Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ حَقًّا ۚوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًا  ( النساء: ١٥١ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
humu
هُمُ
ata
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(janë) mohuesit
ḥaqqan
حَقًّاۚ
vërtet.
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
Dhe Ne kemi përgatitur
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
për mohuesit
ʿadhāban
عَذَابًا
një dënim
muhīnan
مُّهِينًا
nënçmues.

Të tillët lanë jobesimtarët e vërtetë; e Ne kemi përgatitur dënim të fortë e nënçmues për jobesimtarët

Tefsir

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَلَمْ يُفَرِّقُوْا بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْ اُولٰۤىِٕكَ سَوْفَ يُؤْتِيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ   ( النساء: ١٥٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Dhe ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besojnë
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
dhe të dërguarit e Tij
walam
وَلَمْ
dhe nuk
yufarriqū
يُفَرِّقُوا۟
ndajnë
bayna
بَيْنَ
mes
aḥadin
أَحَدٍ
asnjërit
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillëve
sawfa
سَوْفَ
do të
yu'tīhim
يُؤْتِيهِمْ
Ai u jep atyre
ujūrahum
أُجُورَهُمْۗ
shpërblimet e tyre.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ghafūran
غَفُورًا
Falës i madh
raḥīman
رَّحِيمًا
Mëshirues.

E ata që besuan All-llahun dhe të dërguarin e Tij dhe nuk bënë kurrfarë dallimi në asnjë prej tyre, të tillëve do t’u jepet shpërblim i merituar. All-llahu falë shumë dhe është mëshirues

Tefsir

يَسْـَٔلُكَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَقَدْ سَاَلُوْا مُوْسٰٓى اَكْبَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَقَالُوْٓا اَرِنَا اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذٰلِكَ ۚ وَاٰتَيْنَا مُوْسٰى سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا  ( النساء: ١٥٣ )

yasaluka
يَسْـَٔلُكَ
Të pyesin ty
ahlu
أَهْلُ
pasuesit
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
e Librit
an
أَن
që të
tunazzila
تُنَزِّلَ
ti zbret
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
kitāban
كِتَٰبًا
një libër
mina
مِّنَ
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
qielli.
faqad
فَقَدْ
Sigurisht
sa-alū
سَأَلُوا۟
ata e pyetën
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musain
akbara
أَكْبَرَ
(një gjë) më të madhe
min
مِن
sesa
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo
faqālū
فَقَالُوٓا۟
e thanë
arinā
أَرِنَا
"Na e shfaq
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
jahratan
جَهْرَةً
haptas!"
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
Atëherë i kapi ata
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
rrufeja
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِمْۚ
për shkak të padrejtësisë së tyre.
thumma
ثُمَّ
Pastaj
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
ata morën
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
viçin (për adhurim)
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pasi
مَا
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
u erdhën atyre
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
provat e qarta
faʿafawnā
فَعَفَوْنَا
e Ne ua shlyem (mëkatet)
ʿan
عَن
për
dhālika
ذَٰلِكَۚ
atë.
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
Dhe Ne i dhamë
mūsā
مُوسَىٰ
Musait
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
një argument
mubīnan
مُّبِينًا
të qartë.

Ithtarët e librit (jehuditë) kërkojnë prej teje t’u sjellësh një libër (komplet) nga qielli. Po ata patën kërkuar prej Musait edhe më tepër e i patën thënë: “Dëtfona Zotin shesheas” (ta shohim me sy) e për shkak të mizorisë së tyre i kapi rrufeja. mandej edhe pasi që iu patën shfaqur atyre mrekulli të qarta, ata adhuruan. Ne u patëm falur atë, e Musait i dhamë argumente të forta

Tefsir

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّوْرَ بِمِيْثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوْا فِى السَّبْتِ وَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا  ( النساء: ١٥٤ )

warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
Dhe Ne e ngritëm
fawqahumu
فَوْقَهُمُ
mbi ta
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
(malin) Tur
bimīthāqihim
بِمِيثَٰقِهِمْ
për shkak të besëlidhjes së tyre.
waqul'nā
وَقُلْنَا
Dhe u thamë
lahumu
لَهُمُ
atyre
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Hyni
l-bāba
ٱلْبَابَ
në derë
sujjadan
سُجَّدًا
duke rënë në sexhde!"
waqul'nā
وَقُلْنَا
Dhe u thamë
lahum
لَهُمْ
atyre
لَا
"Mos
taʿdū
تَعْدُوا۟
e tejkaloni
فِى
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
(ditën) e shtunë!"
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
Dhe Ne morëm
min'hum
مِنْهُم
prej tyre
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
një besëlidhje
ghalīẓan
غَلِيظًا
të fortë.

Ne ngritëm mbi ta (bregun) Tur’in pse ishin zotuar (ta pranojnë Tevratin)’ u patëm thënë: “Hyni në derë (të bejtul mukadesit) të përulur, dhe u patëm thënë: “Mos e thyeni të shtnën” (mos gjuani peshk). Ashtu Ne patëm marrë prej tyre besëtë fortë

Tefsir

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتْلِهِمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَّقَوْلِهِمْ قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ   ( النساء: ١٥٥ )

fabimā
فَبِمَا
Atëherë për shkak të
naqḍihim
نَقْضِهِم
thyerjes së tyre
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
të besëlidhjes së tyre
wakuf'rihim
وَكُفْرِهِم
dhe mohimit të tyre
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
në shenjat
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
waqatlihimu
وَقَتْلِهِمُ
dhe vrasjes së tyre
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
të pejgamberëve
bighayri
بِغَيْرِ
pa
ḥaqqin
حَقٍّ
kurrfarë të drejte
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
dhe fjalës së tyre
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Zemrat tona
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(janë) të mbuluara".
bal
بَلْ
Jo por
ṭabaʿa
طَبَعَ
vulosi
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿalayhā
عَلَيْهَا
mbi to
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
për shkak të mohimit të tyre
falā
فَلَا
prandaj nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
illā
إِلَّا
përveç
qalīlan
قَلِيلًا
një pakicë.

Dhe për shkak të thyerjes së besës së dhënë, të mohimit të ajeteve (shpalljes) të All-llahut, të mbytjes së pejgamberëve pa kurrfarë të drejtë dhe thënies së tyre: “Zemrat tona janë të mbuluara” (me perde). Jo, por për shkak të mohimit të tyre All-llahu ua vulosi ato (zemrat), e nuk besojnë prej tyre vetëm pakkush

Tefsir

وَّبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلٰى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيْمًاۙ   ( النساء: ١٥٦ )

wabikuf'rihim
وَبِكُفْرِهِمْ
Dhe për shkak të mohimit të tyre
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
dhe fjalës së tyre
ʿalā
عَلَىٰ
kundër
maryama
مَرْيَمَ
Merjemes
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
një shpifje
ʿaẓīman
عَظِيمًا
e madhe.

Edhe për shkak të mosbesimit dhe të thënies së tyre shpifëse kundër Merjemes

Tefsir

وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗوَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًاۢ ۙ   ( النساء: ١٥٧ )

waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
Dhe fjalës së tyre
innā
إِنَّا
"Vërtet Ne
qatalnā
قَتَلْنَا
e vramë
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
Mesihun
ʿīsā
عِيسَى
Isain
ib'na
ٱبْنَ
birin
maryama
مَرْيَمَ
e Merjemes
rasūla
رَسُولَ
të dërguarin
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut".
wamā
وَمَا
Dhe nuk
qatalūhu
قَتَلُوهُ
ata e vranë atë
wamā
وَمَا
dhe nuk
ṣalabūhu
صَلَبُوهُ
ata e kryqëzuan atë
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
shubbiha
شُبِّهَ
iu përngjau
lahum
لَهُمْۚ
atyre.
wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
u kundërshtuan mes vete
fīhi
فِيهِ
rreth tij
lafī
لَفِى
sigurisht (janë) në
shakkin
شَكٍّ
dyshim
min'hu
مِّنْهُۚ
për të.
مَا
Nuk
lahum
لَهُم
(ka) për ta
bihi
بِهِۦ
rreth tij
min
مِنْ
asnjë
ʿil'min
عِلْمٍ
njohuri
illā
إِلَّا
përveç
ittibāʿa
ٱتِّبَاعَ
ndjekjes
l-ẓani
ٱلظَّنِّۚ
së supozimit.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
qatalūhu
قَتَلُوهُ
ata e vranë atë
yaqīnan
يَقِينًۢا
sigurisht.

madje për shkak të thëhies së tyre: “Ne e kemi mbytur mesihun, Isain, birin e Merjemes, të dërguarin e All-llahut”. Po ata asnuk e mbytën as nuk e gozhduan (nuk e kryqëzuan në gozhda), por atyre u përngjau. Ata që nuk u pajtuan rreth (mbytjes së) tij, janë në dilemë për të (për mbytje) e nuk kanë për të kurrfarë dije të saktë, përveç që iluzojnë. E ata me siguri nuk e mbytën atë

Tefsir

بَلْ رَّفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيْهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا  ( النساء: ١٥٨ )

bal
بَل
Por
rafaʿahu
رَّفَعَهُ
e ngriti atë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ilayhi
إِلَيْهِۚ
tek Ai.
wakāna
وَكَانَ
Dhe është
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿazīzan
عَزِيزًا
i Pamposhtur
ḥakīman
حَكِيمًا
i Urtë.

Përkundrazi, All-llahu e ngriti atë pranë Vetes. All-llahu është i poltfuqishëm, i dijshëm

Tefsir

وَاِنْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهٖ قَبْلَ مَوْتِهٖ ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكُوْنُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًاۚ   ( النساء: ١٥٩ )

wa-in
وَإِن
Dhe nuk (ka)
min
مِّنْ
nga
ahli
أَهْلِ
pasuesit
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
e Librit
illā
إِلَّا
përveç
layu'minanna
لَيُؤْمِنَنَّ
sigurisht do të besojë
bihi
بِهِۦ
në të
qabla
قَبْلَ
para
mawtihi
مَوْتِهِۦۖ
vdekjes së tij.
wayawma
وَيَوْمَ
E (në) Ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
yakūnu
يَكُونُ
ai do të jetë
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
kundër tyre
shahīdan
شَهِيدًا
dëshmitar.

Nuk ka asnjë nga ithtarët e librit vetëm se ka për t’i besuar atij (Isait) para vdekjes së vet, e në ditën e gjykimit ai dëshmon kundër tyre

Tefsir

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَثِيْرًاۙ   ( النساء: ١٦٠ )

fabiẓul'min
فَبِظُلْمٍ
Atëherë për shkak të padrejtësisë
mina
مِّنَ
nga
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
hādū
هَادُوا۟
ishin hebrejë
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
Ne ua ndaluam
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
ṭayyibātin
طَيِّبَٰتٍ
të mira
uḥillat
أُحِلَّتْ
(që) ishin të lejuara
lahum
لَهُمْ
për ta
wabiṣaddihim
وَبِصَدِّهِمْ
dhe për shkak të pengimit të tyre
ʿan
عَن
nga
sabīli
سَبِيلِ
rruga
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
kathīran
كَثِيرًا
shumë.

Dhe për shkak të mizorisë së tyre, që ishin jahudi, dhe për shkak se penguan shumë nga rruga e All-llahut, Ne ua ndaluam (ua bëmë haram) disa (lloje ushqimesh) të mira që u ishin të lejuara

Tefsir