Skip to main content

وَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ   ( العنكبوت: ١١ )

walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
Dhe sigurisht do t'i shfaq
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata, të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
dhe sigurisht Ai do t'i shfaq
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
hipokritët.

All-llahu do t’i vërë në pah ata që besuan dhe do t’i vërë në thumb hipokritët

Tefsir

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبِعُوْا سَبِيْلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطٰيٰكُمْۗ وَمَا هُمْ بِحَامِلِيْنَ مِنْ خَطٰيٰهُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( العنكبوت: ١٢ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe thanë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata, të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Ndiqeni
sabīlanā
سَبِيلَنَا
rrugën tonë
walnaḥmil
وَلْنَحْمِلْ
ndërsa ne i bartim
khaṭāyākum
خَطَٰيَٰكُمْ
mëkatet e juaja.
wamā
وَمَا
Por, nuk
hum
هُم
(janë) ata
biḥāmilīna
بِحَٰمِلِينَ
bartës
min
مِنْ
prej
khaṭāyāhum
خَطَٰيَٰهُم
mëkateve të tyre
min
مِّن
nga
shayin
شَىْءٍۖ
asgjë.
innahum
إِنَّهُمْ
Sigurisht ata janë
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
gënjeshtarë.

Ata që nuk bsuan u thanë atyre që besuan: “Ejani në rrugën (në fenë) tonë, e ne po i bartim mëkatet tuaja (po qe se është mëkat rruga jonë). Po ata nuk do të bartin asgjë nga mëkatet e tyre, në të vërtetë ata janë gënjeshtarë

Tefsir

وَلَيَحْمِلُنَّ اَثْقَالَهُمْ وَاَثْقَالًا مَّعَ اَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَمَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( العنكبوت: ١٣ )

walayaḥmilunna
وَلَيَحْمِلُنَّ
E padyshim ata bartin
athqālahum
أَثْقَالَهُمْ
barrën e tyre
wa-athqālan
وَأَثْقَالًا
dhe barrë
maʿa
مَّعَ
me
athqālihim
أَثْقَالِهِمْۖ
barrën e tyre
walayus'alunna
وَلَيُسْـَٔلُنَّ
dhe padyshim pyeten
yawma
يَوْمَ
Ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
ʿammā
عَمَّا
mbi atë që
kānū
كَانُوا۟
kishin
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
trilluar.

Ata pa tjetër do të bartin barrën e vet, e me atë veten edhe barrë tjera, e në ditën e kijametit do të merren në përgjegjësi për atë që kanë trilluar

Tefsir

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَلَبِثَ فِيْهِمْ اَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْسِيْنَ عَامًا ۗفَاَخَذَهُمُ الطُّوْفَانُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( العنكبوت: ١٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe vërtet
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne derguam
nūḥan
نُوحًا
Nuhin
ilā
إِلَىٰ
te
qawmihi
قَوْمِهِۦ
populli i vet
falabitha
فَلَبِثَ
pastaj qendroi
fīhim
فِيهِمْ
mes tyre
alfa
أَلْفَ
një mijë
sanatin
سَنَةٍ
vite
illā
إِلَّا
përveç
khamsīna
خَمْسِينَ
pesëdhjet
ʿāman
عَامًا
viteve
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
pastaj i mori ata
l-ṭūfānu
ٱلطُّوفَانُ
tufani
wahum
وَهُمْ
e ata
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(ishin) keqbërës.

Ne e dërguam Nuhun te populli i vet, e ai kaloi ndër ata njëmijë pa pesëdjetë vjet, e ata meqë ishin horra i përfshiu vërshimi

Tefsir

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَصْحٰبَ السَّفِيْنَةِ وَجَعَلْنٰهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ١٥ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
Por, Ne e shpëtuam atë
wa-aṣḥāba
وَأَصْحَٰبَ
dhe shoqëruesit
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
e anijes
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَآ
dhe e bëmë atë
āyatan
ءَايَةً
ajet
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
për botët.

Ndërsa atë vetë dhe të tjerët që ishin në anije, i shpëtuam dhe Ne atë (ngjarje) e bëmë argument për tërë botën

Tefsir

وَاِبْرٰهِيْمَ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوْهُ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( العنكبوت: ١٦ )

wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
Dhe Ibrahimi
idh
إِذْ
kur
qāla
قَالَ
i tha
liqawmihi
لِقَوْمِهِ
popullit të vet
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Adhurojeni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
wa-ittaqūhu
وَٱتَّقُوهُۖ
dhe keni droje Atij
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
kjo për ju
khayrun
خَيْرٌ
(është) më e mirë
lakum
لَّكُمْ
për ju
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
e dini."

Edhe Ibrahimin (e dërguam) kur ai popullit të vet i tha: “Adhuronie All-llahun dhe keni frikë prej Atij, se kjo, nëse e kuptoni, është shumë më mirë për ju

Tefsir

اِنَّمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًا وَّتَخْلُقُوْنَ اِفْكًا ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَمْلِكُوْنَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوْا عِنْدَ اللّٰهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوْهُ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( العنكبوت: ١٧ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
adhuroni
min
مِن
prej
dūni
دُونِ
krahas
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
awthānan
أَوْثَٰنًا
idhuj
watakhluqūna
وَتَخْلُقُونَ
dhe krijoni
if'kan
إِفْكًاۚ
trillime.
inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata, të cilët
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
ju adhuroni
min
مِن
prej
dūni
دُونِ
krahas
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
لَا
nuk
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
nuk posedojnë
lakum
لَكُمْ
për ju
riz'qan
رِزْقًا
furnizim
fa-ib'taghū
فَٱبْتَغُوا۟
prandaj kërkoni
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
furnizimin
wa-uʿ'budūhu
وَٱعْبُدُوهُ
dhe adhurojeni Atë
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
dhe falenderoni
lahu
لَهُۥٓۖ
ndaj Tij
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
ju ktheheni.

Ju në vend të All-llahut jeni duke adhuruar vetëm idhuj që i trilloni vetë si gënjeshtarë. S’ka dyshim se ata që i adhuroni në vend të All-llahut, nuk posedojnë furnizimin tuaj, pra kërkonie furnizimin te All-llahu, adhuronie Atë dhe shprehni falënderimin Atij, pse te Ai do të ktheheni”

Tefsir

وَاِنْ تُكَذِّبُوْا فَقَدْ كَذَّبَ اُمَمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ۗوَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( العنكبوت: ١٨ )

wa-in
وَإِن
E nëse
tukadhibū
تُكَذِّبُوا۟
ju mohoni
faqad
فَقَدْ
tashmë
kadhaba
كَذَّبَ
mohuan
umamun
أُمَمٌ
popuj
min
مِّن
prej
qablikum
قَبْلِكُمْۖ
para jush
wamā
وَمَا
e nuk
ʿalā
عَلَى
(është) për
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
të dërguarin
illā
إِلَّا
përveç
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
transmetimi
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
i çartë.

Po nëse ju ërgënjeshtroni, edhe popuj para jush përgënjeshtruan, e të dërguarit nuk i takon tjetër pos komunikimi i kuptueshëm

Tefsir

اَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللّٰهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( العنكبوت: ١٩ )

awalam
أَوَلَمْ
A nuk
yaraw
يَرَوْا۟
e shohin ata
kayfa
كَيْفَ
si
yub'di-u
يُبْدِئُ
e ftillon
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
krijimin
thumma
ثُمَّ
pastaj
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥٓۚ
e përsëritë atë?
inna
إِنَّ
Vërtet
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
yasīrun
يَسِيرٌ
(është) e lehtë.

A nuk e kanë vërejtur ata se si All-llahu nis krijimin, e pastaj atë e përsërit, e kjo është lehtë për All-llahun

Tefsir

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ بَدَاَ الْخَلْقَ ثُمَّ اللّٰهُ يُنْشِئُ النَّشْاَةَ الْاٰخِرَةَ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ۚ  ( العنكبوت: ٢٠ )

qul
قُلْ
Thuaj
sīrū
سِيرُوا۟
ecni
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
e shihni
kayfa
كَيْفَ
si
bada-a
بَدَأَ
e ftilloi
l-khalqa
ٱلْخَلْقَۚ
krijimin
thumma
ثُمَّ
pastaj
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
yunshi-u
يُنشِئُ
formëson
l-nashata
ٱلنَّشْأَةَ
krijimin
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۚ
e radhës.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
(është) i Plotfuqishëm.

Thuaj: “Udhëtoni nëpër tokë e shikoni se si filloi krijimi, pastaj All-llahu e fillon krijesën tjetër (ringjalljen). Është e vërtet se All-llahu ka mundësi për çdo send

Tefsir