يٰصَاحِبَيِ السِّجْنِ اَمَّآ اَحَدُكُمَا فَيَسْقِيْ رَبَّهٗ خَمْرًا ۗوَاَمَّا الْاٰخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَّأْسِهٖ ۗ قُضِيَ الْاَمْرُ الَّذِيْ فِيْهِ تَسْتَفْتِيٰنِۗ ( يوسف: ٤١ )
yāṣāḥibayi
يَٰصَىٰحِبَىِ
O my two companions
两个朋友|喔
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
(of) the prison!
监狱的
aḥadukumā
أَحَدُكُمَا
one of you
你俩的|一个
fayasqī
فَيَسْقِى
he will give drink
他服务|因此
rabbahu
رَبَّهُۥ
(to) his master
他的|主人
wa-ammā
وَأَمَّا
and as for
至于|和
l-ākharu
ٱلْءَاخَرُ
the other
另一个
fayuṣ'labu
فَيُصْلَبُ
he will be crucified
他被钉十字架|然后
fatakulu
فَتَأْكُلُ
and will eat
牠吃|然后
l-ṭayru
ٱلطَّيْرُ
the birds
群鸟
rasihi
رَّأْسِهِۦۚ
his head
他的|头
quḍiya
قُضِىَ
Has been decreed
它被判决
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
事情
alladhī
ٱلَّذِى
about which
那个
fīhi
فِيهِ
about which
它|在
tastaftiyāni
تَسْتَفْتِيَانِ
you both inquire"
你俩询问
Yaa saahibayis sijni ammaaa ahadukumaa fa yasqee rabbahoo khamranw wa ammal aakharu fa yuslabu fataakulut tairu mir raasih; qudiyal amrul lazee feehi tastaftiyaan
同监狱的两位朋友啊!你俩中有一个要替他的主人斟酒,有一个要被钉死在十字架上,而众鸟飞到他的头上来鹐他。你俩所询问的事情,已被判决了。”
解释وَقَالَ لِلَّذِيْ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِيْ عِنْدَ رَبِّكَۖ فَاَنْسٰىهُ الشَّيْطٰنُ ذِكْرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِيْنَ ࣖ ( يوسف: ٤٢ )
waqāla
وَقَالَ
And he said
他说|和
lilladhī
لِلَّذِى
to the one whom
那个人|至
ẓanna
ظَنَّ
he thought
他知道
annahu
أَنَّهُۥ
that he
他|那个
nājin
نَاجٍ
(would be) saved
保全
min'humā
مِّنْهُمَا
of both of them
他俩|从
udh'kur'nī
ٱذْكُرْنِى
"Mention me
我|你提到
rabbika
رَبِّكَ
your master"
你的|主人的
fa-ansāhu
فَأَنسَىٰهُ
But made him forget
他|他使忘记|但是
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
dhik'ra
ذِكْرَ
(the) mention
提醒
rabbihi
رَبِّهِۦ
(to) his master
他的|主人的
falabitha
فَلَبِثَ
so he remained
他停留|因此
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
the prison
监狱
Wa qaala lillazee zanna annahoo najim minhumaz kurnee 'inda rabbika fa-ansaahush Shaitaanu zikra Rabbihee falabisa fis sijni bad'a sineen
他对他俩中预料会被释放的人说:“请你在你的主人面前替我申冤。”但恶魔使他忘记在他的主人面前替优素福申冤,以至他在监里坐了几年。
解释وَقَالَ الْمَلِكُ اِنِّيْٓ اَرٰى سَبْعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعَ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۗ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ اَفْتُوْنِيْ فِيْ رُؤْيَايَ اِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُوْنَ ( يوسف: ٤٣ )
waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the king
国王
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
我|确实
arā
أَرَىٰ
[I] have seen
我看见
baqarātin
بَقَرَٰتٍ
cows
众黄牛的
yakuluhunna
يَأْكُلُهُنَّ
eating them
牠们|牠吃
ʿijāfun
عِجَافٌ
lean ones
瘦的
wasabʿa
وَسَبْعَ
and seven
七|和
sunbulātin
سُنۢبُلَٰتٍ
ears (of corn)
麦穗的
wa-ukhara
وَأُخَرَ
and other
其他|和
yābisātin
يَابِسَٰتٍۖ
dry
干的
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
喔
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
chiefs!
众侍从
aftūnī
أَفْتُونِى
Explain to me
我|你们解释
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
my vision
我的|梦
kuntum
كُنتُمْ
you can
你们是
lilrru'yā
لِلرُّءْيَا
of visions
众梦|为
taʿburūna
تَعْبُرُونَ
interpret"
你们解释
Wa qaalal maliku inneee araa sab'a baqaraatin simaaniny yaakuluhunna sab'un 'ijaafunw wa sab'a sumbulaatinkhudrinw wa ukhara yaabisaat; yaaa ayuhal mala-u aftoonee fee nu'yaaya in kuntum lirru'yaa ta'buroon
国王说:“我确已梦见七头胖黄牛,被七头瘦黄牛吃掉了,又梦见七穗青麦子,和七穗干麦子。侍从们呀!你们替我圆圆这个梦。如果你们是会圆梦的人。”
解释قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍ ۚوَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيْلِ الْاَحْلَامِ بِعٰلِمِيْنَ ( يوسف: ٤٤ )
qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
aḍghāthu
أَضْغَٰثُ
"Confused
杂乱
aḥlāmin
أَحْلَٰمٍۖ
dreams
众梦的
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
(are) in the interpretation
解释|在
l-aḥlāmi
ٱلْأَحْلَٰمِ
(of) the dreams
众梦的
biʿālimīna
بِعَٰلِمِينَ
learned"
技巧|在
Qaalooo adghaasu ahlaa minw wa maa nahnu bitaaweelil ahlaami bi'aalimeen
解释وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ ( يوسف: ٤٥ )
waqāla
وَقَالَ
But said
他说|和
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
那个
min'humā
مِنْهُمَا
of the two
他俩|从
wa-iddakara
وَٱدَّكَرَ
and remembered
他记起|和
ummatin
أُمَّةٍ
a period
一个时期的
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُم
[I] will inform you
你们|我告诉
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
它的|解释|在
fa-arsilūni
فَأَرْسِلُونِ
so send me forth
我|你们派遣|因此
Wa qaalal lazee najaa minhumaa waddakara ba'da ummatin ana unabbi'ukum bitalweelihee fa-arsiloon
曾被赦宥并且在一个时期之后想起优素福的那个青年说:“我将告诉你们这个梦的意思,请你们派我去吧。”
解释يُوْسُفُ اَيُّهَا الصِّدِّيْقُ اَفْتِنَا فِيْ سَبْعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَّسَبْعِ سُنْۢبُلٰتٍ خُضْرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍۙ لَّعَلِّيْٓ اَرْجِعُ اِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُوْنَ ( يوسف: ٤٦ )
l-ṣidīqu
ٱلصِّدِّيقُ
the truthful one!
忠实者
aftinā
أَفْتِنَا
Explain to us
我们|请你解释
sabʿi
سَبْعِ
(the) seven
七
baqarātin
بَقَرَٰتٍ
cows
众黄牛的
yakuluhunna
يَأْكُلُهُنَّ
eating them
牠们|牠吃
ʿijāfun
عِجَافٌ
lean ones
瘦的
wasabʿi
وَسَبْعِ
and seven
七|和
sunbulātin
سُنۢبُلَٰتٍ
ears (of corn)
麦穗的
wa-ukhara
وَأُخَرَ
and other
其它|和
yābisātin
يَابِسَٰتٍ
dry
干的
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
that I may
我|以便
arjiʿu
أَرْجِعُ
return
我返回
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
人们
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以后
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know"
他们知道
Yoosufu ayyuhas siddee qu aftinaa fee sab'i baqaraatin simaaniny yaakuluhunna sab'un 'ijaafunw wa sabi'i sumbulaatin khudrinw wa ukhara yaabisaatil la'alleee arj'u ilan naasi la'allahum ya'lamoon
“优素福,忠实的人呀!请你为我们圆圆这个梦,七头胖黄牛,被七头瘦黄牛吃掉了,又有七穗青麦子,和七穗干麦子。我好回去告诉人们,让他们知道这个梦的意义。”
解释قَالَ تَزْرَعُوْنَ سَبْعَ سِنِيْنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدْتُّمْ فَذَرُوْهُ فِيْ سُنْۢبُلِهٖٓ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تَأْكُلُوْنَ ( يوسف: ٤٧ )
tazraʿūna
تَزْرَعُونَ
"You will sow
你们种
sabʿa
سَبْعَ
(for) seven
七
da-aban
دَأَبًا
as usual
持久的
famā
فَمَا
and that which
什么|然后
ḥaṣadttum
حَصَدتُّمْ
you reap
你们收获
fadharūhu
فَذَرُوهُ
so leave it
它|你们留|然后
sunbulihi
سُنۢبُلِهِۦٓ
its ears
它的|穗子
qalīlan
قَلِيلًا
a little
少量
mimmā
مِّمَّا
from which
什么|从
takulūna
تَأْكُلُونَ
you (will) eat
你们吃
Qaala tazra'oona sab'a sineena da aban famaa basattum fazaroohu fee sumbu liheee illaa qaleelam mimmaa taakuloon
他说:“你们要连种七年,凡你们所收获的麦子,都让它存在穗子上,只把你们所吃的少量的麦子打下来。
解释ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ ( يوسف: ٤٨ )
yatī
يَأْتِى
will come
它来至
shidādun
شِدَادٌ
hard (years)
坚苦的
yakul'na
يَأْكُلْنَ
(which will) consume
你们吃
qaddamtum
قَدَّمْتُمْ
you advanced
你们预备
lahunna
لَهُنَّ
for them
她们|为
qalīlan
قَلِيلًا
a little
少量
mimmā
مِّمَّا
of what
什么|从
tuḥ'ṣinūna
تُحْصِنُونَ
you (will) store
你们储藏
Summa yaatee mim ba'di zaalika sab'un shidaaduny yaa kulna maa qaddamtum lahunna illaa qaleelam mimma tuhsinoon
此后,将有七个荒年,来把你们所预备的麦子吃光了,只剩得你们所储藏的少量麦子。
解释ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيْهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ يَعْصِرُوْنَ ࣖ ( يوسف: ٤٩ )
yatī
يَأْتِى
will come
它来至
yughāthu
يُغَاثُ
will be given abundant rain
他们有雨水
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
人们
wafīhi
وَفِيهِ
and in it
它|在|和
yaʿṣirūna
يَعْصِرُونَ
they will press"
他们榨汁
Summa yadtee mim ba'di zaalika 'aamun feehi yughaa sun naasu wa feehi ya'siroon
此后,将有一个丰年。人们在那一年中要得雨水,要榨葡萄酿酒。”
解释وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖ ۚفَلَمَّا جَاۤءَهُ الرَّسُوْلُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰتِيْ قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّ ۗاِنَّ رَبِّيْ بِكَيْدِهِنَّ عَلِيْمٌ ( يوسف: ٥٠ )
waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the king
国王
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring him to me"
我|你们带至
bihi
بِهِۦۖ
"Bring him to me"
他|在
falammā
فَلَمَّا
But when
当|然后
jāahu
جَآءَهُ
came to him
他|他来到
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the messenger
使者
ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
"Return
请你回去
rabbika
رَبِّكَ
your lord
你的|主人
fasalhu
فَسْـَٔلْهُ
and ask him
他|你问|然后
bālu
بَالُ
(is the) case
发生
l-nis'wati
ٱلنِّسْوَةِ
(of) the women
众妇人的
qaṭṭaʿna
قَطَّعْنَ
cut
她们划伤
aydiyahunna
أَيْدِيَهُنَّۚ
their hands
她们的|众手
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
bikaydihinna
بِكَيْدِهِنَّ
of their plot
她们的|计策|在
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower"
全知
Wa qaalal maliku'toonee bihee falammaa jaaa'ahur rasoolu qaalar-ji ilaa rabbika fas'alhu maa baalun niswatil laatee qatta'na aydiyahunn; inna Rabbee bikaidihinna 'Aleem
国王说:“你们带他来见我吧!”当使者到来的时候,他说:“请你回去问问你的主人,曾经把自己的手割伤了的那些妇女,现在是怎样的?我的主是全知她们的诡计的。”
解释- القرآن الكريم - سورة يوسف١٢
Yusuf (Surah 12)