Skip to main content

وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيْٓ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ ۚ   ( آل عمران: ١٣١ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
Dhe druajuni
l-nāra
ٱلنَّارَ
zjarrit
allatī
ٱلَّتِىٓ
i cili
uʿiddat
أُعِدَّتْ
është përgatitur
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
për mohuesit

Dhe ruajuni zjarrit që është përgaditur për pabesimtarët

Tefsir

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٢ )

wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
Dhe bindjuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَ
dhe të dërguarit
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
është që të
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
mëshiroheni

E bindjuni All-llahut dhe të dërguarit, ashtu qëtë mëshiroheni

Tefsir

۞ وَسَارِعُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُۙ اُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِيْنَۙ  ( آل عمران: ١٣٣ )

wasāriʿū
وَسَارِعُوٓا۟
Dhe shpejtoni
ilā
إِلَىٰ
tek
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
falja
min
مِّن
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْ
Zoti juaj
wajannatin
وَجَنَّةٍ
dhe një xhenet
ʿarḍuhā
عَرْضُهَا
gjerësia e tij
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
(janë) qiejt
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
dhe toka
uʿiddat
أُعِدَّتْ
është përgatitur
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
për të druajturit

Dhe ngutuni (me punë që meritoni) në falje mëkatesh nga Zoti juaj dhe për në një Xhennet, gjerësia e të cilit është si gjerësia e qiejve dhe e tokës, i përgatitur për të devotshmit

Tefsir

الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّۤاءِ وَالضَّرَّۤاءِ وَالْكَاظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
shpenzojnë
فِى
l-sarāi
ٱلسَّرَّآءِ
begati
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
dhe vështirësi
wal-kāẓimīna
وَٱلْكَٰظِمِينَ
dhe përtypësit
l-ghayẓa
ٱلْغَيْظَ
e mllefit
wal-ʿāfīna
وَٱلْعَافِينَ
dhe ata që falin
ʿani
عَنِ
ndaj
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
njerëzve
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
yuḥibbu
يُحِبُّ
i do
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
bamirësit

Të cilët japin kur janë shlirë edhe kur janë në vështirësi dhe që e frenojnë mllefin, që u falin (keqen) njerëzve, e All-llahu i do bamirësit

Tefsir

وَالَّذِيْنَ اِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً اَوْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسْتَغْفَرُوْا لِذُنُوْبِهِمْۗ وَمَنْ يَّغْفِرُ الذُّنُوْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗ وَلَمْ يُصِرُّوْا عَلٰى مَا فَعَلُوْا وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( آل عمران: ١٣٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Dhe ata të cilët
idhā
إِذَا
kur
faʿalū
فَعَلُوا۟
bëjnë
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
ndonjë paturpësi
aw
أَوْ
apo
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
i bënë padrejjtësi
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
vetes së tyre
dhakarū
ذَكَرُوا۟
e përmendin
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
fa-is'taghfarū
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
dhe kërkojnë falje
lidhunūbihim
لِذُنُوبِهِمْ
për mëkatet e tyre
waman
وَمَن
e kush
yaghfiru
يَغْفِرُ
i fal
l-dhunūba
ٱلذُّنُوبَ
mëkatet
illā
إِلَّا
përveç
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahut
walam
وَلَمْ
dhe nuk
yuṣirrū
يُصِرُّوا۟
insistojnë
ʿalā
عَلَىٰ
مَا
atë çfarë
faʿalū
فَعَلُوا۟
bëjnë
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
e dinë

Edhe ata të clët kur bëjnë ndonjë (mëkat) të shëmtuar ose i bëjnë zullum vetës së tyre, e përmendin All-llahun dhe kërkojnë falje për mëkatet e tyre - e kushi i falë mëkatet përveç All-llahut? - dhe që duke ditur, nuk vazhdojnë në ata që kanë punuar (në të keqen)

Tefsir

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ مَّغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَجَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۗ  ( آل عمران: ١٣٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
jazāuhum
جَزَآؤُهُم
shpërblimi i tyre
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(do të jetë) falje
min
مِّن
nga
rabbihim
رَّبِّهِمْ
Zoti i tyre
wajannātun
وَجَنَّٰتٌ
dhe xhenete
tajrī
تَجْرِى
rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtihā
تَحْتِهَا
poshtë tyre
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
lumenjtë
khālidīna
خَٰلِدِينَ
të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَاۚ
në to
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
e sa i mirë
ajru
أَجْرُ
(është) shpërblimi
l-ʿāmilīna
ٱلْعَٰمِلِينَ
i punëtorëve

Shpërblimii të tillëve është falja nga Zoti i tyre dhe Xhennetet nëpër të cilët rrjedhin lumenj e aty do rrijnë përgjithmonë. a i mirë është shpërblimi i atyre që punojnë

Tefsir

قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌۙ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ   ( آل عمران: ١٣٧ )

qad
قَدْ
Sigurisht
khalat
خَلَتْ
kanë kaluar
min
مِن
nga
qablikum
قَبْلِكُمْ
para jush
sunanun
سُنَنٌ
ligje
fasīrū
فَسِيرُوا۟
prandaj ecni
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
e shihni
kayfa
كَيْفَ
si
kāna
كَانَ
ishte
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
përfundimi
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
i përgënjeshtruesve

Përpara jush kanë kaluar ppopujt ndaj të cilëve janë zbatuar ligjet, ndaj, udhtoni nëpër tokë dhe shikoni si qe përfundimi i atyre që përgenjeshtruan

Tefsir

هٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِيْنَ   ( آل عمران: ١٣٨ )

hādhā
هَٰذَا
Kjo
bayānun
بَيَانٌ
(është) deklaratë
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
për njerëzit
wahudan
وَهُدًى
dhe udhëzim
wamawʿiẓatun
وَمَوْعِظَةٌ
dhe këshillë
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
për të druajturit

Ky (Kur’ani) është sqarim për njerëzit, është dhëzim dhe këshillë për të devotshmit

Tefsir

وَلَا تَهِنُوْا وَلَا تَحْزَنُوْا وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٣٩ )

walā
وَلَا
Dhe mos
tahinū
تَهِنُوا۟
u ligështoni
walā
وَلَا
dhe mos
taḥzanū
تَحْزَنُوا۟
u pikëlloni
wa-antumu
وَأَنتُمُ
ndërkohë që ju
l-aʿlawna
ٱلْأَعْلَوْنَ
(jeni) më të lartit
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُم
jeni
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
besimtarë

E mos u dobësoni (fizikisht0 dhe mos u dëshproni (shpirtërisht) derisa ju jeni më të lartit, po qe se jeni besimtarë të sinqert

Tefsir

اِنْ يَّمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهٗ ۗوَتِلْكَ الْاَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِۚ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاۤءَ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَۙ  ( آل عمران: ١٤٠ )

in
إِن
Nëse
yamsaskum
يَمْسَسْكُمْ
ju prek ju
qarḥun
قَرْحٌ
një plagë
faqad
فَقَدْ
sigurisht
massa
مَسَّ
e ka prekur
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
popullin
qarḥun
قَرْحٌ
një plagë
mith'luhu
مِّثْلُهُۥۚ
e ngjashme me të
watil'ka
وَتِلْكَ
dhe ato
l-ayāmu
ٱلْأَيَّامُ
ditë
nudāwiluhā
نُدَاوِلُهَا
Ne i shkëmbejmë
bayna
بَيْنَ
mes
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzve
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
dhe që të mbajë evidencë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
wayattakhidha
وَيَتَّخِذَ
dhe që të marrë
minkum
مِنكُمْ
prej jush
shuhadāa
شُهَدَآءَۗ
dëshmorë
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
لَا
nuk
yuḥibbu
يُحِبُّ
i do
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët

Në qoftë se juve u preku çka u dhemb (në Uhud). edhe atë popull (armikun) e pat prekur dhembje si kjo e juaja (në Bedr. Ne, këto ditë i ndrrojmë (u japim në përdorim) mes njerëzve për t’u ditur te All-llahu ata që besuan dhe për t’i zgjedhur disa prej jush për dëshmorë (ose dëshmues). All-llahu nuk i do zullumqarët

Tefsir