Skip to main content

اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَّاَجْرٍ كَرِيْمٍ   ( يس: ١١ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
tundhiru
تُنذِرُ
ti e paralajmëron
mani
مَنِ
atë që
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
e ndjek
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
Përkujtimin
wakhashiya
وَخَشِىَ
dhe i frikësohet
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَ
të Gjithëmëshirshmit
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۖ
në fshehtësi
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
prandaj përgëzoje atë
bimaghfiratin
بِمَغْفِرَةٍ
me falje
wa-ajrin
وَأَجْرٍ
dhe një shpërblim
karīmin
كَرِيمٍ
fisnik.

Ti ia tërheq vërejtjen vetëm atij që e përvetson Kur’anin dhe i frikësohet Mëshiruesit dhe kur është vetëm (i papashëm prej njerëzve), pra jepi myzhde atij prë falje dhe shpërblim të mirë

Tefsir

اِنَّا نَحْنُ نُحْيِ الْمَوْتٰى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوْا وَاٰثَارَهُمْۗ وَكُلَّ شَيْءٍ اَحْصَيْنٰهُ فِيْٓ اِمَامٍ مُّبِيْنٍ ࣖ  ( يس: ١٢ )

innā
إِنَّا
Vërtet Ne
naḥnu
نَحْنُ
Ne
nuḥ'yī
نُحْىِ
i ngjallim
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
të vdekurit
wanaktubu
وَنَكْتُبُ
dhe shkruajmë
مَا
atë çfarë
qaddamū
قَدَّمُوا۟
kanë vënë përpara
waāthārahum
وَءَاثَٰرَهُمْۚ
edhe gjurmët e tyre.
wakulla
وَكُلَّ
Dhe çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
aḥṣaynāhu
أَحْصَيْنَٰهُ
Ne e kemi evidentuar atë
فِىٓ
imāmin
إِمَامٍ
një regjistër
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë.

Vërtet, Ne i ngjallim të vdekurit dhe i shkruajmë veprat; gjurmët e tyre dhe çdo gjë kemi regjistruar në librin e ruajtur (lehvi mahvudh)

Tefsir

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلًا اَصْحٰبَ الْقَرْيَةِۘ اِذْ جَاۤءَهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ   ( يس: ١٣ )

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
Dhe sill
lahum
لَهُم
për ta
mathalan
مَّثَلًا
një shembull
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
të banorëve
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
të vendbanimit
idh
إِذْ
kur
jāahā
جَآءَهَا
erdhën tek ai
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
të dërguarit.

Përmendju atyre një shembull të banorëve të fshatit, kur atyre u patë ardhur të dërguarit

Tefsir

اِذْ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوْهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوْٓا اِنَّآ اِلَيْكُمْ مُّرْسَلُوْنَ   ( يس: ١٤ )

idh
إِذْ
Kur
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
Ne dërguam
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
tek ta
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
dy (të dërguar)
fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
e ata i përgënjeshtruan ata dy
faʿazzaznā
فَعَزَّزْنَا
ashtu që Ne i forcuam
bithālithin
بِثَالِثٍ
me një të tretë
faqālū
فَقَالُوٓا۟
e ata thanë
innā
إِنَّآ
"Vërtet ne
ilaykum
إِلَيْكُم
tek ju
mur'salūna
مُّرْسَلُونَ
(jemi) të dërguar".

Kur Ne dërguam te ata dy, e ata i përgënjeshtruan që të dy, atëherë i përforcum me një të tretë dhe u thanë: “Ne jemi të dërguar te ju

Tefsir

قَالُوْا مَآ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ وَمَآ اَنْزَلَ الرَّحْمٰنُ مِنْ شَيْءٍۙ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَكْذِبُوْنَ   ( يس: ١٥ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
مَآ
"Nuk
antum
أَنتُمْ
ju (jeni)
illā
إِلَّا
përveçse
basharun
بَشَرٌ
njerëz
mith'lunā
مِّثْلُنَا
sikurse ne
wamā
وَمَآ
dhe nuk
anzala
أَنزَلَ
dërgoi
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
i Gjithëmëshirshmi
min
مِن
asnjë
shayin
شَىْءٍ
gjë.
in
إِنْ
Nuk
antum
أَنتُمْ
ju (jeni)
illā
إِلَّا
përveçse
takdhibūna
تَكْذِبُونَ
gënjeni".

Ata (fshatarët) thanë: “Ju nuk jeni tjetër, vetëm se njerëz sikurse ne dhe se All-llahu nuk u ka shpallur asgjë; ju nuk jeni tjetër vetëm se rrenacakë

Tefsir

قَالُوْا رَبُّنَا يَعْلَمُ اِنَّآ اِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُوْنَ   ( يس: ١٦ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
rabbunā
رَبُّنَا
"Zoti ynë
yaʿlamu
يَعْلَمُ
e di
innā
إِنَّآ
(se) vërtet ne
ilaykum
إِلَيْكُمْ
tek ju
lamur'salūna
لَمُرْسَلُونَ
(jemi) njëmend të dërguar.

Ata thanë: “Zoti ynë e di se me të vërtetë ne jemi të dërguar te ju

Tefsir

وَمَا عَلَيْنَآ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( يس: ١٧ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
(është) mbi ne
illā
إِلَّا
përveçse
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
kumtimi
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
i qartë".

Dhe nuk jemi të aobliguar për tjetër, përveç t’ju kumtojmë ashtu qartë

Tefsir

قَالُوْٓا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهُوْا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( يس: ١٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
Ata thanë
innā
إِنَّا
"Vërtet ne
taṭayyarnā
تَطَيَّرْنَا
parandjejmë një kob
bikum
بِكُمْۖ
prej jush.
la-in
لَئِن
Nëse
lam
لَّمْ
nuk
tantahū
تَنتَهُوا۟
hiqni dorë
lanarjumannakum
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
gjithsesi ne do t'ju gurëzojmë ju
walayamassannakum
وَلَيَمَسَّنَّكُم
dhe gjithsesi do t'ju prek ju
minnā
مِّنَّا
prej nesh
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
alīmun
أَلِيمٌ
i dhembshëm".

Ata (fshatarët) thanë: “Ne parandiejmë kob me ju dhe nëse nuk tërhiqeni, ne do t’ju gyrëzojmë dhe do të përjetoni ndëshkim të idhët prej nesh

Tefsir

قَالُوْا طَاۤىِٕرُكُمْ مَّعَكُمْۗ اَىِٕنْ ذُكِّرْتُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( يس: ١٩ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُم
"Kobi juaj
maʿakum
مَّعَكُمْۚ
(është) me ju.
a-in
أَئِن
A veç pse
dhukkir'tum
ذُكِّرْتُمۚ
ju u përkujtuat?
bal
بَلْ
Jo por
antum
أَنتُمْ
ju (jeni)
qawmun
قَوْمٌ
një popull
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
të shfrenuar".

Ata (të dërguarit) thanë: “Fati i keq është i juaji, a pse u këshilluat, a (na kërcënoheni)? Jo, por ju jeni popull i shfrenuar!”

Tefsir

وَجَاۤءَ مِنْ اَقْصَا الْمَدِيْنَةِ رَجُلٌ يَّسْعٰى قَالَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِيْنَۙ   ( يس: ٢٠ )

wajāa
وَجَآءَ
Dhe erdhi
min
مِنْ
prej
aqṣā
أَقْصَا
skajit
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
të qytetit
rajulun
رَجُلٌ
një burrë
yasʿā
يَسْعَىٰ
duke vrapuar.
qāla
قَالَ
Ai tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
Ndiqni
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
të dërguarit!

Dhe prej skajit më të largët të qytetit erdhi një njeri qëngutej e tha: “O populli im, dëgjoni të dërguarit!”

Tefsir