Skip to main content

بَلْ قَالُوْا مِثْلَ مَا قَالَ الْاَوَّلُوْنَ  ( المؤمنون: ٨١ )

bal
بَلْ
Jo por
qālū
قَالُوا۟
ata thonë
mith'la
مِثْلَ
sikurse
مَا
ajo çfarë
qāla
قَالَ
thanë
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
të parët.

Por ja ata flasin, ashtu si flasin ata para tyre

Tefsir

قَالُوْٓا ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
a-idhā
أَءِذَا
"A pasi
mit'nā
مِتْنَا
ne të vdesim
wakunnā
وَكُنَّا
e të jemi
turāban
تُرَابًا
dhé
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
e eshtra
a-innā
أَءِنَّا
a vërtet ne
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
(do të jemi) sigurisht të ringjallur?

Ata thanë: “Pasi të vdesim e të bëhemi dhe e eshtra të kalbur, a do të ringjallemi

Tefsir

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا هٰذَا مِنْ قَبْلُ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( المؤمنون: ٨٣ )

laqad
لَقَدْ
Sigurisht
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
na është premtuar
naḥnu
نَحْنُ
ne
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
dhe baballarëve tanë
hādhā
هَٰذَا
kjo
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara.
in
إِنْ
Nuk (është)
hādhā
هَٰذَآ
kjo
illā
إِلَّآ
përveç
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
gojëdhënat
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
e të parëve".

Kjo na është premtuar ne edhe prindërve tanë më parë, po kjo nuk është gjë tjetër pos një mit i lashtë

Tefsir

قُلْ لِّمَنِ الْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهَآ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( المؤمنون: ٨٤ )

qul
قُل
Thuaj
limani
لِّمَنِ
"E kujt (është)
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
toka
waman
وَمَن
dhe kush (është)
fīhā
فِيهَآ
në të
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
ju jeni
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
(që) dini?"

Thuaj: “E kujt është toka dhe çdo gjë që ka në të, nëse jeni që e dini?”

Tefsir

سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( المؤمنون: ٨٥ )

sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
Ata do të thonë
lillahi
لِلَّهِۚ
"E Allahut".
qul
قُلْ
Thuaj
afalā
أَفَلَا
"Vallë a nuk
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
përkujtoni?"

Ata do të thonë: “E All-llahut”. Atëherë thuaju: “Përse pra nuk mendoni?”

Tefsir

قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ  ( المؤمنون: ٨٦ )

qul
قُلْ
Thuaj
man
مَن
"Kush (është)
rabbu
رَّبُّ
Zoti
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
l-sabʿi
ٱلسَّبْعِ
shtatë
warabbu
وَرَبُّ
dhe Zoti
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
i Fronit
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
Madhështor?"

Thuaj: “Kush është Zoti i shtatë qiejve dhe Zot i Arshit të madh?”

Tefsir

سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٧ )

sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
Ata do të thonë
lillahi
لِلَّهِۚ
"Allahu".
qul
قُلْ
Thuaj
afalā
أَفَلَا
"Vallë a nuk
tattaqūna
تَتَّقُونَ
druheni?"

Ata do të thonë: “All-llahu!” Thuaju: “E pse nuk frikësoheni pra?”

Tefsir

قُلْ مَنْۢ بِيَدِهٖ مَلَكُوْتُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ يُجِيْرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( المؤمنون: ٨٨ )

qul
قُلْ
Thuaj
man
مَنۢ
"Kush (është)
biyadihi
بِيَدِهِۦ
në Dorën e Tij
malakūtu
مَلَكُوتُ
(është) mbisundimi
kulli
كُلِّ
i çdo
shayin
شَىْءٍ
gjëje
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai
yujīru
يُجِيرُ
mbron
walā
وَلَا
dhe nuk
yujāru
يُجَارُ
(mund të) mbrohet
ʿalayhi
عَلَيْهِ
kundër Tij
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
ju jeni
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
(që) dini?"

Thuaj: “Në dorën e kujt është i tërë pushteti i çdo sendi, dh Ai është që mbron (kë të do), e që prej Atij nuk mund të ketë të mbrijtur; nëse jeni që e dini?”

Tefsir

سَيَقُوْلُوْنَ لِلّٰهِ ۗقُلْ فَاَنّٰى تُسْحَرُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٩ )

sayaqūlūna
سَيَقُولُونَ
Ata do të thonë
lillahi
لِلَّهِۚ
"Allahu".
qul
قُلْ
Thuaj
fa-annā
فَأَنَّىٰ
"Oh, si
tus'ḥarūna
تُسْحَرُونَ
magjepseni?!"

Ata do të thonë: “Në dorë të All-llahut!” Thuaj: “E si mashtroheni pra?”

Tefsir

بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِالْحَقِّ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ  ( المؤمنون: ٩٠ )

bal
بَلْ
Ja!
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
Ne ua sollëm atyre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
të vërtetën
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
por vërtet ata
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(janë) sigurisht gënjeshtarë.

Por jo, Ne ua sollëm atyre të vërteën, e megjithatë, ata jetojnë me gënjeshtra (duke adhuruar idhuj)

Tefsir