Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَ السَّحَرَةُ قَالُوْا لِفِرْعَوْنَ اَىِٕنَّ لَنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغٰلِبِيْنَ   ( الشعراء: ٤١ )

falammā
فَلَمَّا
E kur
jāa
جَآءَ
erdhën
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
magjistarët
qālū
قَالُوا۟
ata i thanë
lifir'ʿawna
لِفِرْعَوْنَ
Faraonit
a-inna
أَئِنَّ
A vërtetë
lanā
لَنَا
(do të) kemi ne
la-ajran
لَأَجْرًا
shpërblim
in
إِن
nëse
kunnā
كُنَّا
jemi
naḥnu
نَحْنُ
ne
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
ngadhnjimtarë?

E kur erdhën magjistarët i thanë faaonit: “A do të ketë shpërblim për ne, nëse dalim ngadhnjimtarë?”

Tefsir

قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ اِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ   ( الشعراء: ٤٢ )

qāla
قَالَ
Ai tha
naʿam
نَعَمْ
"Po
wa-innakum
وَإِنَّكُمْ
dhe vërtet ju
idhan
إِذًا
atëherë
lamina
لَّمِنَ
sigurisht (do të jeni) nga
l-muqarabīna
ٱلْمُقَرَّبِينَ
të afërtit".

Ai tha: “Po, bile ju do të jeni atëherë prej më të afërmve!”

Tefsir

قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰٓى اَلْقُوْا مَآ اَنْتُمْ مُّلْقُوْنَ   ( الشعراء: ٤٣ )

qāla
قَالَ
(iu) tha
lahum
لَهُم
atyre
mūsā
مُّوسَىٰٓ
Musa
alqū
أَلْقُوا۟
"Hidhni
مَآ
atë çfarë
antum
أَنتُم
ju (keni)
mul'qūna
مُّلْقُونَ
për ta hedhur

Musai atyre u tha: “Hidhnie atë që keni për ta hedhur!”

Tefsir

فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوْا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغٰلِبُوْنَ   ( الشعراء: ٤٤ )

fa-alqaw
فَأَلْقَوْا۟
dhe ata hodhën
ḥibālahum
حِبَالَهُمْ
litarët e tyre
waʿiṣiyyahum
وَعِصِيَّهُمْ
dhe shkopinjtë e tyre
waqālū
وَقَالُوا۟
e thonin
biʿizzati
بِعِزَّةِ
"Pasha madhërinë
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
e Faraonit
innā
إِنَّا
padyshim ne
lanaḥnu
لَنَحْنُ
sigurt jemi
l-ghālibūna
ٱلْغَٰلِبُونَ
fitimtarë

E ata i hodhën litarët dhe shkopinjtë e tyre duke thënë: “Për hir të madhërisë së faraonit, ne me sifuri do të jemi ngadhënjyes!”

Tefsir

فَاَلْقٰى مُوْسٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ٤٥ )

fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
Pastaj e hodhi
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
ʿaṣāhu
عَصَاهُ
shkopin e vet
fa-idhā
فَإِذَا
veç kur
hiya
هِىَ
ai
talqafu
تَلْقَفُ
gëlltiste
مَا
atë çfarë
yafikūna
يَأْفِكُونَ
ata falsifikonin.

Atëherë edhe Musai e hodhi shkopin e vet, i cili menjëherë gëltiset gjithë çka kishin improvizuar ata

Tefsir

فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٤٦ )

fa-ul'qiya
فَأُلْقِىَ
Atëherë u hodhën
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
magjistarët
sājidīna
سَٰجِدِينَ
(duke rënë) në sexhde.

Atëherë magjistarët ranë në sexhde (u përulën)

Tefsir

قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٤٧ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
āmannā
ءَامَنَّا
"Ne besuam
birabbi
بِرَبِّ
në Zotin
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
e botëve.

E thanë: “Ne i besuam Zotit të botëve

Tefsir

رَبِّ مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ   ( الشعراء: ٤٨ )

rabbi
رَبِّ
Zotin
mūsā
مُوسَىٰ
e Musait
wahārūna
وَهَٰرُونَ
dhe Harunit".

Zotit të Musait e të Harunit!”

Tefsir

قَالَ اٰمَنْتُمْ لَهٗ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّهٗ لَكَبِيْرُكُمُ الَّذِيْ عَلَّمَكُمُ السِّحْرَۚ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ەۗ لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَعِيْنَۚ  ( الشعراء: ٤٩ )

qāla
قَالَ
Ai tha
āmantum
ءَامَنتُمْ
"Ju besuat
lahu
لَهُۥ
në të
qabla
قَبْلَ
para
an
أَنْ
se
ādhana
ءَاذَنَ
unë t'u jap leje
lakum
لَكُمْۖ
ju.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai (është)
lakabīrukumu
لَكَبِيرُكُمُ
sigurt prijësi juaj
alladhī
ٱلَّذِى
i cili
ʿallamakumu
عَلَّمَكُمُ
ju mësoi ju
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
magjinë
falasawfa
فَلَسَوْفَ
prandaj, padyshim do të
taʿlamūna
تَعْلَمُونَۚ
merrni vesh.
la-uqaṭṭiʿanna
لَأُقَطِّعَنَّ
Sigurisht unë do t'ua këpus
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
duart tuaja
wa-arjulakum
وَأَرْجُلَكُم
dhe këmbet tuaja
min
مِّنْ
nga
khilāfin
خِلَٰفٍ
anët e kundërta
wala-uṣallibannakum
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
dhe sigurisht do t'ju kryqëzoj ju
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
të gjithë".

Ai (faraoni) tha: “I besuat atij, para se t’ju lejoja unë?!” S’ka dyshim se ai (Musai) është prijësi juaj që ua mësoi juve magjinë, e keni për të marrë vesh më vonë. Unë do t’ua shkurtoi (do t’ua prejë) duart dhe këmbët tuaja të anës së kundër (klithi) dhe që të gjithëve do t’u gozhdoj”

Tefsir

قَالُوْا لَا ضَيْرَ ۖاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ٥٠ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
لَا
"Nuk (ka)
ḍayra
ضَيْرَۖ
rëndësi.
innā
إِنَّآ
Vërtet ne
ilā
إِلَىٰ
tek
rabbinā
رَبِّنَا
Zoti ynë
munqalibūna
مُنقَلِبُونَ
(jemi) kthyes.

Ata (magjistarët) thanë: “S’ka rëndësi, ne kthehemi Zotit tonë

Tefsir