Skip to main content

اِنْ تُبْدُوا الصَّدَقٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۚ وَاِنْ تُخْفُوْهَا وَتُؤْتُوْهَا الْفُقَرَاۤءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَيُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِّنْ سَيِّاٰتِكُمْ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( البقرة: ٢٧١ )

in
إِن
Nëse
tub'dū
تُبْدُوا۟
shfaqni
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِ
lëmoshat
faniʿimmā
فَنِعِمَّا
atëherë e mirë
hiya
هِىَۖ
(është) ajo
wa-in
وَإِن
e nëse
tukh'fūhā
تُخْفُوهَا
i fshehni ato
watu'tūhā
وَتُؤْتُوهَا
dhe ua jepni ato
l-fuqarāa
ٱلْفُقَرَآءَ
të varfërve
fahuwa
فَهُوَ
atëherë ajo
khayrun
خَيْرٌ
(është) më e mirë
lakum
لَّكُمْۚ
për ju
wayukaffiru
وَيُكَفِّرُ
dhe Ai fshin
ʿankum
عَنكُم
nga ju
min
مِّن
prej
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْۗ
të këqijave tuaja
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
khabīrun
خَبِيرٌ
(është) i Gjithëinformuar

Nëse lëmoshat i jepni haptazi, ajo është mirë, por nëse ato ua jepni të varfërve fshehurazi, ajo është edhe më e mirë për ju dhe Ai ua largon të këqiat. All-llahu është i njohur hollësisht për veprat e juaja

Tefsir

۞ لَيْسَ عَلَيْكَ هُدٰىهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلِاَنْفُسِكُمْ ۗوَمَا تُنْفِقُوْنَ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ اللّٰهِ ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ يُّوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٢ )

laysa
لَّيْسَ
Nuk është
ʿalayka
عَلَيْكَ
mbi ty
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
udhëzimi i tyre
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yahdī
يَهْدِى
udhëzon
man
مَن
këdo
yashāu
يَشَآءُۗ
Ai dëshiron
wamā
وَمَا
dhe çkado
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
ju shpenzoni
min
مِنْ
nga
khayrin
خَيْرٍ
mirësia
fali-anfusikum
فَلِأَنفُسِكُمْۚ
atëherë (është) për veten tuaj
wamā
وَمَا
dhe nuk
tunfiqūna
تُنفِقُونَ
shpenzoni
illā
إِلَّا
përveç
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
duke synuar
wajhi
وَجْهِ
fytyrën
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut
wamā
وَمَا
dhe çkado
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
ju shpenzoni
min
مِنْ
nga
khayrin
خَيْرٍ
mirësia
yuwaffa
يُوَفَّ
përmbushet plotësisht
ilaykum
إِلَيْكُمْ
tek ju
wa-antum
وَأَنتُمْ
dhe ju
لَا
nuk
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
dëmtoheni

“Nuk është obligim yti (Muhammed) udhëzimi i tyre (në rrugë të drejtë), All-llahu e shpie në rrugë të drejtë ate që do. Çkado që të jepni nga pasuria, e keni për veten tuaj, po mos jepni për tjetërkë, por vetëm për hir të All-llahut, e çkado që t’u jepni të tjerëve nga pasuria, ajo do t’u kompensohet në mënyrë të plotë duke mos ju dëmtuar.”

Tefsir

لِلْفُقَرَاۤءِ الَّذِيْنَ اُحْصِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ضَرْبًا فِى الْاَرْضِۖ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ اَغْنِيَاۤءَ مِنَ التَّعَفُّفِۚ تَعْرِفُهُمْ بِسِيْمٰهُمْۚ لَا يَسْـَٔلُوْنَ النَّاسَ اِلْحَافًا ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٧٣ )

lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
Për të varfërit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
uḥ'ṣirū
أُحْصِرُوا۟
u rrethuan
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
لَا
nuk
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
kanë mundësi
ḍarban
ضَرْبًا
lëvizje
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
yaḥsabuhumu
يَحْسَبُهُمُ
i konsideron ata
l-jāhilu
ٱلْجَاهِلُ
i padituri
aghniyāa
أَغْنِيَآءَ
të pasur
mina
مِنَ
(për shkak) të
l-taʿafufi
ٱلتَّعَفُّفِ
përmbajtjes (së tyre)
taʿrifuhum
تَعْرِفُهُم
i njeh ata
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْ
me shenjat e tyre
لَا
nuk
yasalūna
يَسْـَٔلُونَ
(u) kërkojnë
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzve
il'ḥāfan
إِلْحَافًاۗ
me insistim
wamā
وَمَا
dhe çkado
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
ju shpenzoni
min
مِنْ
nga
khayrin
خَيْرٍ
mirësia
fa-inna
فَإِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
bihi
بِهِۦ
për të
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm

(Jepni) për të varfërit që janë të angazhuat në rrugën e All-llahut dhe nuk kanë mundësi të gjallërojnë në tokë, duke qenë se ata nuk lypin, prandaj ai që nuk e di gjendjen e tyre mendon se ata janë të pasur. Ata i njeh nga vetë pamja e tyre (të raskapitur), por nuk kërkojnë e as nuk i mërzisin njerëzit. Pra çkado që të jepni nga pasuria, s’ka dyshim se All-llahu e di atë mirë

Tefsir

اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
shpenzojnë
amwālahum
أَمْوَٰلَهُم
pasuritë e tyre
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
natën
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
dhe ditën
sirran
سِرًّا
fshehtazi
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
dhe haptazi
falahum
فَلَهُمْ
për ta
ajruhum
أَجْرُهُمْ
(është) shpërblimi i tyre
ʿinda
عِندَ
tek
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zoti i tyre
walā
وَلَا
dhe nuk
khawfun
خَوْفٌ
(ka) frikë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
walā
وَلَا
dhe nuk
hum
هُمْ
ata
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
pikëllohen

Ata, të cilët pasurinë e tyre e shpërndajnë (në rrugë të Zotit) natën e ditën, fshehurazi ose haptazi, ata shpërblimin e vet e kanë të Zoti i tyre dhe për ta nuk ka as frikë, as pikëllim

Tefsir

اَلَّذِيْنَ يَأْكُلُوْنَ الرِّبٰوا لَا يَقُوْمُوْنَ اِلَّا كَمَا يَقُوْمُ الَّذِيْ يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطٰنُ مِنَ الْمَسِّۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْٓا اِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبٰواۘ وَاَحَلَّ اللّٰهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبٰواۗ فَمَنْ جَاۤءَهٗ مَوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ فَانْتَهٰى فَلَهٗ مَا سَلَفَۗ وَاَمْرُهٗٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ وَمَنْ عَادَ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٥ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
yakulūna
يَأْكُلُونَ
hanë
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
kamatën
لَا
nuk
yaqūmūna
يَقُومُونَ
ngriten
illā
إِلَّا
përveç
kamā
كَمَا
siç
yaqūmu
يَقُومُ
ngritet
alladhī
ٱلَّذِى
ai të cilin
yatakhabbaṭuhu
يَتَخَبَّطُهُ
e ngatërron
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
mina
مِنَ
nga
l-masi
ٱلْمَسِّۚ
prekja
dhālika
ذَٰلِكَ
kjo
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(është) për shkak se ata
qālū
قَالُوٓا۟
thanë
innamā
إِنَّمَا
"Në fakt
l-bayʿu
ٱلْبَيْعُ
shitblerja
mith'lu
مِثْلُ
(është) sikurse
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟ۗ
kamata"
wa-aḥalla
وَأَحَلَّ
ndërkohë që e lejoi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-bayʿa
ٱلْبَيْعَ
shitblerjen
waḥarrama
وَحَرَّمَ
ndërsa e ndaloi
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟ۚ
kamatën
faman
فَمَن
e kujtdo
jāahu
جَآءَهُۥ
i vjen
mawʿiẓatun
مَوْعِظَةٌ
këshillë
min
مِّن
nga
rabbihi
رَّبِّهِۦ
Zoti i tij
fa-intahā
فَٱنتَهَىٰ
dhe ai përmbahet
falahu
فَلَهُۥ
atëherë për të
مَا
(është) ajo çfarë
salafa
سَلَفَ
ka kaluar
wa-amruhu
وَأَمْرُهُۥٓ
dhe çështja e tij
ilā
إِلَى
(është) tek
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahu
waman
وَمَنْ
e kushdo që
ʿāda
عَادَ
përsërit
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
atëherë të tillët
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(janë) shoqërues
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
të zjarrit
hum
هُمْ
ata
fīhā
فِيهَا
(janë) në të
khālidūna
خَٰلِدُونَ
të gjithmonshëm

Ata që e hanë kamatën nuk ngrehen ndryshe pos siç ngrehet i çmenduri nga të prekurit e djallit. (Bëjnë) kështu ngase thanë: “Shitblerja nuk është pos kamatë!” e All-llahu ka lejuar shitblerjen, ndërsa ka ndaluar kamatën. Atij që i ka ardhur këshillë (udhëzim) prej Zotit të tij dhe është ndalur (prej kamatës) i ka takuar e kaluara dhe çështja e saj mbetet te All-llahu, e kush e përsërit (pas ndalimit), ata janë banues të zjarrit, ku do të mbesin përgjithmonë

Tefsir

يَمْحَقُ اللّٰهُ الرِّبٰوا وَيُرْبِى الصَّدَقٰتِ ۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ اَثِيْمٍ  ( البقرة: ٢٧٦ )

yamḥaqu
يَمْحَقُ
E zhduk
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
kamatën
wayur'bī
وَيُرْبِى
dhe rrit
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِۗ
lëmoshat
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
لَا
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
e do
kulla
كُلَّ
secilin
kaffārin
كَفَّارٍ
mohues
athīmin
أَثِيمٍ
mëkatar

All-llahu zhduk kamatën dhe shton lëmoshën, All-llahu nuk e do asnjë besëprerë dhe mëkatar

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٧ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
dhe punuan
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
veprat e mira
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
dhe e përsosën
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
waātawū
وَءَاتَوُا۟
dhe dhanë
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zeqatin
lahum
لَهُمْ
për ta
ajruhum
أَجْرُهُمْ
(është) shpërblimi i tyre
ʿinda
عِندَ
tek
rabbihim
رَبِّهِمْ
Zoti i tyre
walā
وَلَا
dhe nuk
khawfun
خَوْفٌ
(ka) frikë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
walā
وَلَا
dhe nuk
hum
هُمْ
ata
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
pikëllohen

S’ka dyshim se ata që besuan dhe bënë vepra të mira, falën namazin dhe dhanë zekatin i pret shpërblim i madh te Zoti i tyre, ata nuk do të kenë kurrfarë frike as brengosje

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَذَرُوْا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبٰوٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( البقرة: ٢٧٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
druajuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
wadharū
وَذَرُوا۟
dhe lëni
مَا
atë çfarë
baqiya
بَقِىَ
ka mbetur
mina
مِنَ
nga
l-riba
ٱلرِّبَوٰٓا۟
kamata
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُم
jeni
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
besimtarë

O ju që besuat, keni frikë All-llahun dhe nëse jeni besimtarë të sinqertë hiqni dorë prej asaj që ka mbetur nga kamata

Tefsir

فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا فَأْذَنُوْا بِحَرْبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ وَاِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوْسُ اَمْوَالِكُمْۚ لَا تَظْلِمُوْنَ وَلَا تُظْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٧٩ )

fa-in
فَإِن
E nëse
lam
لَّمْ
nuk
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
ju bëni
fadhanū
فَأْذَنُوا۟
atëherë njoftohuni
biḥarbin
بِحَرْبٍ
me luftë
mina
مِّنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۖ
dhe i dërguari i Tij
wa-in
وَإِن
e nëse
tub'tum
تُبْتُمْ
jeni penduar
falakum
فَلَكُمْ
atëherë për ju
ruūsu
رُءُوسُ
(është) baza
amwālikum
أَمْوَٰلِكُمْ
e pasurive tuaja
لَا
nuk
taẓlimūna
تَظْلِمُونَ
dëmtoni (dikë)
walā
وَلَا
dhe nuk
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
dëmtoheni

E në qoftë se nuk e bëni këtë (nuk heqni dorë nga kamata), atëherë binduni se jeni në konflikt me All-llahun dhe të dërguarin e Tij. E nëse jeni penduar, atëherë juve ju takon kryet e mallit tuaj - askë nuk dëmtoni, e as vetë nuk dëmtoheni

Tefsir

وَاِنْ كَانَ ذُوْ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيْسَرَةٍ ۗ وَاَنْ تَصَدَّقُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٨٠ )

wa-in
وَإِن
E nëse
kāna
كَانَ
është
dhū
ذُو
[borxhliu]
ʿus'ratin
عُسْرَةٍ
(në) gjendje të vështirë
fanaẓiratun
فَنَظِرَةٌ
atëherë (le të jetë) pritje
ilā
إِلَىٰ
deri
maysaratin
مَيْسَرَةٍۚ
(në) lehtësim
wa-an
وَأَن
e nëse
taṣaddaqū
تَصَدَّقُوا۟
(ia falni) në emër të lëmoshës
khayrun
خَيْرٌ
(është) më mirë
lakum
لَّكُمْۖ
për ju
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
e dini

Po në qoftë se ai (borxhliu) është në gjendje të vështirë, atëherë bëni një pritje deri sa të vijë në një çlirim. E t’ia falni (borxhin) në emër të lëmoshës është shumë më e mirë për ju, nëse dini

Tefsir