Skip to main content

وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ   ( الزخرف: ٥١ )

wanādā
وَنَادَىٰ
Dhe thirri
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
faraoni
فِى
në mesin e
qawmihi
قَوْمِهِۦ
popullit të tij
qāla
قَالَ
tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
alaysa
أَلَيْسَ
A nuk (është)
لِى
imi
mul'ku
مُلْكُ
sundimi
miṣ'ra
مِصْرَ
i Egjiptit
wahādhihi
وَهَٰذِهِ
dhe këta
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
lumenj
tajrī
تَجْرِى
(që) rrjedhin
min
مِن
nga
taḥtī
تَحْتِىٓۖ
poshtë meje?!
afalā
أَفَلَا
Vallë a nuk
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
shihni?"

Ndërsa, faraoni thirri popullin e vet e tha: “O popull imi, a nuk është i imi pushteti i Egjiptit (i Misirit) dhe i këtyre lumenjve që rrjedhin nën pallatin tim, a nuk po shihni?”

Tefsir

اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ   ( الزخرف: ٥٢ )

am
أَمْ
Apo
anā
أَنَا۠
unë (jam)
khayrun
خَيْرٌ
më i mirë
min
مِّنْ
se
hādhā
هَٰذَا
ky
alladhī
ٱلَّذِى
i cili
huwa
هُوَ
ai (është)
mahīnun
مَهِينٌ
një qyqar
walā
وَلَا
dhe nuk
yakādu
يَكَادُ
gati hiç
yubīnu
يُبِينُ
shprehet qartë.

Pra, unë jam më i mirë se ky qyqar që mëzi flet

Tefsir

فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ   ( الزخرف: ٥٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
Po përse nuk
ul'qiya
أُلْقِىَ
iu dhanë
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atij
aswiratun
أَسْوِرَةٌ
byzylykë
min
مِّن
prej
dhahabin
ذَهَبٍ
ari
aw
أَوْ
apo
jāa
جَآءَ
të vinin
maʿahu
مَعَهُ
me të
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
engjëjt
muq'tarinīna
مُقْتَرِنِينَ
shoqërues?

përse nuk i janë atij bylyzykë nga ari, ose të kenë të kenë ardhur bashkë me të engjëjt shoqërues

Tefsir

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( الزخرف: ٥٤ )

fa-is'takhaffa
فَٱسْتَخَفَّ
Ashtu ai e përçmoi
qawmahu
قَوْمَهُۥ
popullin e tij
fa-aṭāʿūhu
فَأَطَاعُوهُۚ
dhe ata iu bindën atij.
innahum
إِنَّهُمْ
Vërtet ata
kānū
كَانُوا۟
ishin
qawman
قَوْمًا
një popull
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
të prishur.

Dhe ashtu ai e frikësoi popullin e vet, e ata e respektuan, por ata ishin vërtet popull i shkatërruar

Tefsir

فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ   ( الزخرف: ٥٥ )

falammā
فَلَمَّآ
Pasi që
āsafūnā
ءَاسَفُونَا
ata na zemëruan Ne
intaqamnā
ٱنتَقَمْنَا
Ne u hakmorrëm
min'hum
مِنْهُمْ
ndaj tyre
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
dhe i përmbytëm ata
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
të gjithë.

Kur ata nxitën hidhërimin Tonë, Ne iu hakmorëm atyre dhe i përmbytëm të gjithë

Tefsir

فَجَعَلْنٰهُمْ سَلَفًا وَّمَثَلًا لِّلْاٰخِرِيْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٥٦ )

fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
Dhe Ne i bëmë ata
salafan
سَلَفًا
një mbetje
wamathalan
وَمَثَلًا
dhe shembull
lil'ākhirīna
لِّلْءَاخِرِينَ
për brezat e fundit.

Dhe i bëmë ata shembull e përvojë për të tjerët

Tefsir

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ  ( الزخرف: ٥٧ )

walammā
وَلَمَّا
E kur
ḍuriba
ضُرِبَ
është sjellë
ub'nu
ٱبْنُ
biri
maryama
مَرْيَمَ
i Merjemes
mathalan
مَثَلًا
si shembull
idhā
إِذَا
përnjëherë
qawmuka
قَوْمُكَ
populli yt
min'hu
مِنْهُ
prej tij
yaṣiddūna
يَصِدُّونَ
bezdiseshin.

Kur iu përmend popullit tënd si shembull biri i Merjemes, ata brohoritën

Tefsir

وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ  ( الزخرف: ٥٨ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
Dhe thanë
aālihatunā
ءَأَٰلِهَتُنَا
"A zotat tanë (janë)
khayrun
خَيْرٌ
më të mirë
am
أَمْ
apo
huwa
هُوَۚ
ai?"
مَا
Nuk
ḍarabūhu
ضَرَبُوهُ
e sollën atë
laka
لَكَ
për ty
illā
إِلَّا
veçse
jadalan
جَدَلًۢاۚ
si polemikë.
bal
بَلْ
Ama
hum
هُمْ
ata (janë)
qawmun
قَوْمٌ
një popull
khaṣimūna
خَصِمُونَ
shumë ngatërrestarë.

Dhe thanë: “A janë më të mirë zotat tanë apo ai?” Ata nuk të thanë atë, vetëm si polemikë, por ata janë njerëz ngatrrestarë

Tefsir

اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ   ( الزخرف: ٥٩ )

in
إِنْ
Nuk (është)
huwa
هُوَ
ai
illā
إِلَّا
veçse
ʿabdun
عَبْدٌ
një rob
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
Ne e begatuam
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atë
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
dhe e bëmë atë
mathalan
مَثَلًا
një shembull
libanī
لِّبَنِىٓ
për bijtë
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
e Israilit.

Ai (Isai) ka qenë vetëm një rob, të cilin e bëmë pejgamber dhe e bëmë shembull të jashtëzakonshëm si përvojë për beni israilët

Tefsir

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ   ( الزخرف: ٦٠ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
nashāu
نَشَآءُ
Ne të dëshironim
lajaʿalnā
لَجَعَلْنَا
do të bënim
minkum
مِنكُم
prej jush
malāikatan
مَّلَٰٓئِكَةً
engjëj
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
yakhlufūna
يَخْلُفُونَ
(që) do t'ju zëvendësonin.

Po sikur të duam Ne, do të bënim prej jush engjëjt që do t’ju zëvendësonin në tokë

Tefsir