
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
do t'i përmendni ato
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
لَّا
mos
tuwāʿidūhunna
تُوَاعِدُوهُنَّ
(u) premtoni atyre
sirran
سِرًّا
fshehtas
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
(që) të
taqūlū
تَقُولُوا۟
thuani
qawlan
قَوْلًا
fjalë
maʿrūfan
مَّعْرُوفًاۚ
të mira
walā
وَلَا
dhe mos
taʿzimū
تَعْزِمُوا۟
vendosni
ʿuq'data
عُقْدَةَ
(për) lidhjen
l-nikāḥi
ٱلنِّكَاحِ
e kurorës
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yablugha
يَبْلُغَ
(të) arrijë
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
caktimi i paraparë
ajalahu
أَجَلَهُۥۚ
afatin e tij
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
dhe dini
anna
أَنَّ
(se) vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yaʿlamu
يَعْلَمُ
di
مَا
atë çfarë
فِىٓ
(është) në
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
veten tuaj
fa-iḥ'dharūhu
فَٱحْذَرُوهُۚ
prandaj kini kujdes Atë
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
dhe dini
anna
أَنَّ
(se) vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ghafūrun
غَفُورٌ
(është) Falës i madh
ḥalīmun
حَلِيمٌ
i Butë

Paraqitja juaj për martesë ndaj grave (që kanë kryer afatin e tyre), në mënyrë të tërthortë, ose mbajtja fshehtë në veten tuaj, nuk është mëkat për ju. All-llahu e di se ju do t’ua përmendni atyre (dëshirën për martesë), por kursesi mos u premtoni atyre fshehtazi (diç tjetër), përpos t’u thoni fjalë të lejuara. Dhe mos vendosni lidhjen e kurorës derisa të përfundojë afati i caktuar. Ta dini se All-llahu e di çka fshehni në vete, pra kini frikë prej Atij, dhe dine se All-llahu shumë falë është i butë

Tefsir

لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ مَا لَمْ تَمَسُّوْهُنَّ اَوْ تَفْرِضُوْا لَهُنَّ فَرِيْضَةً ۖ وَّمَتِّعُوْهُنَّ عَلَى الْمُوْسِعِ قَدَرُهٗ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهٗ ۚ مَتَاعًا ۢبِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ   ( البقرة: ٢٣٦ )

لَّا
Nuk
junāḥa
جُنَاحَ
(është) gjynah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
in
إِن
nëse
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
shkurorëzoni
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
gratë
مَا
[për aq sa]
lam
لَمْ
nuk
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
i prekët ato
aw
أَوْ
apo
tafriḍū
تَفْرِضُوا۟
caktuat
lahunna
لَهُنَّ
për to
farīḍatan
فَرِيضَةًۚ
(ndonjë) caktim
wamattiʿūhunna
وَمَتِّعُوهُنَّ
dhe dhurojini atyre
ʿalā
عَلَى
për
l-mūsiʿi
ٱلْمُوسِعِ
pasanikun
qadaruhu
قَدَرُهُۥ
sipas mundësisë së tij
waʿalā
وَعَلَى
dhe për
l-muq'tiri
ٱلْمُقْتِرِ
të varfanjakun
qadaruhu
قَدَرُهُۥ
sipas mundësisë së tij
matāʿan
مَتَٰعًۢا
(një) dhuratë
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
me mirësjellje
ḥaqqan
حَقًّا
(si) obligim
ʿalā
عَلَى
për
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
bamirësit

Nuk është mëkat për ju nëse i lëshoni gratë pa pasur kontakt (martesë) me to dhe para se t’u caktoni atyre ndonjë caktim (kurorë-nikah), po pajisni ato (me ndonjë pajisje), pasaniku sipas mundësisë së tij dhe i varfëri sipas mundësisë së tij. Një pajisje e zakonshme është obligim për bëmirësit

Tefsir

وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيْضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ اِلَّآ اَنْ يَّعْفُوْنَ اَوْ يَعْفُوَا الَّذِيْ بِيَدِهٖ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۗ وَاَنْ تَعْفُوْٓا اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۗ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٧ )

wa-in
وَإِن
E nëse
ṭallaqtumūhunna
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
ju i shkurorëzoni ato
min
مِن
nga
qabli
قَبْلِ
para
an
أَن
(që) t'i
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
prekni ato
waqad
وَقَدْ
e tashmë
faraḍtum
فَرَضْتُمْ
caktuat
lahunna
لَهُنَّ
për to
farīḍatan
فَرِيضَةً
(një) caktim
faniṣ'fu
فَنِصْفُ
atëherë (asaj i takon) gjysma
مَا
e asaj çfarë
faraḍtum
فَرَضْتُمْ
ju caktuat
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
(që) të
yaʿfūna
يَعْفُونَ
falin
aw
أَوْ
apo
yaʿfuwā
يَعْفُوَا۟
(të) falë
alladhī
ٱلَّذِى
ai i cili
biyadihi
بِيَدِهِۦ
në dorën e tij
ʿuq'datu
عُقْدَةُ
(është) lidhja
l-nikāḥi
ٱلنِّكَاحِۚ
e kurorës
wa-an
وَأَن
e (që) të
taʿfū
تَعْفُوٓا۟
falni
aqrabu
أَقْرَبُ
(është) më afër
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰۚ
për druajtjen
walā
وَلَا
dhe mos
tansawū
تَنسَوُا۟
harroni
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
mirësinë
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
mes jush
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
baṣīrun
بَصِيرٌ
(është) Gjithëshikues

E nëse i lëshoni ato para se të kontaktoni, por u keni pas caktuar atyre një caktim (kurorës), atëherë duhet t’u jepni gjysmën e asaj që e keni caktuar, përveç nëse ju falin ose ju falë ai në duart e të cilit është lidhja e kurorës. E të falni (burra ose gra) është më afër devotshmërisë, e mos e harroni bamirësinë ndërmjet jush. Vërtetë, All-llahu sheh atë që veproni

Tefsir

حَافِظُوْا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُوْمُوْا لِلّٰهِ قٰنِتِيْنَ   ( البقرة: ٢٣٨ )

ḥāfiẓū
حَٰفِظُوا۟
Kujdesuni
ʿalā
عَلَى
për
l-ṣalawāti
ٱلصَّلَوَٰتِ
namazet
wal-ṣalati
وَٱلصَّلَوٰةِ
dhe namazin
l-wus'ṭā
ٱلْوُسْطَىٰ
e mesëm
waqūmū
وَقُومُوا۟
dhe qëndroni
lillahi
لِلَّهِ
për Allahun
qānitīna
قَٰنِتِينَ
të përulur

Vazhdoni rregullisht namazet (faljet), e edhe atë namazin e mesëm, dhe ndaj All-llahut të jeni respektues (në namaze)

Tefsir

فَاِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا اَوْ رُكْبَانًا ۚ فَاِذَآ اَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٩ )

fa-in
فَإِنْ
E nëse
khif'tum
خِفْتُمْ
frikësoheni
farijālan
فَرِجَالًا
atëherë (faluni) në këmbë
aw
أَوْ
apo
ruk'bānan
رُكْبَانًاۖ
të hipur
fa-idhā
فَإِذَآ
E kur
amintum
أَمِنتُمْ
(të) jeni të siguruar
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
atëherë përmendni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
kamā
كَمَا
ashtu siç
ʿallamakum
عَلَّمَكُم
Ai ju mësoi
مَّا
(për) atë çfarë
lam
لَمْ
nuk
takūnū
تَكُونُوا۟
jeni
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini

E nëse këni frikë (nga armiku), atëherë fauni duke ecur ose duke kaloruar, por kur të jeni të siguruar, përkujtoni (me namaz) All-llahun ashtu si u mësoi Ai për atë që ju nuk dinit

Tefsir

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًاۖ وَّصِيَّةً لِّاَزْوَاجِهِمْ مَّتَاعًا اِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ اِخْرَاجٍ ۚ فَاِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْ مَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَّعْرُوْفٍۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
yutawaffawna
يُتَوَفَّوْنَ
vdesin
minkum
مِنكُمْ
nga ju
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
dhe lënë pas
azwājan
أَزْوَٰجًا
gra
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
(duhet të lënë) testament
li-azwājihim
لِّأَزْوَٰجِهِم
për gratë e tyre
matāʿan
مَّتَٰعًا
furnizim
ilā
إِلَى
për
l-ḥawli
ٱلْحَوْلِ
një vit
ghayra
غَيْرَ
pa
ikh'rājin
إِخْرَاجٍۚ
i nxjerrë jashtë (ato)
fa-in
فَإِنْ
e nëse
kharajna
خَرَجْنَ
ato dalin
falā
فَلَا
atëherë nuk
junāḥa
جُنَاحَ
(është) gjynah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
فِى
مَا
atë çfarë
faʿalna
فَعَلْنَ
ato bënë
فِىٓ
anfusihinna
أَنفُسِهِنَّ
veten e tyre
min
مِن
nga
maʿrūfin
مَّعْرُوفٍۗ
mirësjellja
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(është) i Pamposhtur
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë

Ata që vdesin nga mesi i juaj dhe lënë pas vete gra, le të testamentojnë (lënë porosi) për gratë e tyre, furnizimin për një vjet, duke mos i nxjerrë prej shtëpisë. E nëse (me dëshirën e vet) dalin, nuk është mëkat për ju për atë punë të lejueshme që bëjnë ato me vetveten. All-llahu është më i fuqishmi, më i dituri

Tefsir