Skip to main content

وَاَوْفُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُّمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيْدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَ   ( النحل: ٩١ )

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And fulfil
你们缔结|和
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
盟约|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
idhā
إِذَا
when
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّمْ
you have taken a covenant
你们缔约
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tanquḍū
تَنقُضُوا۟
break
你们违背
l-aymāna
ٱلْأَيْمَٰنَ
oaths
众誓言
baʿda
بَعْدَ
after
之后
tawkīdihā
تَوْكِيدِهَا
their confirmation
它的|履行的
waqad
وَقَدْ
while verily
必定|和
jaʿaltumu
جَعَلْتُمُ
you have made
你们使
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
你们|在
kafīlan
كَفِيلًاۚ
a surety
保证者
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
مَا
what
什么
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do
你们做

Wa awfoo bi Ahdil laahi izaa 'aahattum wa laa tanqudul aimaana ba'da tawkeedihaa wa qad ja'altumul laaha 'alaikum kafeelaa; innal laaha ya'lamu maa taf'aloon

当你们缔结盟约的时候,你们应当履行。你们既以安拉为你们的保证者,则缔结盟约之后就不要违背誓言。安拉的确知道你们的行为。

解释

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ٩٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
takūnū
تَكُونُوا۟
be
你们是
ka-allatī
كَٱلَّتِى
like her who
那个|像
naqaḍat
نَقَضَتْ
untwists
她解开
ghazlahā
غَزْلَهَا
her spun yarn
她的|纺线
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
quwwatin
قُوَّةٍ
strength
搓紧的
ankāthan
أَنكَٰثًا
(into) untwisted strands
拆散
tattakhidhūna
تَتَّخِذُونَ
you take
你们发
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
your oaths
你们的|众誓
dakhalan
دَخَلًۢا
(as) a deception
一个欺诈手段
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
你们的|之间
an
أَن
because
因为
takūna
تَكُونَ
is
她是
ummatun
أُمَّةٌ
a community
一个民族
hiya
هِىَ
[it]
arbā
أَرْبَىٰ
more numerous
更富庶
min
مِنْ
than
ummatin
أُمَّةٍۚ
(another) community
另一民族
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
yablūkumu
يَبْلُوكُمُ
Allah tests you
你们|他考验
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah tests you
真主
bihi
بِهِۦۚ
by it
它|在
walayubayyinanna
وَلَيُبَيِّنَنَّ
And He will make clear
他使明白|必定|和
lakum
لَكُمْ
to you
你们|为
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
مَا
what
什么
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differ
你们争论

Wa laa takoonoo kallatee naqadat ghazlahaa mim ba'di quwwatin ankaasaa; tattakhizoona aimaanakum dakhlalam bainakum an takoona ummatun hiya arbaa min ummah; innnamaa yablookumul laahu bih; wa la yubaiyinanna lakum yawmal Qiyaamati maa kuntum fee takhtalifoon

你们不要像那个妇人,她把纺织的很结实的线又分拆成若干缕;你们以盟誓为互相欺诈的手段,因为这一族比那一族还要富庶。安拉只以此事考验你们。复活日,他必为你们阐明你们所争论的是非。

解释

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
shāa
شَآءَ
Allah (had) willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (had) willed
真主
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
surely He (could) have made you
你们|他使|必定
ummatan
أُمَّةً
a nation
民族
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
一个
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
他使迷误
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
他引导|和
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
walatus'alunna
وَلَتُسْـَٔلُنَّ
And surely you will be questioned
你们被审问|必定|和
ʿammā
عَمَّا
about what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
你们做

Wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummmatanw waahidatanw wa laakiny yudillu many-yashaaa'u wa yahdee many-yashaaa'; wa latus'alunna 'ammaa kuntum ta'maloon

假若安拉意欲,他必使你们成为一个民族;但他使他所意欲者误入迷途,使他所意欲者遵循正路。你们势必要为你们的行为而受审问。

解释

وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ٩٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
你们把
aymānakum
أَيْمَٰنَكُمْ
your oaths
你们的|众盟誓
dakhalan
دَخَلًۢا
(as) a deception
一个欺诈手段
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
你们的|之间
fatazilla
فَتَزِلَّ
lest should slip
她滑倒|然后
qadamun
قَدَمٌۢ
a foot
一只脚
baʿda
بَعْدَ
after
之后
thubūtihā
ثُبُوتِهَا
it is firmly planted
它的|站稳的
watadhūqū
وَتَذُوقُوا۟
and you would taste
你们尝试|和
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
灾祸
bimā
بِمَا
for what
什么|因为
ṣadadttum
صَدَدتُّمْ
you hindered
你们阻碍
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
真主的
walakum
وَلَكُمْ
and for you
你们|为|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
一个重大的

Wa laa tattakhizooo aimaanakum dakhalam bainakum ftazilla qadamum ba'da subootihaa wa tazooqus sooo'a bimmaa sadattum 'an sabeelil laahi wa lakum 'azaabun 'azeem

你们不要以盟誓为互相欺诈的手段;以免站稳之后再失足,而你们将因为阻碍安拉的大道而尝试灾祸,你们还要受重大的刑罚。

解释

وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٩٥ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
exchange
你们购买
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
盟约|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
价钱
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
一个小的
innamā
إِنَّمَا
Indeed what
什么|确实
ʿinda
عِندَ
(is) with
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
huwa
هُوَ
it
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
更好
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|为
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you were (to)
你们是
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道

Wa laa tashtaroo bi 'ahdil laahi samanan qaleelaa; innamaa 'indal laahi huwa khairul lakum in kuntum ta'lamoon

你们不要以廉价出卖安拉的盟约;在安拉那里的,对于你们是更好的,如果你们知道。

解释

مَا عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ بَاقٍۗ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِيْنَ صَبَرُوْٓا اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٦ )

مَا
Whatever
什么
ʿindakum
عِندَكُمْ
(is) with you
你们的|那里
yanfadu
يَنفَدُۖ
will be exhausted
它耗尽
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
ʿinda
عِندَ
(is) with
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
bāqin
بَاقٍۗ
(will) be remaining
永存
walanajziyanna
وَلَنَجْزِيَنَّ
And surely We will pay
我们报酬|必定|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ṣabarū
صَبَرُوٓا۟
(are) patient
他们坚忍
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
他们的|酬劳
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
to (the) best
最大善功|在
مَا
(of) what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做

maa 'indakum yanfadu wa maa 'indal laahi baaq; wa lanajziyannal lazeena sabarooo ajjrahum bi ahsani maa kaanoo ya'maloon

你们所有的是要耗尽的,在安拉那里的是无穷的。我誓必要以坚忍者所行的最大善功报酬你们。

解释

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةًۚ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٩٧ )

man
مَنْ
Whoever
ʿamila
عَمِلَ
does
他做
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous deeds
一个善功
min
مِّن
whether
dhakarin
ذَكَرٍ
male
男性
aw
أَوْ
or
或者
unthā
أُنثَىٰ
female
女性
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
一个信士
falanuḥ'yiyannahu
فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
then surely We will give him life
他|我们使生活|必定|然后
ḥayatan
حَيَوٰةً
a life
一个生活
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۖ
good
一个好的
walanajziyannahum
وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
and We will pay them
他们|我们报酬|必定|和
ajrahum
أَجْرَهُم
their reward
他们的|酬劳
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
to (the) best
最大善功|在
مَا
of what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做

Man 'amila saaliham min zakarin aw unsaa wa huwa mu'minun falanuhyiyannahoo hayaatan taiiyibatanw wa lanajzi yannnahum ajrahum bi ahsani maa kaanoo ya'maloon

凡行善的男女信士,我誓必要使他们过一种美满的生活,我誓必要以他们所行的最大善功报酬他们。

解释

فَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ   ( النحل: ٩٨ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
当|因此
qarata
قَرَأْتَ
you recite
你诵读
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
古兰经
fa-is'taʿidh
فَٱسْتَعِذْ
seek refuge
你应求护佑|然后
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
mina
مِنَ
from
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan
恶魔
l-rajīmi
ٱلرَّجِيمِ
the accursed
被驱逐的

Fa izaa qara tal Quraana fasta'iz billaahi minashh Shai taanir rajeem

当你要诵读《古兰经》的时候,你应当求安拉保护,以防受诅咒的恶魔的干扰。

解释

اِنَّهٗ لَيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ   ( النحل: ٩٩ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
laysa
لَيْسَ
not
它不
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
(is) any authority
权力
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
在|和
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
they put their trust
他们信赖

Innahoo laisa lahoo sultaanun 'alal lazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon

对信道而且托靠安拉者,他毫无权力。

解释

اِنَّمَا سُلْطٰنُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يَتَوَلَّوْنَهٗ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِهٖ مُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( النحل: ١٠٠ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
sul'ṭānuhu
سُلْطَٰنُهُۥ
his authority
他的|权力
ʿalā
عَلَى
(is) over
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yatawallawnahu
يَتَوَلَّوْنَهُۥ
take him as an ally
他|他们顺从
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
hum
هُم
[they]
他们
bihi
بِهِۦ
with Him
他|在
mush'rikūna
مُشْرِكُونَ
associate partners
众配主

Innnamaa sultaanuhoo 'alal lazeena yatawallawnahoo wallazeena hum bihee mushrikoon

他的权力只限于和他交朋友,而且以他配主者。

解释