Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ  ( يوسف: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
真主|誓
laqad
لَقَدْ
certainly
必定
ātharaka
ءَاثَرَكَ
Allah has preferred you
你|他拣选
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has preferred you
真主
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
我们|在
wa-in
وَإِن
and indeed
必定|和
kunnā
كُنَّا
we have been
我们是
lakhāṭiīna
لَخَٰطِـِٔينَ
sinners"
众罪者|必定

Qaaloo tallaahi laqad aasarakal laahu 'alainaa wa in kunnaa lakhaati'een

他们说:“指安拉发誓,安拉确已从我们当中拣选了你。从前,我们确是有罪的。”

解释

قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٩٢ )

qāla
قَالَ
He said
他说
لَا
"No
tathrība
تَثْرِيبَ
blame
谴责
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
你们|在
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
today
今日
yaghfiru
يَغْفِرُ
Allah will forgive
他饶恕
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will forgive
真主
lakum
لَكُمْۖ
you
你们|对
wahuwa
وَهُوَ
and He
他|和
arḥamu
أَرْحَمُ
(is) the Most Merciful
最慈爱
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy
众慈爱者的

Qaala laa tasreeba 'alaikumul yawma yaghfirul laahu lakum wa Huwa arhamur raahimeen

他说:“今天对你们毫无谴责,但愿安拉饶恕你们。他是最慈爱的。

解释

اِذْهَبُوْا بِقَمِيْصِيْ هٰذَا فَاَلْقُوْهُ عَلٰى وَجْهِ اَبِيْ يَأْتِ بَصِيْرًا ۚوَأْتُوْنِيْ بِاَهْلِكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ  ( يوسف: ٩٣ )

idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
Go
你们带回
biqamīṣī
بِقَمِيصِى
with this shirt of mine
我的|衬衣|在
hādhā
هَٰذَا
with this shirt of mine
这个
fa-alqūhu
فَأَلْقُوهُ
and cast it
它|你们蒙|然后
ʿalā
عَلَىٰ
over
wajhi
وَجْهِ
(the) face
abī
أَبِى
(of) my father
我的|父亲的
yati
يَأْتِ
he will regain sight
他成为
baṣīran
بَصِيرًا
he will regain sight
明者
watūnī
وَأْتُونِى
And bring to me
我|你们带至|和
bi-ahlikum
بِأَهْلِكُمْ
your family
你们的|家属|在
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together"
全部

Izhaboo biqameesee haazaa fa alqoohu 'alaa wajhi abee yaati baseeranw waatoonee bi ahlikum ajma'een

你们把我的这件衬衣带回去,把它蒙在我父亲的脸上,他就会恢复视力。然后,你们把自己的眷属全部带到我这里来吧!”

解释

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّيْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَآ اَنْ تُفَنِّدُوْنِ  ( يوسف: ٩٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
faṣalati
فَصَلَتِ
departed
她出发
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
the caravan
队商
qāla
قَالَ
their father said
他说
abūhum
أَبُوهُمْ
their father said
他们的|父亲
innī
إِنِّى
"Indeed, I
我|确实
la-ajidu
لَأَجِدُ
[I] find
我感觉|必定
rīḥa
رِيحَ
(the) smell
味道
yūsufa
يُوسُفَۖ
(of) Yusuf
优素福的
lawlā
لَوْلَآ
if not
如果不
an
أَن
that
那个
tufannidūni
تُفَنِّدُونِ
you think me weakened in mind"
我|你们认为糊涂

Wa lammaa fasalatil 'eeru qaala aboohum innee la ajidu reeha Yoosufa law laaa an tufannidoon

当队商出发的时候,他们的父亲说:“我确已闻到优素福的气味了,要不是你们说我是老糊涂。”

解释

قَالُوْا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ  ( يوسف: ٩٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
真主|誓
innaka
إِنَّكَ
indeed you
你|确实
lafī
لَفِى
surely (are) in
必定
ḍalālika
ضَلَٰلِكَ
your error
你的|迷误|在
l-qadīmi
ٱلْقَدِيمِ
old"
旧有的

Qaaloo tallaahi innaka lafee dalaalikal qadeem

他们说:“指安拉发誓,你的确还在你那旧有的迷误之中。”

解释

فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٩٦ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
当|然后
an
أَن
[that]
那个
jāa
جَآءَ
arrived
他来到
l-bashīru
ٱلْبَشِيرُ
the bearer of glad tidings
报喜者
alqāhu
أَلْقَىٰهُ
he cast it
它|他蒙
ʿalā
عَلَىٰ
over
wajhihi
وَجْهِهِۦ
his face
他的|脸
fa-ir'tadda
فَٱرْتَدَّ
then returned (his) sight
他成为|然后
baṣīran
بَصِيرًاۖ
then returned (his) sight
明者
qāla
قَالَ
He said
他说
alam
أَلَمْ
"Did not
不|吗?
aqul
أَقُل
I say
我说
lakum
لَّكُمْ
to you
你们|对
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
我|确实
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
我知道
mina
مِنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
مَا
what
什么
لَا
not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
你们知道

Falammaaa an jaaa'albasheeru alqaahu 'alaa wajhihee fartadda baseeran qaala alam aqul lakum inneee a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon

当报喜者来到后,他就把那件衬衣蒙在他的脸上,他的眼睛立即恢复了视力。他说:“难道我没有对你们说过吗?我的确从安拉知道你们所不知道的。”

解释

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَآ اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيْنَ  ( يوسف: ٩٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
我们的|父亲|喔
is'taghfir
ٱسْتَغْفِرْ
Ask forgiveness
请你求恕
lanā
لَنَا
for us
我们|为
dhunūbanā
ذُنُوبَنَآ
(of) our sins
我们的|众罪
innā
إِنَّا
Indeed we
我们|确实
kunnā
كُنَّا
have been
我们是
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
sinners"
众犯罪者

Qaaloo yaaa abaanas taghfir lanaa zunoo =banaaa innaa kunnaa khaati'een

他们说:“我们的父亲啊!请你为我们求饶,我们确是有罪的。”

解释

قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ  ( يوسف: ٩٨ )

qāla
قَالَ
He said
他说
sawfa
سَوْفَ
"Soon
不久
astaghfiru
أَسْتَغْفِرُ
I will ask forgiveness
我求饶恕
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
rabbī
رَبِّىٓۖ
(from) my Lord
我的|养主
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
huwa
هُوَ
He
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
至赦的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful"
至慈的

Qaala sawfa astaghfiru lakum Rabbeee innahoo Huwal Ghafoorur Raheem

他说:“我将要为你们向我的主求饶。他确是至赦的,确是至慈的。”

解释

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ   ( يوسف: ٩٩ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
当|然后
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
他们进入
ʿalā
عَلَىٰ
upon
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
优素福
āwā
ءَاوَىٰٓ
he took
他拥抱
ilayhi
إِلَيْهِ
to himself
他|至
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
他的|双亲
waqāla
وَقَالَ
and said
他说|和
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
你们进入
miṣ'ra
مِصْرَ
Egypt
埃及
in
إِن
if
如果
shāa
شَآءَ
Allah wills
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
真主
āminīna
ءَامِنِينَ
safe"
平安的

Falammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa aawaaa ilaihi abayaihi wa qaalad khuloo Misra inshaaa'al laahu aamineen

当他们进去见优素福的时候,他拥抱自己的双亲,他说:“你们平安地进埃及吧!如果安拉意欲。”

解释

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ١٠٠ )

warafaʿa
وَرَفَعَ
And he raised
他带|和
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
他的|双亲
ʿalā
عَلَى
upon
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the throne
高座
wakharrū
وَخَرُّوا۟
and they fell down
他们拜倒|和
lahu
لَهُۥ
to him
他|为
sujjadan
سُجَّدًاۖ
prostrate
叩头
waqāla
وَقَالَ
And he said
他说|和
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
我的|父亲|喔
hādhā
هَٰذَا
This
这个
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
解释
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
(of) my dream
我的|梦的
min
مِن
(of) before
qablu
قَبْلُ
(of) before
以前
qad
قَدْ
Verily
必定
jaʿalahā
جَعَلَهَا
has made it
它|他使
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
ḥaqqan
حَقًّاۖ
true
成真
waqad
وَقَدْ
And indeed
必定|和
aḥsana
أَحْسَنَ
He was good
他优待
بِىٓ
to me
我|在
idh
إِذْ
when
当时
akhrajanī
أَخْرَجَنِى
He took me out
我|他释放
mina
مِنَ
of
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
the prison
监狱
wajāa
وَجَآءَ
and brought
他带来|和
bikum
بِكُم
you
你们|在
mina
مِّنَ
from
l-badwi
ٱلْبَدْوِ
the bedouin life
贝督因
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
an
أَن
[that]
那个
nazagha
نَّزَغَ
had caused discord
他离间
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
baynī
بَيْنِى
between me
我的|之间
wabayna
وَبَيْنَ
and between
之间|和
ikh'watī
إِخْوَتِىٓۚ
my brothers
我的|哥哥的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
laṭīfun
لَطِيفٌ
(is) Most Subtle
慈爱
limā
لِّمَا
to what
什么|对
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
huwa
هُوَ
He
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
全知的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
至睿的

Wa raf'a abawaihi 'alal 'arshi wa kharroo lahoo sujjadaa; wa qaala yaaa abati haaza taaweelu ru'yaaya min qablu qad ja'alahaa Rabbee haqqaa; wa qad ahsana beee iz akhrajanee minas sijni wa jaaa'a bikum minal badwi mim ba'di an nazaghash Shaitaanu bainee wa baina ikhwatee; inna Rabbee lateeful limaa yashaaa'; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem

他请他的双亲坐在高座上,他们为他而俯伏叩头。他说:“我的父亲啊!这就是我以前的梦兆的解释。我的主已使那个梦兆变成为事实了。他确已优待我,因为他把我从监狱里释放出来,他在恶魔离间我和我哥哥们之后,把你从沙漠里带到这里来。我的主,对他所意欲者是慈爱的。他确是全知的,确是至睿的。

解释