Skip to main content

وَجَعَلْنَا فِى الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَمِيْدَ بِهِمْۖ وَجَعَلْنَا فِيْهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُوْنَ   ( الأنبياء: ٣١ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
Dhe Ne vendosëm
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
kodra të qëndrueshme
an
أَن
se (ndryshe)
tamīda
تَمِيدَ
ajo do të lëkundej
bihim
بِهِمْ
me ta
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
dhe Ne bëmë
fīhā
فِيهَا
në të
fijājan
فِجَاجًا
vendkalime
subulan
سُبُلًا
(si) rrugë
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
të orientohen.

Dhe në të (tokë) Ne kemi krijuar bjeshkë të paluhatshme që të mos i lëkundë ata, dhe nëpër to kemi bërë lugina e rrugë në mënyrë që ata të dinë të orientohen

Tefsir

وَجَعَلْنَا السَّمَاۤءَ سَقْفًا مَّحْفُوْظًاۚ وَهُمْ عَنْ اٰيٰتِهَا مُعْرِضُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٢ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
Dhe Ne e bëmë
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
qiellin
saqfan
سَقْفًا
një kulm
maḥfūẓan
مَّحْفُوظًاۖ
të mbrojtur
wahum
وَهُمْ
por ata
ʿan
عَنْ
nga
āyātihā
ءَايَٰتِهَا
dëshmitë e Tij
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
(janë) të shmangur.

Qiellin ua kemi bërë kulm të sigurt, por ata zbrapsen prej atyre argumenteve

Tefsir

وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٣ )

wahuwa
وَهُوَ
Dhe Ai
alladhī
ٱلَّذِى
(është) i Cili
khalaqa
خَلَقَ
krijoi
al-layla
ٱلَّيْلَ
natën
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
dhe ditën
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
edhe diellin
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
dhe hënën.
kullun
كُلٌّ
Të gjithë
فِى
falakin
فَلَكٍ
orbitë
yasbaḥūna
يَسْبَحُونَ
notojnë.

Ai është që krijoi natën e ditën, diellin e hënën dhe secili prej tyre noton në orbitë

Tefsir

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَۗ اَفَا۟ىِٕنْ مِّتَّ فَهُمُ الْخٰلِدُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٤ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Ne bëmë
libasharin
لِبَشَرٍ
për (asnjë) njeri
min
مِّن
nga
qablika
قَبْلِكَ
para teje
l-khul'da
ٱلْخُلْدَۖ
përhershmërinë.
afa-in
أَفَإِي۟ن
Pra nëse
mitta
مِّتَّ
ti vdes
fahumu
فَهُمُ
atëherë ata
l-khālidūna
ٱلْخَٰلِدُونَ
(do të jenë) të gjithmonshëm?

Ne, asnjë njeri para teje (Muhammed) nuk i dhamë jetë të përhershme, e nëse ti vdes, a mos do të mbesin ata përgjithmonë

Tefsir

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَنَبْلُوْكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۗوَاِلَيْنَا تُرْجَعُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٥ )

kullu
كُلُّ
Çdo
nafsin
نَفْسٍ
shpirt
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
(është) shijues
l-mawti
ٱلْمَوْتِۗ
i vdekjes.
wanablūkum
وَنَبْلُوكُم
Dhe Ne do t'ju sprovojmë ju
bil-shari
بِٱلشَّرِّ
me të keqen
wal-khayri
وَٱلْخَيْرِ
dhe të mirën
fit'natan
فِتْنَةًۖ
(si) sprovë
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
dhe tek Ne
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
ju (do të) ktheheni.

çdo krijesë do ta shijojë vdekjen, e NE, në shenjë sprove ju sprovojmë me vështirësi e kënaqësi, dhe ju ktheheni te Ne

Tefsir

وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ يَّتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا هُزُوًاۗ اَهٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِهَتَكُمْۚ وَهُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ هُمْ كٰفِرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٦ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
raāka
رَءَاكَ
të shohin ty
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
mohuan
in
إِن
nuk
yattakhidhūnaka
يَتَّخِذُونَكَ
ata të marrin ty
illā
إِلَّا
veçse
huzuwan
هُزُوًا
me tallje
ahādhā
أَهَٰذَا
"A ky
alladhī
ٱلَّذِى
(është) ai i cili
yadhkuru
يَذْكُرُ
i përmend
ālihatakum
ءَالِهَتَكُمْ
zotat tuaj?"
wahum
وَهُم
E ata
bidhik'ri
بِذِكْرِ
gjatë përmendjes
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
së të Gjithëmëshirshmit
hum
هُمْ
ata (janë)
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
mohues.

E kur të shohin ty ata që nuk besuan, nuk të marrin ndryshe vetëm se në tallje (duke thënë): “A ky është ai që përgojon zotët tuaj!” E ata përmendjen e Mëshiruesit (Rrahman) e mohojnë

Tefsir

خُلِقَ الْاِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍۗ سَاُورِيْكُمْ اٰيٰتِيْ فَلَا تَسْتَعْجِلُوْنِ   ( الأنبياء: ٣٧ )

khuliqa
خُلِقَ
U krijua
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
njeriu
min
مِنْ
nga
ʿajalin
عَجَلٍۚ
ngutia.
sa-urīkum
سَأُو۟رِيكُمْ
Unë do t'jua shpalos ju
āyātī
ءَايَٰتِى
dëshmitë e Mia
falā
فَلَا
prandaj mos
tastaʿjilūni
تَسْتَعْجِلُونِ
më kërkoni të ngutem!

Njeriu nga vet natyra e tij është i ngutshëm, e Unë do t’ua tregoj juve masën Time ndëshkuese, pra mos kërkoni t’u vie më shpejtë

Tefsir

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الأنبياء: ٣٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
Dhe ata thonë
matā
مَتَىٰ
"Kur (do të vijë)
hādhā
هَٰذَا
ky
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
premtim
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
ju jeni
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
të sinqertë?"

Ata thanë: “Kur do të jetë ai premtim (me dënim) nëse thoni të vërtetën?”

Tefsir

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا حِيْنَ لَا يَكُفُّوْنَ عَنْ وُّجُوْهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُوْرِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٩ )

law
لَوْ
Sikur
yaʿlamu
يَعْلَمُ
të dinin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
ḥīna
حِينَ
kohën kur
لَا
nuk
yakuffūna
يَكُفُّونَ
ata do ta shmangin
ʿan
عَن
nga
wujūhihimu
وُجُوهِهِمُ
fytyrat e tyre
l-nāra
ٱلنَّارَ
zjarrin
walā
وَلَا
dhe as
ʿan
عَن
nga
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
shpinat e tyre
walā
وَلَا
dhe nuk
hum
هُمْ
ata
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
(do të) ndihmohen!

Sikur ta dinin ata që nuk besuan se atëherë nuk d të mund ta largojnë zjarrin as nga fytyrat e tyre e as nga shpinat, e as që do të ndihmohen (nuk do të ishin jobesimtarë)

Tefsir

بَلْ تَأْتِيْهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ   ( الأنبياء: ٤٠ )

bal
بَلْ
Jo por
tatīhim
تَأْتِيهِم
ai (Kijameti) do t'u vijë atyre
baghtatan
بَغْتَةً
papritmas
fatabhatuhum
فَتَبْهَتُهُمْ
e do t'i trullosë ata
falā
فَلَا
kështu që nuk
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
ata do të kenë mundësi
raddahā
رَدَّهَا
largimin e tij
walā
وَلَا
dhe nuk
hum
هُمْ
ata
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
do të kenë shtyrje (të afatit).

Por atyre do t’u vijë befas, do t’i tronditë ata, e atëherë as nuk mund ta largojnë dhe as nuk u jepet afat

Tefsir