Skip to main content

اَوْ تَكُوْنَ لَكَ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْاَنْهٰرَ خِلٰلَهَا تَفْجِيْرًاۙ   ( الإسراء: ٩١ )

aw
أَوْ
Or
或者
takūna
تَكُونَ
you have
它是
laka
لَكَ
for you
你|为
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
一个花圃
min
مِّن
of
nakhīlin
نَّخِيلٍ
date-palms
众椰枣
waʿinabin
وَعِنَبٍ
and grapes
众葡萄|和
fatufajjira
فَتُفَجِّرَ
and cause to gush forth
你使贯穿|然后
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
众河流
khilālahā
خِلَٰلَهَا
within them
它的|中间
tafjīran
تَفْجِيرًا
abundantly
贯穿

Aw takoona laka jannatum min nakheelinw wa 'inabin fatufajjiral anhaara khilaalahaa tafjeeraa

或者你有一座园圃,种植着椰枣和葡萄,你使河流贯穿其间;

解释

اَوْ تُسْقِطَ السَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ قَبِيْلًاۙ   ( الإسراء: ٩٢ )

aw
أَوْ
Or
或者
tus'qiṭa
تُسْقِطَ
you cause to fall
你使掉落
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the sky
kamā
كَمَا
as
什么|像
zaʿamta
زَعَمْتَ
you have claimed
你宣称
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
我们|在
kisafan
كِسَفًا
(in) pieces
一块块
aw
أَوْ
or
或者
tatiya
تَأْتِىَ
you bring
你请
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
真主|在
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
众天使|和
qabīlan
قَبِيلًا
before (us)
面前

Aw tusqitas samaaa'a kamaa za'amta 'alainaa kisafan aw taatiya billaahi walma laaa'ikati qabeelaa

或者你使天如你所说的那样,一块块地落在我们的头上;或者你请安拉和众天使来作保证;

解释

اَوْ يَكُوْنَ لَكَ بَيْتٌ مِّنْ زُخْرُفٍ اَوْ تَرْقٰى فِى السَّمَاۤءِ ۗوَلَنْ نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتّٰى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتٰبًا نَّقْرَؤُهٗۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّيْ هَلْ كُنْتُ اِلَّا بَشَرًا رَّسُوْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٩٣ )

aw
أَوْ
Or
或者
yakūna
يَكُونَ
is
它是
laka
لَكَ
for you
你|为
baytun
بَيْتٌ
a house
一座房屋
min
مِّن
of
zukh'rufin
زُخْرُفٍ
ornament
黄金
aw
أَوْ
or
或者
tarqā
تَرْقَىٰ
you ascend
你飞升
فِى
into
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
空中
walan
وَلَن
And never
绝不|和
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
我们相信
liruqiyyika
لِرُقِيِّكَ
in your ascension
你的|升空|对
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
tunazzila
تُنَزِّلَ
you bring down
你降示
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
我们|在
kitāban
كِتَٰبًا
a book
经典
naqra-uhu
نَّقْرَؤُهُۥۗ
we could read it"
它|我们阅读
qul
قُلْ
Say
你说
sub'ḥāna
سُبْحَانَ
"Glorified (is)
赞颂超绝
rabbī
رَبِّى
my Lord!
我的|养主的
hal
هَلْ
"What
如何?
kuntu
كُنتُ
am I
我是
illā
إِلَّا
but
除了
basharan
بَشَرًا
a human
一个人
rasūlan
رَّسُولًا
a Messenger"
一个使者的

Aw yakoona laka baitum min zukhrufin aw tarqaa fis samaaa'i wa lan nu'mina liruqiyyika hatta tunazzila 'alainaa kitaaban naqra'uh; qul Subhaana Rabbee hal kuntu illaa basharar Rasoolaa

或者你有一所黄金屋;或者你升上天去,我们绝不信你确已升天,直到你降示我们所能阅读的经典。”你说:“赞颂我的主超绝万物!我只是一个曾奉使命的凡人。”

解释

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰٓى اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَبَعَثَ اللّٰهُ بَشَرًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٤ )

wamā
وَمَا
And what
不|和
manaʿa
مَنَعَ
prevented
它妨碍
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
an
أَن
that
那个
yu'minū
يُؤْمِنُوٓا۟
they believe
他们相信
idh
إِذْ
when
当时
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
他们|它来到
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance
正道
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
qālū
قَالُوٓا۟
they said
他们说
abaʿatha
أَبَعَثَ
"Has Allah sent
他派遣|吗?
l-lahu
ٱللَّهُ
"Has Allah sent
真主
basharan
بَشَرًا
a human
一个人
rasūlan
رَّسُولًا
Messenger?"
一个使者

Wa maa mana'an naasa any yu'minooo iz jaaa'ahumul hudaaa illaaa an qaalooo aba'asal laahu basharar Rasoolaa

当正道降临众人的时候,妨碍他们信道的只是他们的这句话:“难道安拉派遣一个凡人来做使者吗?”

解释

قُلْ لَّوْ كَانَ فِى الْاَرْضِ مَلٰۤىِٕكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَىِٕنِّيْنَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَلَكًا رَّسُوْلًا  ( الإسراء: ٩٥ )

qul
قُل
Say
你说
law
لَّوْ
"If
假若
kāna
كَانَ
(there) were
它是
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
malāikatun
مَلَٰٓئِكَةٌ
Angels
众天使
yamshūna
يَمْشُونَ
walking
他们行走
muṭ'ma-innīna
مُطْمَئِنِّينَ
securely
和平地
lanazzalnā
لَنَزَّلْنَا
surely We (would) have sent down
我们降下|必定
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
他们|在
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
天上
malakan
مَلَكًا
an Angel
一个天使
rasūlan
رَّسُولًا
(as) a Messenger"
一个使者

Qul law kaana fil ardi malaaa 'ikatuny yamshoona mutma'inneena lanazzalnaa 'alaihim minas samaaa'i malakar Rasoolaa

你说:“假若大地上有许多天使安然步行,那么,我必从天上降下一个天使去他们那里做使者。”

解释

قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا  ( الإسراء: ٩٦ )

qul
قُلْ
Say
你说
kafā
كَفَىٰ
"Sufficient is
它充分
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
真主|在
shahīdan
شَهِيدًۢا
(as) a witness
一个见证
baynī
بَيْنِى
between me
我的|之间
wabaynakum
وَبَيْنَكُمْۚ
and between you
你们的|之间|和
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
kāna
كَانَ
is
他是
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
他的|众仆|在
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
彻知的
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer"
明察的

Qul kafaa billaahi shaheedam bainee wa bainakum; innahoo kaana bi'ibaadihee Khabeeram Baseeraa

你说:“安拉足为我与你们之间的见证,他对于他的仆人们确是彻知的,确是明察的。”

解释

وَمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِۚ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِهٖۗ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَلٰى وُجُوْهِهِمْ عُمْيًا وَّبُكْمًا وَّصُمًّاۗ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُۗ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنٰهُمْ سَعِيْرًا  ( الإسراء: ٩٧ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yahdi
يَهْدِ
Allah guides
他引导
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
真主
fahuwa
فَهُوَ
then he (is)
他|然后
l-muh'tadi
ٱلْمُهْتَدِۖ
the guided one
被引导
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
He lets go astray
他迷误
falan
فَلَن
then never
绝不|然后
tajida
تَجِدَ
you will find
你发现
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
众保护者
min
مِن
besides Him
dūnihi
دُونِهِۦۖ
besides Him
他(真主)的|之外
wanaḥshuruhum
وَنَحْشُرُهُمْ
And We will gather them
他们|我们集合|和
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
ʿalā
عَلَىٰ
on
wujūhihim
وُجُوهِهِمْ
their faces
他们的|众脸
ʿum'yan
عُمْيًا
blind
wabuk'man
وَبُكْمًا
and dumb
哑|和
waṣumman
وَصُمًّاۖ
and deaf
聋|和
mawāhum
مَّأْوَىٰهُمْ
Their abode
他们的|居住
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
火狱
kullamā
كُلَّمَا
every time
khabat
خَبَتْ
it subsides
它减弱
zid'nāhum
زِدْنَٰهُمْ
We (will) increase (for) them
他们|我们增加
saʿīran
سَعِيرًا
the blazing fire
火焰

Wa mai yahdil laahu fahuwal muhtad; wa mai yudlil falan tajida lahum awliyaaa'a min doonih; wa nahshuruhum Yawmal Qiyaamati 'alaa wujoohihim umyanw wa bukmanw wa summaa; maa waahum Jahannamu kullamaa khabat zidnaahum sa'eeraa

安拉引导谁,谁就是遵循正道的;安拉使谁迷误,你不能为谁发现安拉以外的保护者。在复活日,我将使他们又瞎又哑又聋地匍匐着集合起来,他们的归宿是火狱。每当火势减弱的时候,我增加它们的火焰。

解释

ذٰلِكَ جَزَاۤؤُهُمْ بِاَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِنَا وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا   ( الإسراء: ٩٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
jazāuhum
جَزَآؤُهُم
(is) their recompense
他们的|报酬
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
他们|那个|因为
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
我们的|众迹象|在
waqālū
وَقَالُوٓا۟
and said
他们说|和
a-idhā
أَءِذَا
"When
当|吗?
kunnā
كُنَّا
we are
我们是
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
bones
众枯骨
warufātan
وَرُفَٰتًا
and crumbled particles
尘土|和
a-innā
أَءِنَّا
will we
我们|确实|吗?
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely (be) resurrected
重起|必定
khalqan
خَلْقًا
(as) a creation
一个物体
jadīdan
جَدِيدًا
new"
新的

Zaalika jazaa'uhum biannahum kafaroo bi aayaatinaa wa qaalooo 'a izaa kunnaa 'izaamanw wa rufaatan'a innaa lamaboosoona khalqan jadeedaa

这是他们的报酬,因为他们不信我的迹象,并且说:“我们变成枯骨和尘土后,难道我们一定会被复活成新人吗?”

解释

۞ اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنْ يَّخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ اَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيْهِۗ فَاَبَى الظّٰلِمُوْنَ اِلَّا كُفُوْرًا  ( الإسراء: ٩٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们知道
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
khalaqa
خَلَقَ
created
他创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
qādirun
قَادِرٌ
(is) Able
大能
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
an
أَن
to
那个
yakhluqa
يَخْلُقَ
create
他创造
mith'lahum
مِثْلَهُمْ
the like of them?
他们的|像
wajaʿala
وَجَعَلَ
And He has made
他使|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ajalan
أَجَلًا
a term
一个定期
لَّا
no
rayba
رَيْبَ
doubt
疑问
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
fa-abā
فَأَبَى
But refused
他拒绝|但是
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
众不义者
illā
إِلَّا
except
除了
kufūran
كُفُورًا
disbelief
不信

Awalam yaraw annal laahal lazee khalaqas samaawaati wal arda qaadirun 'alaaa any yakhluqa mislahum wa ja'ala lahum ajalal laa raiba fee; fa abaz zaalimoona illaa kufooraa

难道他们不知道吗?创造了天地万物的安拉能创造像他们那样的人,并能为他们确定一个毫无可疑的期限,不义的人们只愿不信。

解释

قُلْ لَّوْ اَنْتُمْ تَمْلِكُوْنَ خَزَاۤىِٕنَ رَحْمَةِ رَبِّيْٓ اِذًا لَّاَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْاِنْفَاقِۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ قَتُوْرًا ࣖ  ( الإسراء: ١٠٠ )

qul
قُل
Say
你说
law
لَّوْ
"If
假若
antum
أَنتُمْ
you
你们
tamlikūna
تَمْلِكُونَ
possess
你们保管
khazāina
خَزَآئِنَ
the treasures
众宝库
raḥmati
رَحْمَةِ
(of) the Mercy
恩惠的
rabbī
رَبِّىٓ
(of) my Lord
我的|养主的
idhan
إِذًا
then
那么
la-amsaktum
لَّأَمْسَكْتُمْ
surely you would withhold
你们扣留|必定
khashyata
خَشْيَةَ
(out of) fear
畏惧
l-infāqi
ٱلْإِنفَاقِۚ
(of) spending"
花费的
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
世人
qatūran
قَتُورًا
stingy
吝啬的

Qul law antum tamlikoona khazaaa'ina rahmati Rabbeee izal la amsaktum khash yatal infaaq; wa kaanal insaanu qatooraa

你说:“假若我的主的恩惠的库藏归你们管理,那么,你们必定因为怕开支而扣留他的恩惠。人是吝啬的。”

解释