Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِ مِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوْبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا ۛ سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ سَمّٰعُوْنَ لِقَوْمٍ اٰخَرِيْنَۙ لَمْ يَأْتُوْكَ ۗ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ مِنْۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوْلُوْنَ اِنْ اُوْتِيْتُمْ هٰذَا فَخُذُوْهُ وَاِنْ لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوْا ۗوَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتْنَتَهٗ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوْبَهُمْ ۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖوَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( المائدة: ٤١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ti
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
i dërguar
لَا
le të mos
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
të pikëllojnë ty
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
nxitojnë
فِى
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِ
mohim
mina
مِنَ
nga
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
qālū
قَالُوٓا۟
thanë
āmannā
ءَامَنَّا
"Ne besuam!"
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
me gojët e tyre
walam
وَلَمْ
ndërkohë që nuk
tu'min
تُؤْمِن
besuan
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۛ
zemrat e tyre
wamina
وَمِنَ
dhe nga
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
hādū
هَادُوا۟ۛ
(janë) hebrejë.
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
(Ata janë) dëgjuesit e tepërt
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
të gënjeshtrës
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
dëgjuesit e tepërt
liqawmin
لِقَوْمٍ
të një populli
ākharīna
ءَاخَرِينَ
të tjerë
lam
لَمْ
(të cilët) nuk
yatūka
يَأْتُوكَۖ
erdhën tek ti.
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
Ata shtrembërojnë
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
fjalët
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
mawāḍiʿihi
مَوَاضِعِهِۦۖ
kontekstit të tyre
yaqūlūna
يَقُولُونَ
duke thënë
in
إِنْ
"Nëse
ūtītum
أُوتِيتُمْ
ju jepet ju
hādhā
هَٰذَا
kjo
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
atëherë merreni atë
wa-in
وَإِن
e nëse
lam
لَّمْ
nuk
tu'tawhu
تُؤْتَوْهُ
ju jepet ajo
fa-iḥ'dharū
فَٱحْذَرُوا۟ۚ
atëherë kini kujdes!"
waman
وَمَن
Dhe atë që
yuridi
يُرِدِ
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
fit'natahu
فِتْنَتَهُۥ
sprovën e tij
falan
فَلَن
atëherë nuk do të
tamlika
تَمْلِكَ
ti ke fuqi
lahu
لَهُۥ
për të
mina
مِنَ
kundër
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
shayan
شَيْـًٔاۚ
asgjë.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(janë) ata të cilët
lam
لَمْ
nuk
yuridi
يُرِدِ
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
an
أَن
që të
yuṭahhira
يُطَهِّرَ
pastrojë
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
zemrat e tyre.
lahum
لَهُمْ
Për ta
فِى
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
jetën e kësaj bote
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(ka) poshtërim
walahum
وَلَهُمْ
dhe për ta
فِى
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
jetën e fundit
ʿadhābun
عَذَابٌ
(do të ketë) dënim
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
i madh.

O ti i dërguar! Të mos brengos vrapimi në mosbesim i tyre që me gojët e tyre thanë: “Ne kemi besuar”, e zemrat e tyre nuk kanë besuar (munafikët), e as i tyre që janë jehudi, të cilët shumë i përgjigjen gënjeshrës dhe shumë e dëgjojnë (fjalën) një populli që nuk vjen te ti, ata janë që i menjanjojnë fjalët pas vënies së tyre në vendin e vet (nga ana e All-llahut) e thonë: “Nëse u jepet kjo, pranoni, e nëse nuk u jepet, atëherë refuzoni. Po atë që All-llahu do, të humbë, ti nuk mund të bësh asgjë për te (nuk mund ta shpëtosh). Janë ata të cilëve All-llahu nuk deshi t’iu pstrojë zemrat (prej kufrit). janë ata që në këtë jetë kanë poshtërim, kurse në botën tjetër

Tefsir

سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ اَكّٰلُوْنَ لِلسُّحْتِۗ فَاِنْ جَاۤءُوْكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ اَوْ اَعْرِضْ عَنْهُمْ ۚوَاِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَّضُرُّوْكَ شَيْـًٔا ۗ وَاِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ  ( المائدة: ٤٢ )

sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
(Ata janë) dëgjuesit e tepërt
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
të gënjeshtrës
akkālūna
أَكَّٰلُونَ
ngrënësit e tepërt
lilssuḥ'ti
لِلسُّحْتِۚ
të të ndaluarës.
fa-in
فَإِن
E nëse
jāūka
جَآءُوكَ
ata vijnë tek ti
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
atëherë gjyko
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
aw
أَوْ
apo
aʿriḍ
أَعْرِضْ
largohu
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
prej tyre.
wa-in
وَإِن
E nëse
tuʿ'riḍ
تُعْرِضْ
ti largohesh
ʿanhum
عَنْهُمْ
prej tyre
falan
فَلَن
atëherë nuk do të
yaḍurrūka
يَضُرُّوكَ
dëmtojnë ty
shayan
شَيْـًٔاۖ
asgjë.
wa-in
وَإِنْ
E nëse
ḥakamta
حَكَمْتَ
ti gjykon
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
atëherë gjyko
baynahum
بَيْنَهُم
mes tyre
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
me drejtësi!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yuḥibbu
يُحِبُّ
i do
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
të drejtët.

Janë ata që i përgjigjen të pavërteës dhe hanëshumë haramin (ryshfetin). Nëqoftë se vijnë te ti (për ndonjë gjykim), gjyko mes tyre ose hiqu tyre. nëse prapsesh prej tyre (nuk gjykon), ata nuk mund të sjellin ty kurrfarë dëmi. Po nëse gjykon ms tyre, gjyko drejtë; All-llahu i do të drejtit

Tefsir

وَكَيْفَ يُحَكِّمُوْنَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرٰىةُ فِيْهَا حُكْمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ ۗوَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٤٣ )

wakayfa
وَكَيْفَ
E si
yuḥakkimūnaka
يُحَكِّمُونَكَ
ata kërkojnë prej teje të gjykosh
waʿindahumu
وَعِندَهُمُ
ndërkohë që tek ta
l-tawrātu
ٱلتَّوْرَىٰةُ
(është) Tevrati
fīhā
فِيهَا
në të
ḥuk'mu
حُكْمُ
(është) gjykimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut?
thumma
ثُمَّ
Pastaj
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
ata kthejnë shpinën
min
مِنۢ
nga
baʿdi
بَعْدِ
pas
dhālika
ذَٰلِكَۚ
asaj
wamā
وَمَآ
dhe nuk
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
(janë) të tillët
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
besimtarët.

E si kërkojnë ata gjykimin tënd, kur ata kanë Tevratin, e në të cilin është vendimi i Allauhut, e pastaj ata refuzojnë më vonë atë (vendimin tënd)? Ata nuk janë besimtarë

Tefsir

اِنَّآ اَنْزَلْنَا التَّوْرٰىةَ فِيْهَا هُدًى وَّنُوْرٌۚ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّوْنَ الَّذِيْنَ اَسْلَمُوْا لِلَّذِيْنَ هَادُوْا وَالرَّبَّانِيُّوْنَ وَالْاَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوْا مِنْ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوْا عَلَيْهِ شُهَدَاۤءَۚ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ  ( المائدة: ٤٤ )

innā
إِنَّآ
Vërtet Ne
anzalnā
أَنزَلْنَا
zbritëm
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
Tevratin
fīhā
فِيهَا
në të
hudan
هُدًى
(kishte) udhëzim
wanūrun
وَنُورٌۚ
dhe dritë
yaḥkumu
يَحْكُمُ
gjykonin
bihā
بِهَا
me të
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
pejgamberët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
aslamū
أَسْلَمُوا۟
(i) ishin nënshtruar (Allahut)
lilladhīna
لِلَّذِينَ
për ata të cilët
hādū
هَادُوا۟
(ishin) hebrejë
wal-rabāniyūna
وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ
dhe dijetarët e devotshëm
wal-aḥbāru
وَٱلْأَحْبَارُ
dhe rabinët
bimā
بِمَا
me atë çfarë
us'tuḥ'fiẓū
ٱسْتُحْفِظُوا۟
u është lënë atyre në ruajtje
min
مِن
nga
kitābi
كِتَٰبِ
Libri
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
wakānū
وَكَانُوا۟
dhe ata ishin
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
shuhadāa
شُهَدَآءَۚ
dëshmitarë.
falā
فَلَا
Prandaj mos
takhshawū
تَخْشَوُا۟
iu frikësoni
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzve
wa-ikh'shawni
وَٱخْشَوْنِ
por m'u frikësoni Mua
walā
وَلَا
dhe mos
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
bleni
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
me ajetet e Mia
thamanan
ثَمَنًا
(një) çmim
qalīlan
قَلِيلًاۚ
të paktë.
waman
وَمَن
E kushdo që
lam
لَّمْ
nuk
yaḥkum
يَحْكُم
gjykon
bimā
بِمَآ
me atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
ka zbritur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
atëherë të tillët
humu
هُمُ
ata
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(janë) mohuesit.

Ne e zbritëm Tevratin, në të cilin është udhëzimi i drejtë dhe drita. Sipas tij gjykuan ndaj atyre që ishin jehudi, pejgamerët që ishin të bindur, gjykuan edhe dijetarët e devotshëm e paria fetare, ngase ishin të obliguar ta ruanin librin e Allauhut dhe ishin mmbrojtës të tij. Prandaj, mos u frikësoni nga njerëzit, vetëm Mua të më frikësoheni dhe mos i ndërroni argumentet e Mia për pak send. E kush nuk gjykon me atë që zbriti All-llahu, ata janë mohues

Tefsir

وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيْهَآ اَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالْاَنْفَ بِالْاَنْفِ وَالْاُذُنَ بِالْاُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّۙ وَالْجُرُوْحَ قِصَاصٌۗ فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهٖ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهٗ ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( المائدة: ٤٥ )

wakatabnā
وَكَتَبْنَا
Dhe ne obliguam
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
për ta
fīhā
فِيهَآ
në të
anna
أَنَّ
që vërtet
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
jeta
bil-nafsi
بِٱلنَّفْسِ
për jetë
wal-ʿayna
وَٱلْعَيْنَ
dhe syri
bil-ʿayni
بِٱلْعَيْنِ
për sy
wal-anfa
وَٱلْأَنفَ
dhe hunda
bil-anfi
بِٱلْأَنفِ
për hundë
wal-udhuna
وَٱلْأُذُنَ
dhe veshi
bil-udhuni
بِٱلْأُذُنِ
për vesh
wal-sina
وَٱلسِّنَّ
dhe dhëmbi
bil-sini
بِٱلسِّنِّ
për dhëmb
wal-jurūḥa
وَٱلْجُرُوحَ
dhe (për) plagët
qiṣāṣun
قِصَاصٌۚ
(ka) shpagim.
faman
فَمَن
E kushdo që
taṣaddaqa
تَصَدَّقَ
jep lëmoshë
bihi
بِهِۦ
me të
fahuwa
فَهُوَ
atëherë ajo
kaffāratun
كَفَّارَةٌ
(është) shlyerje
lahu
لَّهُۥۚ
për të.
waman
وَمَن
E kushdo që
lam
لَّمْ
nuk
yaḥkum
يَحْكُم
gjykon
bimā
بِمَآ
me atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
ka zbritur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
atëherë të tillët
humu
هُمُ
ata
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(janë) zullumqarët.

Ne u caktuam atyre në të (në Tevrat) kundërmasat ndëshkuese: njeriu (mbytet) për njeriun, syri për syrin, hunda për hundën, veshi për veshin, dhëmbi për dhëmbin, por edhe plagët kanë kundër masë. E kush e falë atë (hakmarrjrrjen), ajo është shpagim (nga mëkatet) për të. E kush vendos sipas asaj që zbriti All-llahu, ata janë mizorë (të pa drejt)

Tefsir

وَقَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ ۖواٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ فِيْهِ هُدًى وَّنُوْرٌۙ وَّمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَۗ   ( المائدة: ٤٦ )

waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
Dhe ne vazhduam
ʿalā
عَلَىٰٓ
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
gjurmët e tyre
biʿīsā
بِعِيسَى
me Isain
ib'ni
ٱبْنِ
birin
maryama
مَرْيَمَ
e Merjemes
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
(si) vërtetues
limā
لِّمَا
për atë çfarë
bayna
بَيْنَ
(është) mes
yadayhi
يَدَيْهِ
duarve të tij
mina
مِنَ
nga
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِۖ
Tevrati
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
dhe Ne i dhamë atij
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
Inxhilin
fīhi
فِيهِ
në të
hudan
هُدًى
(kishte) udhëzim
wanūrun
وَنُورٌ
dhe dritë
wamuṣaddiqan
وَمُصَدِّقًا
dhe (si) vërtetues
limā
لِّمَا
për atë çfarë
bayna
بَيْنَ
(është) mes
yadayhi
يَدَيْهِ
duarve të tij
mina
مِنَ
nga
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
Tevrati
wahudan
وَهُدًى
dhe udhëzim
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
dhe këshillë
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
për të druajturit.

Ne vazhduam gjurmët e tyre (të pejgamberëve) me Isain, birin e Merjemes, vërtetues i Tevratit që kishin më parë. Atij i dhamë Inxhilin, që është udhëzim i drejtë dhe dritë, që është vërtetues i Tevratit që kishin pranë, që ishte udhëzues e këshillues për të devotshmit

Tefsir

وَلْيَحْكُمْ اَهْلُ الْاِنْجِيْلِ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فِيْهِۗ وَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٤٧ )

walyaḥkum
وَلْيَحْكُمْ
Dhe le të gjykojnë
ahlu
أَهْلُ
pasuesit
l-injīli
ٱلْإِنجِيلِ
e Inxhilit
bimā
بِمَآ
me atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
ka zbritur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
fīhi
فِيهِۚ
në të.
waman
وَمَن
E kushdo që
lam
لَّمْ
nuk
yaḥkum
يَحْكُم
gjykon
bimā
بِمَآ
me atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
ka zbritur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
atëherë të tillët
humu
هُمُ
ata
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(janë) të prishurit.

(E zbritëm) Që ithtarët e Inxhilit të gjykojnë sipas asaj që All-llahu e zbriti në të. E kush nuk gjykon sipas asaj që All-llahu e zbriti, të tillët janë mëkatarë të dalë jashtë rrugës së Zotit

Tefsir

وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ عَمَّا جَاۤءَكَ مِنَ الْحَقِّۗ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَّمِنْهَاجًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَۙ  ( المائدة: ٤٨ )

wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
Dhe Ne zbritëm
ilayka
إِلَيْكَ
tek ti
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
me të vërtetën
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
(si) vërtetues
limā
لِّمَا
për atë çfarë
bayna
بَيْنَ
(është) mes
yadayhi
يَدَيْهِ
duarve të tij
mina
مِنَ
nga
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Libri
wamuhayminan
وَمُهَيْمِنًا
dhe garantues
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
mbi të.
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
Prandaj gjyko
baynahum
بَيْنَهُم
mes tyre
bimā
بِمَآ
me atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
ka zbritur
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allahu
walā
وَلَا
dhe mos
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
ndjek
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
pasionet e tyre
ʿammā
عَمَّا
kur
jāaka
جَآءَكَ
erdhi tek ti
mina
مِنَ
nga
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
e vërteta.
likullin
لِكُلٍّ
Për secilin
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Ne bëmë
minkum
مِنكُمْ
prej jush
shir'ʿatan
شِرْعَةً
një ligj
wamin'hājan
وَمِنْهَاجًاۚ
dhe rrugë të qartë.
walaw
وَلَوْ
E sikur
shāa
شَآءَ
(të) dëshironte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
sigurisht Ai do t'ju bënte ju
ummatan
أُمَّةً
bashkësi
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
një
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
liyabluwakum
لِّيَبْلُوَكُمْ
që t'ju testojë ju
فِى
lidhur me
مَآ
atë çfarë
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۖ
Ai ju dha juve
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
prandaj garoni
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(në) veprat e mira!
ilā
إِلَى
Tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(është) vendkthimi juaj
jamīʿan
جَمِيعًا
të gjithë
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
atëherë Ai do t'ju njoftojë ju
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
fīhi
فِيهِ
në të
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
kundërshtoheshit.

Ne edhe ty (Muhammed) ta zbritëm librin (Kur’anin) e vërtetë që është vërtetues i librave të mëparshme dhe garantues i tyre. Gjyko, pra, mes tyre me atë që All-llahu e zbriti, e mos pëlqe epshet e tyre e të largohesh nga e vërteta që i erdhi. Për secilin prej jush, Ne caktuam ligje program (të posaçëm në çështje të veprimit). Sikur të donte Alahu, do t’ju bënte një popull (në fe e sheriat), por deshi t’ju sprovojë në atë që iu dha juve, andaj ju (besimtarë) përpiquni për punë të mira. Kthimi i të gjithë juve është te All-llahu, e Ai do t’ju njoftojë me atë që kundërshtoheshi

Tefsir

وَاَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ اَنْ يَّفْتِنُوْكَ عَنْۢ بَعْضِ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكَۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ اَنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّصِيْبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوْبِهِمْ ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوْنَ  ( المائدة: ٤٩ )

wa-ani
وَأَنِ
Dhe që
uḥ'kum
ٱحْكُم
gjyko
baynahum
بَيْنَهُم
mes tyre
bimā
بِمَآ
me atë çfarë
anzala
أَنزَلَ
ka zbritur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
walā
وَلَا
dhe mos
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
ndjek
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
pasionet e tyre
wa-iḥ'dharhum
وَٱحْذَرْهُمْ
dhe ki kujdes prej tyre
an
أَن
që të
yaftinūka
يَفْتِنُوكَ
ata përpiqen të të largojnë ty
ʿan
عَنۢ
nga
baʿḍi
بَعْضِ
një pjesë
مَآ
e asaj çfarë
anzala
أَنزَلَ
ka zbritur
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ilayka
إِلَيْكَۖ
tek ti.
fa-in
فَإِن
E nëse
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
ata kthejnë shpinën
fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
atëherë dije
annamā
أَنَّمَا
se vetëm
yurīdu
يُرِيدُ
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
an
أَن
që t'i
yuṣībahum
يُصِيبَهُم
godasë ata
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
për disa
dhunūbihim
ذُنُوبِهِمْۗ
mëkatet e tyre.
wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
kathīran
كَثِيرًا
shumica
mina
مِّنَ
prej
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
njerëzve
lafāsiqūna
لَفَٰسِقُونَ
(janë) sigurisht të prishur.

(Ta zbritëm) Që edhe ti të gjykosh me atë që të zbriti All-llahu, e mos ndiq dëshirat e tyre dhe ruaju rrezikut të tyre që të mos të shmangin nga një pjesë e asaj që ta zbriti All-llahu. Nëse ata refuzojnë (gjykimin tënd), ti dije se All-llahu ka për qëllim t’i ndëshkojë për disa mëkate të tyre. Në të vërtetë, një shumicë e njerëzve janë jashtë rrugës

Tefsir

اَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُوْنَۗ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ ࣖ   ( المائدة: ٥٠ )

afaḥuk'ma
أَفَحُكْمَ
Vallë gjykimin
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
e kohës së injorancës
yabghūna
يَبْغُونَۚ
ata e kërkojnë?
waman
وَمَنْ
E kush (është)
aḥsanu
أَحْسَنُ
më i mirë
mina
مِنَ
sesa
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
ḥuk'man
حُكْمًا
(në) gjykim
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(që) besojnë bindshëm?

A thua mos po kërkojnë gjykimin e kohës së injorancës, po për një popull që bindshëm beson, a ka gjykim më i mirë se ai i All-llahut

Tefsir