Skip to main content

فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ  ( الأعراف: ٩١ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
Atëherë i mbërtheu ata
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
dridhja
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
dhe ata u gdhinë
فِى
dārihim
دَارِهِمْ
shtëpinë e tyre
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
të shtrirë (e të ngrirë).

Ata (popullin e padëgjueshëm) i kapi tërmet i fortë dhe aguan në shtëpitë e tyre kufoma të gjunjëzuara

Tefsir

الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَاۚ اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَانُوْا هُمُ الْخٰسِرِيْنَ  ( الأعراف: ٩٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuajbin
ka-an
كَأَن
(u bënë) sikur
lam
لَّمْ
nuk
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
jetuan
fīhā
فِيهَاۚ
në të.
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuajbin
kānū
كَانُوا۟
ishin
humu
هُمُ
ata
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
të dështuarit.

Ata që përgënjestruan Shuajbin, sikur nuk ekzistuan fare aty, ata që konsideruan Shuajbin rrenacak, vërtet ishin të dështuarit

Tefsir

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْۚ فَكَيْفَ اٰسٰى عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٩٣ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
Prandaj ai e ktheu shpinën
ʿanhum
عَنْهُمْ
nga ta
waqāla
وَقَالَ
dhe tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
laqad
لَقَدْ
Sigurisht
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُمْ
unë jua kumtova
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
mesazhet
rabbī
رَبِّى
e Zotit tim
wanaṣaḥtu
وَنَصَحْتُ
dhe ju këshillova
lakum
لَكُمْۖ
ju.
fakayfa
فَكَيْفَ
Pra si
āsā
ءَاسَىٰ
unë (të) brengosem
ʿalā
عَلَىٰ
për
qawmin
قَوْمٍ
një popull
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
mohues".

E ai (Shuajbi) u kthye e tha: “O populli im, vërtet unë ju kumtova porositë e Zotit tim, ju dhashë këshilla, e si të brengosem për një popull që nuk besoi”

Tefsir

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّآ اَخَذْنَآ اَهْلَهَا بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُوْنَ  ( الأعراف: ٩٤ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne dërguam
فِى
qaryatin
قَرْيَةٍ
një qytet
min
مِّن
asnjë
nabiyyin
نَّبِىٍّ
lajmëtar
illā
إِلَّآ
përveç
akhadhnā
أَخَذْنَآ
Ne i mbërthyem
ahlahā
أَهْلَهَا
banorët e tij
bil-basāi
بِٱلْبَأْسَآءِ
me varfëri
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
dhe vështirësi
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yaḍḍarraʿūna
يَضَّرَّعُونَ
të përgjërohen.

Ne nuk e dërguam asnjë pejgamber në ndonjë vendbanim e që nuk e ndëshkuam atë (popullin) me skamje e vështirësi të tjera, në mënyrë që ata të përulen (të binden)

Tefsir

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوْا قَدْ مَسَّ اٰبَاۤءَنَا الضَّرَّاۤءُ وَالسَّرَّاۤءُ فَاَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأعراف: ٩٥ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
baddalnā
بَدَّلْنَا
Ne ndërruam
makāna
مَكَانَ
vendin
l-sayi-ati
ٱلسَّيِّئَةِ
e së keqes
l-ḥasanata
ٱلْحَسَنَةَ
(me) të mirën
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
ʿafaw
عَفَوا۟
ata u shtuan
waqālū
وَّقَالُوا۟
dhe thanë
qad
قَدْ
"Sigurisht
massa
مَسَّ
i ka prekur
ābāanā
ءَابَآءَنَا
baballarët tanë
l-ḍarāu
ٱلضَّرَّآءُ
vështirësia
wal-sarāu
وَٱلسَّرَّآءُ
dhe sëmundja".
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
Prandaj Ne i mbërthyem ata
baghtatan
بَغْتَةً
befasisht
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata
لَا
nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
ndjenin.

Mandej e zqvendësuam të keqen me të mirën derisa u shumuan ato (të mirat) e thanë: “Pridërit tanë i pat goditur skamja e mjerimi” (ky është rregull natyror, po ata nuk falënderuan). Atëherëbefas i dënuam pa e vërejtur ata

Tefsir

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْقُرٰٓى اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكٰتٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ وَلٰكِنْ كَذَّبُوْا فَاَخَذْنٰهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( الأعراف: ٩٦ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
anna
أَنَّ
ahla
أَهْلَ
banorët
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
e qyteteve
āmanū
ءَامَنُوا۟
(të) besonin
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
dhe (të) druheshin
lafataḥnā
لَفَتَحْنَا
gjithsesi Ne do t'ua hapnim
ʿalayhim
عَلَيْهِم
atyre
barakātin
بَرَكَٰتٍ
bereqete
mina
مِّنَ
nga
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qielli
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe toka
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
kadhabū
كَذَّبُوا۟
ata përgënjeshtruan
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
dhe Ne i mbërthyem ata
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
duke fituar.

E sikur banorët e këtyre vendbanimeve të kishin besuar dhe të ishin ruajtur, Nedo t’ju hapnim begati nga qielli e toka, por ata përgënjeshtruan, andaj i dënuam me shkatërrim për atë që merituan

Tefsir

اَفَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَّأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَّهُمْ نَاۤىِٕمُوْنَۗ  ( الأعراف: ٩٧ )

afa-amina
أَفَأَمِنَ
A (mos) u siguruan
ahlu
أَهْلُ
banorët
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
e qyteteve
an
أَن
yatiyahum
يَأْتِيَهُم
të vijë tek ta
basunā
بَأْسُنَا
ndëshkimi ynë
bayātan
بَيَٰتًا
gjatë natës
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata
nāimūna
نَآئِمُونَ
(ishin) në gjumë?

A mos u siguruan banorët e fshatrave nga dënimi jonë kur ata ishin fjetur (natën)

Tefsir

اَوَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَّأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَّهُمْ يَلْعَبُوْنَ  ( الأعراف: ٩٨ )

awa-amina
أَوَأَمِنَ
A (mos) u siguruan
ahlu
أَهْلُ
banorët
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
e qyteteve
an
أَن
që të
yatiyahum
يَأْتِيَهُم
vijë tek ta
basunā
بَأْسُنَا
ndëshkimi ynë
ḍuḥan
ضُحًى
paradite
wahum
وَهُمْ
ndërkohë që ata
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
(ishin) duke luajtur?

A mos u siguruan banorët e fshatrave nga dënimi jonë para dite kur ata ishin duke luajtur

Tefsir

اَفَاَمِنُوْا مَكْرَ اللّٰهِۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٩٩ )

afa-aminū
أَفَأَمِنُوا۟
A (mos) u siguruan
makra
مَكْرَ
(nga) kurthi
l-lahi
ٱللَّهِۚ
i Allahut?
falā
فَلَا
Por nuk
yamanu
يَأْمَنُ
sigurohet
makra
مَكْرَ
(nga) kurthi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
illā
إِلَّا
përveç
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
populli
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(që janë) të dështuar.

A mos u siguruan ata prej ndëshkimit të All-llahut? Nuk sigurohet kush prej frikës së ndëshkimit të All-llahut pos njerëzve të humbur

Tefsir

اَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِيْنَ يَرِثُوْنَ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ اَهْلِهَآ اَنْ لَّوْ نَشَاۤءُ اَصَبْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْۚ وَنَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ  ( الأعراف: ١٠٠ )

awalam
أَوَلَمْ
A nuk
yahdi
يَهْدِ
i udhëzoi
lilladhīna
لِلَّذِينَ
ata të cilët
yarithūna
يَرِثُونَ
trashëgojnë
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
tokën
min
مِنۢ
prej
baʿdi
بَعْدِ
pas
ahlihā
أَهْلِهَآ
banorëve të saj
an
أَن
law
لَّوْ
sikur
nashāu
نَشَآءُ
Ne të dëshironim
aṣabnāhum
أَصَبْنَٰهُم
do t'i goditnim ata
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۚ
për mëkatet e tyre
wanaṭbaʿu
وَنَطْبَعُ
dhe Ne mbyllim
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
zemrat e tyre
fahum
فَهُمْ
prandaj ata
لَا
nuk
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
dëgjojnë?

A nuk e kanë të qartë ata që trashëguan tokën pas banorëve të saj (që u shkaktërruan) se, nëse dëshirojmë Ne i godasim (i dënojmë) për mëkatet e tyre, ua mbyllim zemrat e tyre, dhe ata nuk dëgjojnë (këshillat)

Tefsir