Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَرْسَلْنَا رِيْحًا فَرَاَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ يَكْفُرُوْنَ  ( الروم: ٥١ )

wala-in
وَلَئِنْ
E po të
arsalnā
أَرْسَلْنَا
dërgonim
rīḥan
رِيحًا
një erë
fara-awhu
فَرَأَوْهُ
e ata ta shihnin atë
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
të zverdhur
laẓallū
لَّظَلُّوا۟
do të vazhdonin
min
مِنۢ
nga
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
pas saj
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
të mohonin.

E sikur Ne të lëshojmë një erë e ta shohin atë (të mbjellat) e zverdhura, pa dyshim ata pas kësaj do të jenë mohues (përbuzës)

Tefsir

فَاِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتٰى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاۤءَ اِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِيْنَ  ( الروم: ٥٢ )

fa-innaka
فَإِنَّكَ
Ama vërtet ti
لَا
nuk
tus'miʿu
تُسْمِعُ
mund të bësh të dëgjojnë
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
të vdekurit
walā
وَلَا
dhe as
tus'miʿu
تُسْمِعُ
mund të bësh të dëgjojnë
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
të shurdhërit
l-duʿāa
ٱلدُّعَآءَ
lutjen
idhā
إِذَا
kur
wallaw
وَلَّوْا۟
ata zmbrapsen
mud'birīna
مُدْبِرِينَ
duke u larguar.

Në të vërtetë, ti (Muhammed) nuk mund t’i bësh të dëgjojnë të vdekurit e as nuk mund ta bësh që të shurdhëti të dëgjojnë thirrjen, kur ata kthejnë shpinën

Tefsir

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( الروم: ٥٣ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk
anta
أَنتَ
ti (je)
bihādi
بِهَٰدِ
udhëzues
l-ʿum'yi
ٱلْعُمْىِ
i të verbërve
ʿan
عَن
nga
ḍalālatihim
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
devijimi i tyre.
in
إِن
Nuk
tus'miʿu
تُسْمِعُ
mund të bësh të dëgjojë
illā
إِلَّا
përveç
man
مَن
atë që
yu'minu
يُؤْمِنُ
beson
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
provat Tona
fahum
فَهُم
pasi ata (janë)
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
muslimanë.

Dhe as që je ti udhëzues i rë verbërve nga humbja e tyre, ti nuk mund ta bësh të dëgjojë tjetër vetëm atë që u beson argumenteve Tona, se ata janë të bindur

Tefsir

۞ اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْۢ بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَّشَيْبَةً ۗيَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُۚ وَهُوَ الْعَلِيْمُ الْقَدِيْرُ  ( الروم: ٥٤ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu (është)
alladhī
ٱلَّذِى
Ai i Cili
khalaqakum
خَلَقَكُم
ju krijoi ju
min
مِّن
nga
ḍaʿfin
ضَعْفٍ
dobësia
thumma
ثُمَّ
pastaj
jaʿala
جَعَلَ
Ai bëri
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
ḍaʿfin
ضَعْفٍ
dobësisë
quwwatan
قُوَّةً
fuqi
thumma
ثُمَّ
pastaj
jaʿala
جَعَلَ
Ai bëri
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
quwwatin
قُوَّةٍ
fuqisë
ḍaʿfan
ضَعْفًا
dobësi
washaybatan
وَشَيْبَةًۚ
e pleqëri.
yakhluqu
يَخْلُقُ
Ai krijon
مَا
çfarë
yashāu
يَشَآءُۖ
Ai dëshiron
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
i Gjithëdijshmi
l-qadīru
ٱلْقَدِيرُ
i Plotfuqishmi.

All-llahu është Ai që ju krijoi në gjendje të dobët, pastaj pas asaj dobësie ju dha fuqi, e pas fuqisë, dobësi e pleqëri. Ai krijon çka të dojë, Ai është më i dijshmi, më i fuqishmi

Tefsir

وَيَوْمَ تَقُوْمُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُوْنَ ەۙ مَا لَبِثُوْا غَيْرَ سَاعَةٍ ۗ كَذٰلِكَ كَانُوْا يُؤْفَكُوْنَ  ( الروم: ٥٥ )

wayawma
وَيَوْمَ
E ditën kur
taqūmu
تَقُومُ
të ndodhë
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
Ora
yuq'simu
يُقْسِمُ
do të betohen
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
kriminelët
مَا
(se) nuk
labithū
لَبِثُوا۟
qëndruan
ghayra
غَيْرَ
përveç
sāʿatin
سَاعَةٍۚ
një orë.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
duke bishtnuar.

e ditën kur të bëhet kijameti (ditën e gjykimit), kriminelët betohen se nuk qëndruan (në dynja) gjatë, por vetëm një çast të shkurtër. Kështu kanë qenë ata që i bishtëruan të së vërtetës

Tefsir

وَقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ وَالْاِيْمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ اِلٰى يَوْمِ الْبَعْثِۖ فَهٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلٰكِنَّكُمْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ  ( الروم: ٥٦ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe thanë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilëve
ūtū
أُوتُوا۟
u ishte dhënë
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
dija
wal-īmāna
وَٱلْإِيمَٰنَ
dhe besimi
laqad
لَقَدْ
"Sigurisht
labith'tum
لَبِثْتُمْ
ju qëndruat
فِى
kitābi
كِتَٰبِ
caktimin
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
ilā
إِلَىٰ
deri në
yawmi
يَوْمِ
ditën
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِۖ
e ringjalljes.
fahādhā
فَهَٰذَا
Ja kjo (është)
yawmu
يَوْمُ
dita
l-baʿthi
ٱلْبَعْثِ
e ringjalljes
walākinnakum
وَلَٰكِنَّكُمْ
mirëpo ju
kuntum
كُنتُمْ
ishit
لَا
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
e dinit".

E atyre që iu është dhënë dija dhe besimi thonë: “Ju keni qëndruar aq sa u pat caktuar All-llahu deri në ditën e ringjalljes, e kjo pra është dita e ringjalljes, por ju ishit që nuk e pranonit!”

Tefsir

فَيَوْمَىِٕذٍ لَّا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ  ( الروم: ٥٧ )

fayawma-idhin
فَيَوْمَئِذٍ
E atë ditë
لَّا
nuk
yanfaʿu
يَنفَعُ
(u) bën dobi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
bënë zullum
maʿdhiratuhum
مَعْذِرَتُهُمْ
arsyetimi i tyre
walā
وَلَا
dhe nuk
hum
هُمْ
ata
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
do të justifikohen.

E ata ditë për ata që bënë zullum, arsyetimi nuk u bën dobi e as që kërkohet prej tyre të justifikohen

Tefsir

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۗ وَلَىِٕنْ جِئْتَهُمْ بِاٰيَةٍ لَّيَقُوْلَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا مُبْطِلُوْنَ  ( الروم: ٥٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
Ne sollëm
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
për njerëzit
فِى
hādhā
هَٰذَا
këtë
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Kur'an
min
مِن
prej
kulli
كُلِّ
çdo
mathalin
مَثَلٍۚ
shembulli
wala-in
وَلَئِن
dhe po t'u
ji'tahum
جِئْتَهُم
sillje atyre
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
ndonjë provë
layaqūlanna
لَّيَقُولَنَّ
do të thonin gjithsesi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kafarū
كَفَرُوٓا۟
mohuan
in
إِنْ
"Nuk
antum
أَنتُمْ
ju (jeni)
illā
إِلَّا
veçse
mub'ṭilūna
مُبْطِلُونَ
dallaveraxhinj".

Ne në këtë Kur’an u kemi sjellë të gjithë shembujt, po pasha All-llahun, edhe sikur t’u sillje çfarëdo mrekullie ti atyre, ata që nuk besuan do të thoin: Ju (Muhammedi me besimtarë) nuk jeni veçse mashtrues (gënjeshtarë)

Tefsir

كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الروم: ٥٩ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
vulos
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
qulūbi
قُلُوبِ
zemrat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë.

Në këtë mënyrë All-llahu vulos zemrat e atyre që nuk kuptojnë

Tefsir

فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِيْنَ لَا يُوْقِنُوْنَ ࣖ   ( الروم: ٦٠ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
Po ti duro
inna
إِنَّ
(se) vërtet
waʿda
وَعْدَ
premtimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
ḥaqqun
حَقٌّۖ
(është) hak
walā
وَلَا
e mos
yastakhiffannaka
يَسْتَخِفَّنَّكَ
të të luhasin kurrsesi ty
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
لَا
nuk
yūqinūna
يُوقِنُونَ
janë të bindur.

Ti pra bën durim, pse premtimi i All-llahut është i saktë, e kurrsesi të mos luhasin ty ata që janë të dyshimtë

Tefsir