Skip to main content

وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ وَاَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ حَيْثُ اَخْرَجُوْكُمْ وَالْفِتْنَةُ اَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ ۚ وَلَا تُقَاتِلُوْهُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتّٰى يُقٰتِلُوْكُمْ فِيْهِۚ فَاِنْ قٰتَلُوْكُمْ فَاقْتُلُوْهُمْۗ كَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ   ( البقرة: ١٩١ )

wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
And kill them
他们|你们杀戮|和
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
无论那里
thaqif'tumūhum
ثَقِفْتُمُوهُمْ
you find them
他们|你们发现
wa-akhrijūhum
وَأَخْرِجُوهُم
and drive them out
他们|你们应逐出|和
min
مِّنْ
from
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
那里
akhrajūkum
أَخْرَجُوكُمْۚ
they drove you out
你们|他们逐出
wal-fit'natu
وَٱلْفِتْنَةُ
and [the] oppression
迫害|和
ashaddu
أَشَدُّ
(is) worse
更坏的
mina
مِنَ
than
l-qatli
ٱلْقَتْلِۚ
[the] killing
杀戮
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tuqātilūhum
تُقَٰتِلُوهُمْ
fight them
他们|你们杀戮
ʿinda
عِندَ
near
那里
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid
清真寺的
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Haraam
禁止的
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
你们|他们杀戮
fīhi
فِيهِۖ
in it
它|在
fa-in
فَإِن
Then if
如果|因此
qātalūkum
قَٰتَلُوكُمْ
they fight you
你们|他们杀戮
fa-uq'tulūhum
فَٱقْتُلُوهُمْۗ
then kill them
他们|你们杀戮|然后
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Such
这样
jazāu
جَزَآءُ
(is the) reward
报酬
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
不信道者的

Waqtuloohum haisu saqif tumoohum wa akhrijoohum min haisu akhrajookum; walfitnatu ashaddu minal qatl; wa laa tuqaatiloohum 'indal Majidil Haraami hattaa yaqaatilookum feehi fa in qaatalookum faqtuloohum; kazaalika jazaaa'ul kaafireen

你们在哪里发现他们,就在哪里杀戮他们;并将他们逐出境外,犹如他们从前驱逐你们一样,迫害是比杀戮更残酷的。你们不要在禁寺附近和他们战斗,直到他们在那里进攻你们;如果他们进攻你们,你们就应当杀戮他们。不信道者的报酬是这样的。

解释

فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ١٩٢ )

fa-ini
فَإِنِ
Then if
如果|然后
intahaw
ٱنتَهَوْا۟
they cease
他们停战
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Fa ini-ntahaw fa innal laaha Ghafoorur Raheem

如果他们停战,那么,安拉确是至赦的,确是至慈的。

解释

وَقٰتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ لِلّٰهِ ۗ فَاِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ اِلَّا عَلَى الظّٰلِمِيْنَ  ( البقرة: ١٩٣ )

waqātilūhum
وَقَٰتِلُوهُمْ
And fight (against) them
他们|你们应反抗|和
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
لَا
not
takūna
تَكُونَ
(there) is
它是
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
迫害
wayakūna
وَيَكُونَ
and becomes
它是|和
l-dīnu
ٱلدِّينُ
the religion
宗教
lillahi
لِلَّهِۖ
for Allah
真主|归
fa-ini
فَإِنِ
Then if
如果|然后
intahaw
ٱنتَهَوْا۟
they cease
他们停战
falā
فَلَا
then (let there be) no
不|然后
ʿud'wāna
عُدْوَٰنَ
hostility
侵犯
illā
إِلَّا
except
除了
ʿalā
عَلَى
against
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the oppressors
众不义者

Wa qaatiloohum hatta laa takoona fitnatunw wa yakoonad deenu lillaahi fa-inin tahaw falaa 'udwaana illaa 'alaz zaalimeen

你们当反抗他们,直到迫害消除,而正教只属于安拉;如果他们停战,那么,除不义者外,你们绝不要侵犯任何人。

解释

اَلشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمٰتُ قِصَاصٌۗ فَمَنِ اعْتَدٰى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوْا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدٰى عَلَيْكُمْ ۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُتَّقِيْنَ   ( البقرة: ١٩٤ )

al-shahru
ٱلشَّهْرُ
The month
l-ḥarāmu
ٱلْحَرَامُ
[the] sacred
禁止的
bil-shahri
بِٱلشَّهْرِ
(is) for the month
月|对
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
[the] sacred
禁止的
wal-ḥurumātu
وَٱلْحُرُمَٰتُ
and for all the violations
众禁止的事物|和
qiṣāṣun
قِصَاصٌۚ
(is) legal retribution
互相抵偿
famani
فَمَنِ
Then whoever
谁|因此
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
transgressed
他侵犯
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
fa-iʿ'tadū
فَٱعْتَدُوا۟
then you transgress
你们应报复|因此
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
他|在
bimith'li
بِمِثْلِ
in (the) same manner
同样|以
مَا
(as)
那些的
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
he transgressed
他侵犯
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
upon you
你们|在
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
你们应知道|和
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
maʿa
مَعَ
(is) with
同在
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
those who fear (Him)
众敬畏者的

Ash Shahrul Haraamu bish Shahril Haraami wal hurumaatu qisaas; famani'tadaa 'alaikum fa'tadoo 'alaihi bimsisli ma'tadaa 'alaikum; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha ma'al muttaqeen

禁月抵偿禁月,凡应当尊敬的事物,都是互相抵偿的。谁侵犯你们,你们可以用同样的方法报复谁;你们当敬畏安拉,当知道安拉是与敬畏者同在的。

解释

وَاَنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا تُلْقُوْا بِاَيْدِيْكُمْ اِلَى التَّهْلُكَةِ ۛ وَاَحْسِنُوْا ۛ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ   ( البقرة: ١٩٥ )

wa-anfiqū
وَأَنفِقُوا۟
And spend
你们应施舍|和
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tul'qū
تُلْقُوا۟
throw (yourselves)
你们投入
bi-aydīkum
بِأَيْدِيكُمْ
[with your hands]
你们的|众手|以
ilā
إِلَى
into
l-tahlukati
ٱلتَّهْلُكَةِۛ
[the] destruction
灭亡
wa-aḥsinū
وَأَحْسِنُوٓا۟ۛ
And do good;
你们应行善|和
inna
إِنَّ
indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
他喜爱
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
众行善者

Wa anfiqoo fee sabeelil laahi wa laa tulqoo bi aydeekum ilat tahlukati wa ahsinoo; innal laaha yuhibbul muhsineen

你们当为主道而施舍,你们不要自投于灭亡。你们应当行善;安拉的确喜爱行善的人。

解释

وَاَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلّٰهِ ۗ فَاِنْ اُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِۚ وَلَا تَحْلِقُوْا رُءُوْسَكُمْ حَتّٰى يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهٗ ۗ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَّرِيْضًا اَوْ بِهٖٓ اَذًى مِّنْ رَّأْسِهٖ فَفِدْيَةٌ مِّنْ صِيَامٍ اَوْ صَدَقَةٍ اَوْ نُسُكٍ ۚ فَاِذَآ اَمِنْتُمْ ۗ فَمَنْ تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ اِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِۚ فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ فِى الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ اِذَا رَجَعْتُمْ ۗ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ۗذٰلِكَ لِمَنْ لَّمْ يَكُنْ اَهْلُهٗ حَاضِرِى الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ࣖ  ( البقرة: ١٩٦ )

wa-atimmū
وَأَتِمُّوا۟
And complete
你们应完成|和
l-ḥaja
ٱلْحَجَّ
the Hajj
大朝
wal-ʿum'rata
وَٱلْعُمْرَةَ
and the Umrah
小朝|和
lillahi
لِلَّهِۚ
for Allah
真主|为
fa-in
فَإِنْ
And if
如果|因此
uḥ'ṣir'tum
أُحْصِرْتُمْ
you are held back
你们被阻
famā
فَمَا
then (offer) whatever
什么|因此
is'taysara
ٱسْتَيْسَرَ
(can be) obtained with ease
牠易于得到
mina
مِنَ
of
l-hadyi
ٱلْهَدْىِۖ
the sacrificial animal
奉献
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taḥliqū
تَحْلِقُوا۟
shave
你们剃
ruūsakum
رُءُوسَكُمْ
your heads
你们的|众头
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yablugha
يَبْلُغَ
reaches
牠达到
l-hadyu
ٱلْهَدْىُ
the sacrificial animal
奉献
maḥillahu
مَحِلَّهُۥۚ
(to) its destination
它的|地点
faman
فَمَن
Then whoever
谁|然后
kāna
كَانَ
is
他是
minkum
مِنكُم
among you
你们|从
marīḍan
مَّرِيضًا
ill
生病
aw
أَوْ
or
或者
bihi
بِهِۦٓ
he (has)
他|在
adhan
أَذًى
an ailment
疾病
min
مِّن
of
rasihi
رَّأْسِهِۦ
his head
他的|头皮
fafid'yatun
فَفِدْيَةٌ
then a ransom
罚赎|然后
min
مِّن
of
ṣiyāmin
صِيَامٍ
fasting
斋戒
aw
أَوْ
or
或者
ṣadaqatin
صَدَقَةٍ
charity
施舍
aw
أَوْ
or
或者
nusukin
نُسُكٍۚ
sacrifice
献牲
fa-idhā
فَإِذَآ
Then when
当|然后
amintum
أَمِنتُمْ
you are secure
你们平安
faman
فَمَن
then whoever
谁|因此
tamattaʿa
تَمَتَّعَ
took advantage
他享受
bil-ʿum'rati
بِٱلْعُمْرَةِ
of the Umrah
小朝|在
ilā
إِلَى
followed
l-ḥaji
ٱلْحَجِّ
(by) the Hajj
大朝
famā
فَمَا
then (offer) whatever
什么|因此
is'taysara
ٱسْتَيْسَرَ
(can be) obtained with ease
它易于得到
mina
مِنَ
of
l-hadyi
ٱلْهَدْىِۚ
the sacrificial animal
奉献
faman
فَمَن
But whoever
谁|然后
lam
لَّمْ
(can) not
yajid
يَجِدْ
find
他发现
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
then a fast
斋戒|因此
thalāthati
ثَلَٰثَةِ
(of) three
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
众日的
فِى
during
l-ḥaji
ٱلْحَجِّ
the Hajj
大朝
wasabʿatin
وَسَبْعَةٍ
and seven (days)
七(日)|和
idhā
إِذَا
when
rajaʿtum
رَجَعْتُمْۗ
you return
你们返家
til'ka
تِلْكَ
This
那个
ʿasharatun
عَشَرَةٌ
(is) ten (days)
十(日)
kāmilatun
كَامِلَةٌۗ
in all
共计的
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
liman
لِمَن
(is) for (the one) whose
谁|对
lam
لَّمْ
not
yakun
يَكُنْ
is
他是
ahluhu
أَهْلُهُۥ
his family
他的|家眷
ḥāḍirī
حَاضِرِى
present
区域
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
(near) Al-Masjid
清真寺的
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۚ
Al-Haraam
禁止的
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
你们应知道|和
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
严厉
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) retribution
刑罚的

Wa atimmul Hajja wal Umarata lillaah; fain uhsirtum famas taisara minal hadyi walaa tahliqoo ru'oosakum hatta yablughal hadyu mahillah; faman kaana minkum mareedan aw biheee azam mir raasihee fafidyatum min Siyaamin aw sadaqatin aw nusuk; fa izaaa amintum faman tamatta'a bil 'Umrati ilal Hajji famastaisara minal hady; famal lam yajid fa Siyaamu salaasti ayyaamin fil Hajji wa sab'atin izaa raja'tum; tilka 'asharatun kaamilah; zaalika limal lam yakun ahluhoo haadiril Masjidil Haraam; wattaqul laaha wa'lamoo annal laaha shadeedul'iqaab

你们当为安拉而完成正朝和副朝。如果你们被困于中途,那么,应当献一只易得的牺牲。你们不要剃发,直到牺牲到达其定所。你们当中谁因生病或头部有疾而剃发,谁当以斋戒,或施舍,或献牲,作为罚赎。当你们平安的时候,凡在副朝后享受到正朝的人,都应当献一只易得的牺牲。凡不能献牲的,都应当在正朝期间斋戒三日,归家后斋戒七日,共计十日。这是家眷不在禁寺区域内的人所应尽的义务。你们当敬畏安拉,你们当知道安拉的刑罚是严厉的。

解释

اَلْحَجُّ اَشْهُرٌ مَّعْلُوْمٰتٌ ۚ فَمَنْ فَرَضَ فِيْهِنَّ الْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوْقَ وَلَا جِدَالَ فِى الْحَجِّ ۗ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ يَّعْلَمْهُ اللّٰهُ ۗ وَتَزَوَّدُوْا فَاِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوٰىۖ وَاتَّقُوْنِ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ  ( البقرة: ١٩٧ )

al-ḥaju
ٱلْحَجُّ
(For) the Hajj
大朝
ashhurun
أَشْهُرٌ
(are) months
maʿlūmātun
مَّعْلُومَٰتٌۚ
well known
易知的
faman
فَمَن
then whoever
谁|然后
faraḍa
فَرَضَ
undertakes
他决计做
fīhinna
فِيهِنَّ
therein
它们(月)|在
l-ḥaja
ٱلْحَجَّ
the Hajj
大朝
falā
فَلَا
then no
不|因此
rafatha
رَفَثَ
sexual relations
淫辞
walā
وَلَا
and no
不|和
fusūqa
فُسُوقَ
wickedness
恶言
walā
وَلَا
and no
不|和
jidāla
جِدَالَ
quarrelling
争辩
فِى
during
l-ḥaji
ٱلْحَجِّۗ
the Hajj
大朝
wamā
وَمَا
And whatever
什么|和
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
他们做
min
مِنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
good
善功
yaʿlamhu
يَعْلَمْهُ
knows it
它|他知道
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
真主
watazawwadū
وَتَزَوَّدُوا۟
And take provision
你们应准备|和
fa-inna
فَإِنَّ
(but) indeed
确实|然后
khayra
خَيْرَ
(the) best
最好
l-zādi
ٱلزَّادِ
provision
准备(旅费)的
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰۚ
(is) righteousness
敬畏
wa-ittaqūni
وَٱتَّقُونِ
And fear Me
我(真主)|你们应敬畏|和
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
O men
人们|喔
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding!
众有理智的

Al-Hajju ashhurum ma'-loomaat; faman farada feeinnal hajja falaa rafasa wa laa fusooqa wa laa jidaala fil Hajj; wa maa taf'aloo min khairiny ya'lamhul laah; wa tazawwadoo fa inna khairaz zaadit taqwaa; wattaqooni yaaa ulil albaab

朝觐的月份,是几个可知的月份。凡在这几个月份内决计朝觐的人,在朝觐中当戒除淫辞、恶言和争辩。凡你们所行的善功,安拉都是知道的。你们当以敬畏做旅费,因为最好的旅费是敬畏。有理智的人啊!你们当敬畏我。

解释

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَبْتَغُوْا فَضْلًا مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗ فَاِذَآ اَفَضْتُمْ مِّنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ ۖ وَاذْكُرُوْهُ كَمَا هَدٰىكُمْ ۚ وَاِنْ كُنْتُمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الضَّاۤلِّيْنَ   ( البقرة: ١٩٨ )

laysa
لَيْسَ
Not is
它不
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
你们|在
junāḥun
جُنَاحٌ
any sin
众罪
an
أَن
that
那个
tabtaghū
تَبْتَغُوا۟
you seek
你们寻求
faḍlan
فَضْلًا
bounty
恩惠
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْۚ
your Lord
你们的|养主
fa-idhā
فَإِذَآ
And when
当|和
afaḍtum
أَفَضْتُم
you depart
你们返回
min
مِّنْ
from
ʿarafātin
عَرَفَٰتٍ
(Mount) Arafat
阿拉法特
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
then remember
你们应纪念|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿinda
عِندَ
near
那里
l-mashʿari
ٱلْمَشْعَرِ
the Monument
标记的
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۖ
[the] Sacred
禁止的
wa-udh'kurūhu
وَٱذْكُرُوهُ
And remember Him
他(真主)|你们应纪念|和
kamā
كَمَا
as
什么|因为
hadākum
هَدَىٰكُمْ
He (has) guided you
你们|他引导
wa-in
وَإِن
[and] though
确实|和
kuntum
كُنتُم
you were
你们是
min
مِّن
[from]
qablihi
قَبْلِهِۦ
before [it]
它的|之前
lamina
لَمِنَ
surely among
从|确实
l-ḍālīna
ٱلضَّآلِّينَ
those who went astray
众迷误者

Laisa 'alaikum junaahun an tabtaghoo fad lam mir rabbikum; fa izaaa afadtum min 'Arafaatin fazkurul laaha 'indal-Mash'aril Haraami waz kuroohu kamaa hadaakum wa in kuntum min qablihee laminad daaaleen

寻求主的恩惠,对于你们是无罪的。你们从阿赖法特结队而行的时候,当在禁标附近记念安拉,你们当记念他,因为他曾教导你们,从前你们确是迷误的。

解释

ثُمَّ اَفِيْضُوْا مِنْ حَيْثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللّٰهَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( البقرة: ١٩٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
afīḍū
أَفِيضُوا۟
depart
你们离开
min
مِنْ
from
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
那个地方
afāḍa
أَفَاضَ
depart
他离开
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
世人
wa-is'taghfirū
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
and ask forgiveness
你们应求恕饶|和
l-laha
ٱللَّهَۚ
(of) Allah
真主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
All-Merciful
至慈的

Summa afeedoo min haisu afaadan naasu wastagh firullaah; innnal laaha Ghafoo rur-Raheem

然后,你们从众人结队而行的地方结队而行,你们当向安拉求饶。安拉确是至赦的,确是至慈的。

解释

فَاِذَا قَضَيْتُمْ مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَذِكْرِكُمْ اٰبَاۤءَكُمْ اَوْ اَشَدَّ ذِكْرًا ۗ فَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ   ( البقرة: ٢٠٠ )

fa-idhā
فَإِذَا
Then when
当|和
qaḍaytum
قَضَيْتُم
you complete[d]
你们完成
manāsikakum
مَّنَٰسِكَكُمْ
your acts of worship
你们的|朝觐典礼
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
then remember
你们应纪念|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
kadhik'rikum
كَذِكْرِكُمْ
as you remember
你们的|纪念|好像
ābāakum
ءَابَآءَكُمْ
your forefathers
你们的|众祖先
aw
أَوْ
or
或者
ashadda
أَشَدَّ
(with) greater
更多
dhik'ran
ذِكْرًاۗ
remembrance
纪念
famina
فَمِنَ
And from
从|然后
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
世人
man
مَن
who
yaqūlu
يَقُولُ
say
他说
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
我们的|养主
ātinā
ءَاتِنَا
Grant us
我们|求你给
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world"
今世
wamā
وَمَا
And not
没有|和
lahu
لَهُۥ
for him
他|对
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
min
مِنْ
[of]
khalāqin
خَلَٰقٍ
any share
福分

Fa-izan qadaitum manaa sikakum fazkurul laaha kazikrikum aabaaa'akum aw ashadda zikraa; faminannaasi mai yaqoolu Rabbanaaa aatinaa fiddunyaa wa maa lahoo fil Aakhirati min khalaaq

你们在举行朝觐的典礼之后,当记念安拉,犹如记念你们的祖先一样,或记念的更多些。有人说:“我们的主啊!求你在今世赏赐我们。”他在后世绝无福分。

解释