Skip to main content

اِذِ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلٰسِلُۗ يُسْحَبُوْنَۙ  ( غافر: ٧١ )

idhi
إِذِ
Kur
l-aghlālu
ٱلْأَغْلَٰلُ
prangat
فِىٓ
(do të jenë) rreth
aʿnāqihim
أَعْنَٰقِهِمْ
qafave të tyre
wal-salāsilu
وَٱلسَّلَٰسِلُ
dhe zinxhirët
yus'ḥabūna
يُسْحَبُونَ
ata do të tërhiqen.

Ata janë që përgënjeshtruan librin (Kur’anin) dhe atë me çka Ne i dërguam të dërguarit tanë, e më vonë ata do të kuptojnë

Tefsir

فِى الْحَمِيْمِ ەۙ ثُمَّ فِى النَّارِ يُسْجَرُوْنَۚ  ( غافر: ٧٢ )

فِى
l-ḥamīmi
ٱلْحَمِيمِ
ujin e vluar
thumma
ثُمَّ
pastaj
فِى
l-nāri
ٱلنَّارِ
zjarr
yus'jarūna
يُسْجَرُونَ
ata do të digjen.

Atyre do t’u vihen prangat dhe zingjirët në qafat e tyre e do të zhyten

Tefsir

ثُمَّ قِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُوْنَۙ  ( غافر: ٧٣ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
qīla
قِيلَ
do t'u thuhet
lahum
لَهُمْ
atyre
ayna
أَيْنَ
"Ku (është)
مَا
ajo çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
duke shoqëruar (në adhurim).

Mandej atyre u thuhet: “Ku janë ata që i adhuronit

Tefsir

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَيْـًٔاۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكٰفِرِيْنَ  ( غافر: ٧٤ )

min
مِن
Nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahut?"
qālū
قَالُوا۟
Ata do të thonë
ḍallū
ضَلُّوا۟
"U humbën
ʿannā
عَنَّا
prej nesh.
bal
بَل
Jo por
lam
لَّمْ
nuk
nakun
نَكُن
ne ishim
nadʿū
نَّدْعُوا۟
duke lutur
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara
shayan
شَيْـًٔاۚ
asgjë".
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
yuḍillu
يُضِلُّ
i lë në devijim
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohuesit.

pos All-llahut?” Ata thonë: “Na kanë humbur sysh, por jo ne nuk kemi qenë që kemi adhuruar më parë ndonjë send!” Ja, kështu All-llahu i humb jobesimtarët

Tefsir

ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ  ( غافر: ٧٥ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
"Ajo (është)
bimā
بِمَا
për shkak se
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
duke u gëzuar
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
bighayri
بِغَيْرِ
pa
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
të drejtë
wabimā
وَبِمَا
dhe për shkak se
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
tamraḥūna
تَمْرَحُونَ
duke u krekosur.

Këtë (dënim) e keni për shkak se gëzoheshit padrejt në dynja (duke bërë mëkate etj.) edhe për shkakse krenoheshit (me mendjemadhësi)

Tefsir

اُدْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚفَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ  ( غافر: ٧٦ )

ud'khulū
ٱدْخُلُوٓا۟
Hyni
abwāba
أَبْوَٰبَ
në portat
jahannama
جَهَنَّمَ
e xhehenemit
khālidīna
خَٰلِدِينَ
të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَاۖ
në të!
fabi'sa
فَبِئْسَ
Ah sa e keqe është
mathwā
مَثْوَى
streha
l-mutakabirīna
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
e mendjemëdhenjve!"

Hyni në dyert e Xhehennemit (nëpër shtatë dyer); aty do të jeni përgjithmonë. E, sa vend i shëmtuar është ai i kryeneçëve

Tefsir

فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ ۚفَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ  ( غافر: ٧٧ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
E ti duro!
inna
إِنَّ
Vërtet
waʿda
وَعْدَ
premtimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
ḥaqqun
حَقٌّۚ
(është) i vërtetë.
fa-immā
فَإِمَّا
E përderisa
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
Ne të shfaqim ty
baʿḍa
بَعْضَ
diçka
alladhī
ٱلَّذِى
prej asaj çfarë
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
Ne u premtojmë atyre
aw
أَوْ
apo
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
Ne të të marrim shpirtin ty
fa-ilaynā
فَإِلَيْنَا
atëherë tek Ne
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
ata (do të) kthehen.

Ti pra, bëhu i durueshëm; premtimi i All-llahut është i vërtetë. E Neose do të bëjmë të shohishdiçka nga ajo që u premtojmë atyre, ose do ta marrim jetën (pa parë asgjë), e ata vetëm te Ne do të kthehen

Tefsir

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ مِنْهُمْ مَّنْ قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚفَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُوْنَ ࣖ   ( غافر: ٧٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne dërguam
rusulan
رُسُلًا
të dërguar
min
مِّن
nga
qablika
قَبْلِكَ
para teje.
min'hum
مِنْهُم
Prej tyre (ka)
man
مَّن
ata të cilët
qaṣaṣnā
قَصَصْنَا
Ne të rrëfyem
ʿalayka
عَلَيْكَ
ty
wamin'hum
وَمِنْهُم
dhe prej tyre (ka)
man
مَّن
ata të cilët
lam
لَّمْ
nuk
naqṣuṣ
نَقْصُصْ
Ne të rrëfyem
ʿalayka
عَلَيْكَۗ
ty.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
kāna
كَانَ
është
lirasūlin
لِرَسُولٍ
për asnjë të dërguar
an
أَن
yatiya
يَأْتِىَ
të sjell
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
një provë
illā
إِلَّا
përveçse
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
me lejen
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut.
fa-idhā
فَإِذَا
E kur
jāa
جَآءَ
të vijë
amru
أَمْرُ
urdhri
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
quḍiya
قُضِىَ
vendoset
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
me drejtësi
wakhasira
وَخَسِرَ
dhe dështojnë
hunālika
هُنَالِكَ
atje
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
prishësit.

Ne kemi dërguar pejgamberë para teje, për disa tyre të kemi njohtuar me rrëfimet e tyre, e për disa sish nuk të kemi njoftuar, e asnjë pejgamberi nuk i takoi të sjellë ndonjë argument, vetëm se me urdhërin e All-llahut. E kru të vijë koha e caktuar nga All-llahu, zbatohet gjykimi me drejtësi dhe aty atëherë dështojnë ata të kotit

Tefsir

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَنْعَامَ لِتَرْكَبُوْا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُوْنَۖ  ( غافر: ٧٩ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu (është)
alladhī
ٱلَّذِى
Ai i Cili
jaʿala
جَعَلَ
bëri
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-anʿāma
ٱلْأَنْعَٰمَ
bagëtitë
litarkabū
لِتَرْكَبُوا۟
që ju të hipni
min'hā
مِنْهَا
(në disa) prej tyre
wamin'hā
وَمِنْهَا
e disa prej tyre
takulūna
تَأْكُلُونَ
ju i hani.

All-llahu është Ai që për ju i krijoi kafshëët që disave t’u hipni prej disave të ushqeheni

Tefsir

وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوْا عَلَيْهَا حَاجَةً فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَۗ  ( غافر: ٨٠ )

walakum
وَلَكُمْ
Dhe për ju
fīhā
فِيهَا
në to
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(ka) përfitime
walitablughū
وَلِتَبْلُغُوا۟
dhe që ju të arrini
ʿalayhā
عَلَيْهَا
nëpërmjet tyre
ḥājatan
حَاجَةً
nevojë
فِى
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
gjokset tuaja
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
dhe mbi to
waʿalā
وَعَلَى
dhe mbi
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
anijet
tuḥ'malūna
تُحْمَلُونَ
ju barteni.

Ju prej tyre keni edhe dobi të tjera, dhe përmes tyre t’i plotësoni nevojat tuaja, duke hipur në to me anë të anijeve barteni (udhëtoni)

Tefsir