Skip to main content

يَوْمَ نَدْعُوْا كُلَّ اُنَاسٍۢ بِاِمَامِهِمْۚ فَمَنْ اُوْتِيَ كِتٰبَهٗ بِيَمِيْنِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ يَقْرَءُوْنَ كِتٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا  ( الإسراء: ٧١ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
日子
nadʿū
نَدْعُوا۟
We will call
我们召唤
kulla
كُلَّ
all
每个
unāsin
أُنَاسٍۭ
human beings
民族的
bi-imāmihim
بِإِمَٰمِهِمْۖ
with their record
他们的|领导|在
faman
فَمَنْ
then whoever
谁|然后
ūtiya
أُوتِىَ
is given
他被给
kitābahu
كِتَٰبَهُۥ
his record
他的|本子
biyamīnihi
بِيَمِينِهِۦ
in his right hand
他的|右手|在
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|然后
yaqraūna
يَقْرَءُونَ
will read
他们阅读
kitābahum
كِتَٰبَهُمْ
their records
他们的|本子
walā
وَلَا
and not
不|和
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
他们被亏折
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date seed
丝毫

Yawma nad'oo kulla unaasim bi imaamihim faman ootiya kitaabahoo bi yameenihee fa ulaaa'ika yaqra'oona kitaabahum wa laa yuzlamoona fateelaa

(你记住),在那日,我将召唤每个民族及其表率。以右手接受其功过薄者,将阅读自己的本子;他们不受一丝毫亏折。

解释

وَمَنْ كَانَ فِيْ هٰذِهٖٓ اَعْمٰى فَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ اَعْمٰى وَاَضَلُّ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٧٢ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
kāna
كَانَ
is
他是
فِى
in
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this (world)
它的|这个
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind
盲目
fahuwa
فَهُوَ
then he
他|然后
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
aʿmā
أَعْمَىٰ
(will be) blind
盲目
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
and more astray
更迷误|和
sabīlan
سَبِيلًا
(from the) path
道路的

Wa man kaana fee haaziheee a'maa fahuwa fil aakhirati a'maa wa adallu sabeelaa

在今世是盲人者,在后世仍是盲人,而且更加迷误。

解释

وَاِنْ كَادُوْا لَيَفْتِنُوْنَكَ عَنِ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهٗۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوْكَ خَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٣ )

wa-in
وَإِن
And indeed
那个|和
kādū
كَادُوا۟
they were about (to)
他们几乎
layaftinūnaka
لَيَفْتِنُونَكَ
tempt you away
你|他们使违背|必定
ʿani
عَنِ
from
alladhī
ٱلَّذِىٓ
that which
那个
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
我们启示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
litaftariya
لِتَفْتَرِىَ
that you invent
你假借|以便
ʿalaynā
عَلَيْنَا
about Us
我们|在
ghayrahu
غَيْرَهُۥۖ
other (than) it
它的|之外
wa-idhan
وَإِذًا
And then
那么|和
la-ittakhadhūka
لَّٱتَّخَذُوكَ
surely they would take you
你|他们采取|必定
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend
一个朋友

Wa in kaadoo la yaftinoonaka 'anil lazeee awhainaaa ilaika litaftariya 'alainaaa ghairahoo wa izallat takhazooka khaleelaa

他们确已使你几乎违背我所启示的教训,以便你假借我的名义,而捏造其它的教训。那么,他们就会把你当朋友了。

解释

وَلَوْلَآ اَنْ ثَبَّتْنٰكَ لَقَدْ كِدْتَّ تَرْكَنُ اِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيْلًا ۙ   ( الإسراء: ٧٤ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
如果不|和
an
أَن
[that]
那个
thabbatnāka
ثَبَّتْنَٰكَ
We (had) strengthened you
你|我们坚定
laqad
لَقَدْ
certainly
必定
kidtta
كِدتَّ
you almost
你几乎
tarkanu
تَرْكَنُ
(would) have inclined
你倾斜
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
shayan
شَيْـًٔا
(in) something
一件事情
qalīlan
قَلِيلًا
a little
一些些的

Wa law laaa an sabbatnaaka laqad kitta tarkanu ilaihim sha'an qaleela

要不是我使你坚定,你几乎已倾向于他们了。

解释

اِذًا لَّاَذَقْنٰكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيْرًا  ( الإسراء: ٧٥ )

idhan
إِذًا
Then
那么
la-adhaqnāka
لَّأَذَقْنَٰكَ
We (would) have made you taste
你|我们使尝试|必定
ḍiʿ'fa
ضِعْفَ
double
加倍
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(in) the life
生前的
waḍiʿ'fa
وَضِعْفَ
and double
加倍|和
l-mamāti
ٱلْمَمَاتِ
(after) the death
死亡的
thumma
ثُمَّ
Then
然后
لَا
not
tajidu
تَجِدُ
you (would) have found
你找到
laka
لَكَ
for you
你|为
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
我们|在
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
援助者

Izal la azaqnaaka di'falhayaati wa di'fal mamaati summa laa tajidu laka 'alainaa naseeraa

如果那样,我必使你在生前尝试加倍的刑罚,在死后尝试加倍的刑罚,使你不能找到任何人帮助你来对抗我。

解释

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٦ )

wa-in
وَإِن
And indeed
那个|和
kādū
كَادُوا۟
they were about
他们几乎
layastafizzūnaka
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
(to) scare you
你|他们使跌倒|必定
mina
مِنَ
from
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
liyukh'rijūka
لِيُخْرِجُوكَ
that they evict you
你|他们逐出|以便
min'hā
مِنْهَاۖ
from it
它|从
wa-idhan
وَإِذًا
But then
那么|和
لَّا
not
yalbathūna
يَلْبَثُونَ
they (would) have stayed
他们停留
khilāfaka
خِلَٰفَكَ
after you
你的|之后
illā
إِلَّا
except
除了
qalīlan
قَلِيلًا
a little
一些些

Wa in kaadoo la yastafizzoonaka minal ardi liyukhri jooka minhaa wa izal laa yalbasoona khilaafaka illaa qaleelaa

他们确已使你几乎不能安居故乡,以便把你逐出境外。如果那样,他们在你被逐出之后,只得逗留一会儿。

解释

سُنَّةَ مَنْ قَدْ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٧٧ )

sunnata
سُنَّةَ
(Such is Our) Way
道路
man
مَن
(for) whom
qad
قَدْ
[verily]
必定
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
qablaka
قَبْلَكَ
before you
你的|之前
min
مِن
of
rusulinā
رُّسُلِنَاۖ
Our Messengers
我们的|众使者
walā
وَلَا
And not
不|和
tajidu
تَجِدُ
you will find
你发现
lisunnatinā
لِسُنَّتِنَا
(in) Our way
我们的|道路|为
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
any alteration
任何变更

Sunnata man qad arsalnaa qablakamir Rusulinaa wa laa tajidu lisunnatinaa tahhweelaa

这是在你之前我所派遣的众使者的常道,你对于我的常道不能发现任何的变更。

解释

اَقِمِ الصَّلٰوةَ لِدُلُوْكِ الشَّمْسِ اِلٰى غَسَقِ الَّيْلِ وَقُرْاٰنَ الْفَجْرِۗ اِنَّ قُرْاٰنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُوْدًا   ( الإسراء: ٧٨ )

aqimi
أَقِمِ
Establish
你应谨守
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
lidulūki
لِدُلُوكِ
at the decline
下沉|从
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
太阳的
ilā
إِلَىٰ
till
ghasaqi
غَسَقِ
(the) darkness
黑暗
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
夜的
waqur'āna
وَقُرْءَانَ
and Quran
古兰|和
l-fajri
ٱلْفَجْرِۖ
at dawn
破晓的
inna
إِنَّ
indeed
确实
qur'āna
قُرْءَانَ
the Quran
古兰
l-fajri
ٱلْفَجْرِ
(at) the dawn
破晓的
kāna
كَانَ
is
它是
mashhūdan
مَشْهُودًا
ever witnessed
被见证的

Aqimis Salaata liduloo kish shamsi ilaa ghasaqil laili wa quraanal Fajri inna quraa nal Fajri kaana mashhoodaa

你应当谨守从晨时到黑夜的拜功;并应当谨守早晨拜的诵读,早晨拜的诵读确是被(天使)参加的

解释

وَمِنَ الَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهٖ نَافِلَةً لَّكَۖ عَسٰٓى اَنْ يَّبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُوْدًا  ( الإسراء: ٧٩ )

wamina
وَمِنَ
And from
从|和
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
fatahajjad
فَتَهَجَّدْ
arise from sleep for prayer
你清醒|然后
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
nāfilatan
نَافِلَةً
(as) additional
增加
laka
لَّكَ
for you;
你|为
ʿasā
عَسَىٰٓ
it may be
它或许
an
أَن
that
那个
yabʿathaka
يَبْعَثَكَ
will raise you
你|他提升
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
maqāman
مَقَامًا
(to) a station
一个地位
maḥmūdan
مَّحْمُودًا
praiseworthy
被称颂的

Wa minal laili fatahajjad bihee naafilatal laka 'asaaa any yab'asaka Rabbuka Maqaamam Mahmoodaa

在夜里的一段时间,你应当谨守你所当守的附加的拜功,你的主或许把你提升到一个值得称颂的地位。

解释

وَقُلْ رَّبِّ اَدْخِلْنِيْ مُدْخَلَ صِدْقٍ وَّاَخْرِجْنِيْ مُخْرَجَ صِدْقٍ وَّاجْعَلْ لِّيْ مِنْ لَّدُنْكَ سُلْطٰنًا نَّصِيْرًا  ( الإسراء: ٨٠ )

waqul
وَقُل
And say
你说|和
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
我的|养主
adkhil'nī
أَدْخِلْنِى
Cause me to enter
我|求你使进入
mud'khala
مُدْخَلَ
an entrance
一个进入
ṣid'qin
صِدْقٍ
sound
真实的
wa-akhrij'nī
وَأَخْرِجْنِى
and cause me to exit
我|求你使出来|和
mukh'raja
مُخْرَجَ
an exit
一个出来
ṣid'qin
صِدْقٍ
sound
真实的
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
and make
求你使|和
لِّى
for me
我|为
min
مِن
from
ladunka
لَّدُنكَ
near You
你的|那里
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
一个权柄
naṣīran
نَّصِيرًا
helping"
援助者的

Wa qur Rabbi adkhilnee mudkhala sidqinw wa akhrijnee mukhraja sidqinw waj'al lee milladunka sultaanan naseeraa

你说:“我的主啊!求你使我顺利而入,求你使我顺利而出,求你赏赐我从你那里发出的权柄,以作我的辅弼。”

解释