Skip to main content

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ سَرِّحُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍۗ وَلَا تُمْسِكُوْهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوْا ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
你们休
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
the women
众妻
fabalaghna
فَبَلَغْنَ
and they reach
她们期满|和
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term
她们的|待婚期
fa-amsikūhunna
فَأَمْسِكُوهُنَّ
then retain them
她们|你们应挽留|然后
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
in a fair manner
善意|在
aw
أَوْ
or
或者
sarriḥūhunna
سَرِّحُوهُنَّ
release them
她们|你们解放
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍۚ
in a fair manner
善意|在
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tum'sikūhunna
تُمْسِكُوهُنَّ
retain them
她们|你们损害
ḍirāran
ضِرَارًا
(to) hurt
伤害
litaʿtadū
لِّتَعْتَدُوا۟ۚ
so that you transgress
你们侵害|以便
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yafʿal
يَفْعَلْ
does
他做
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
faqad
فَقَدْ
then indeed
确实|然后
ẓalama
ظَلَمَ
he wronged
他欺
nafsahu
نَفْسَهُۥۚ
himself
他的|自己
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
你们取
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
众迹象
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) jest
笑柄
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
你们铭记|和
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favors
恩典
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
anzala
أَنزَلَ
(is) revealed
他降示
ʿalaykum
عَلَيْكُم
to you
你们|在
mina
مِّنَ
of
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
天经
wal-ḥik'mati
وَٱلْحِكْمَةِ
and the wisdom
智慧|和
yaʿiẓukum
يَعِظُكُم
He instructs you
你们|他教训
bihi
بِهِۦۚ
with it
它|以
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
你们应知道|和
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah (is)
真主
bikulli
بِكُلِّ
of every
全部|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
全知

Wa izaa tallaqtumun nisaaa'a fabalaghna ajala hunna fa amsikoohunna bima'roofin law sarrihoo hunna bima'roof; wa laa tumsikoo hunna diraa rallita'tadoo; wa mai yaf'al zaalika faqad zalama nafsah; wa laa tattakhizooo aayaatillaahi huzuwaa; wazkuroo ni'matal laahi 'alaikum wa maaa anzala 'alaikum minal kitaabi wal ikmati ya'izukum bih; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha bikulli shai'i 'Aleem

当你们休妻,而她们待婚期满的时候,你们当以善意挽留她们,或以优礼解放她们;不要为伤害她们而挽留,以便你们侵害她们。谁做了这件事,谁确已自欺了。你们不要把安拉的迹象当做笑柄,你们当铭记安拉所赐你们的恩惠,铭记他降示你们天经和智慧,用以教训你们。你们当敬畏安拉,当知道安拉对于万物是全知的。

解释

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ اَنْ يَّنْكِحْنَ اَزْوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ ذٰلِكَ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ ۗ ذٰلِكُمْ اَزْكٰى لَكُمْ وَاَطْهَرُ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
你们休
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
fabalaghna
فَبَلَغْنَ
and they reached
她们满期|然后
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term
她们的|待婚期
falā
فَلَا
then (do) not
不|然后
taʿḍulūhunna
تَعْضُلُوهُنَّ
hinder them
她们|你们阻止
an
أَن
[that]
那个
yankiḥ'na
يَنكِحْنَ
(from) marrying
她们结婚
azwājahunna
أَزْوَٰجَهُنَّ
their husbands
她们的|众丈夫
idhā
إِذَا
when
tarāḍaw
تَرَٰضَوْا۟
they agree
他们同意
baynahum
بَيْنَهُم
between themselves
他们的|之间
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
善意|以
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
yūʿaẓu
يُوعَظُ
is admonished
他被规劝
bihi
بِهِۦ
with it
它|以
man
مَن
whoever
kāna
كَانَ
[is]
他是
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
他诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۗ
[the] Last
最后的
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
这个
azkā
أَزْكَىٰ
(is) more virtuous
较清洁
lakum
لَكُمْ
for you
你们|对
wa-aṭharu
وَأَطْهَرُۗ
and more purer
较纯洁|和
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
你们|和
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道

Wa izaa tallaqtumun nisaaa'a fabalaghna ajalahunna falaa ta'duloo hunna ai yankihna azwaaja humna izaa taraadaw bainahum bilma' roof; zaalika yoo'azu bihee man kaana minkum yu'minu billaahi wal yawmil aakhir; zaalikum azkaa lakum wa athar; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamu wa antum laa ta'lamoon

如果你们休妻,而她们待婚期满,那么,当她们与人依礼而互相同意的时候,你们不要阻止她们嫁给她们的丈夫。这是用来规劝你们中确信安拉和后世的人的。这对于你们是更清白的,是更纯洁的。安拉知道,你们却不知道。

解释

۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٣ )

wal-wālidātu
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
And the mothers
母亲们|和
yur'ḍiʿ'na
يُرْضِعْنَ
shall suckle
她们哺乳
awlādahunna
أَوْلَٰدَهُنَّ
their children
她们的|孩子们
ḥawlayni
حَوْلَيْنِ
(for) two years
两年
kāmilayni
كَامِلَيْنِۖ
complete
全部
liman
لِمَنْ
for whoever
谁|为
arāda
أَرَادَ
wishes
他希望
an
أَن
to
那个
yutimma
يُتِمَّ
complete
他完成
l-raḍāʿata
ٱلرَّضَاعَةَۚ
the suckling
哺乳
waʿalā
وَعَلَى
And upon
在|和
l-mawlūdi
ٱلْمَوْلُودِ
the father
做父亲的
lahu
لَهُۥ
(on) him
它|对
riz'quhunna
رِزْقُهُنَّ
(is) their provision
她们的|食物
wakis'watuhunna
وَكِسْوَتُهُنَّ
and their clothing
她们的|衣服|和
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a fair manner
善意|在
لَا
Not
tukallafu
تُكَلَّفُ
is burdened
她被责成
nafsun
نَفْسٌ
any soul
每个人
illā
إِلَّا
except
除了
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
its capacity
她的|能力
لَا
Not
tuḍārra
تُضَآرَّ
made to suffer
她被亏待
wālidatun
وَٰلِدَةٌۢ
(the) mother
母亲
biwaladihā
بِوَلَدِهَا
because of her child
她的|小孩|以
walā
وَلَا
and not
不|和
mawlūdun
مَوْلُودٌ
(the) father
父亲们
lahu
لَّهُۥ
(be)
他(小孩)|为
biwaladihi
بِوَلَدِهِۦۚ
because of his child
他的|小孩|因为
waʿalā
وَعَلَى
And on
在|和
l-wārithi
ٱلْوَارِثِ
the heirs
继承人
mith'lu
مِثْلُ
(is a duty) like
dhālika
ذَٰلِكَۗ
that
那个的
fa-in
فَإِنْ
Then if
如果|和
arādā
أَرَادَا
they both desire
他俩决定
fiṣālan
فِصَالًا
weaning
断乳
ʿan
عَن
through
tarāḍin
تَرَاضٍ
mutual consent
同意
min'humā
مِّنْهُمَا
of both of them
他俩|从
watashāwurin
وَتَشَاوُرٍ
and consultation
协议|和
falā
فَلَا
then no
不|然后
junāḥa
جُنَاحَ
blame
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَاۗ
on both of them
他俩|在
wa-in
وَإِنْ
And if
如果|和
aradttum
أَرَدتُّمْ
you want
你们决定
an
أَن
to
那个
tastarḍiʿū
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
ask another women to suckle
你们雇乳母哺乳
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
your child
你们的|孩子们
falā
فَلَا
then (there is) no
不|然后
junāḥa
جُنَاحَ
blame
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
你们|在
idhā
إِذَا
when
sallamtum
سَلَّمْتُم
you pay
你们付
مَّآ
what
什么
ātaytum
ءَاتَيْتُم
(is) due (from) you
你们应付
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
善意|在
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
你们应知道|和
anna
أَنَّ
that
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
全看

Walwaa lidaatu yurdi'na awlaada hunna hawlaini kaamilaini liman araada ai yutimmar radaa'ah; wa 'alalmawloodi lahoo rizuhunna wa kiswatuhunna bilma'roof; laatukallafu nafsun illaa wus'ahaa; laa tudaaarra waalidatum biwaladihaa wa laa mawloodul lahoo biwaladih; wa 'alal waarisi mislu zaalik; fa in araadaa Fisaalan 'an taraadim minhumaa wa tashaawurin falaa junaaha 'alaimaa; wa in arattum an tastardi'ooo awlaadakum falaa junaaha 'alaikum izaa sallamtum maaa aataitum bilma'roof; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha bimaa ta'maloona baseer

做母亲的,应当替欲哺乳期的人,哺乳自己的婴儿两周岁。做父亲的应当照例供给她们的衣食。每个人只依他的能力而受责成。不要使做母亲的为自己的婴儿而吃亏,也不要使做父亲的为自己的婴儿而吃亏。(如果做父亲的死了),继承人应负同样的责任。如果做母亲的欲依协议而断乳,那么,他俩毫无罪过。如果你们另雇乳母哺乳你们的婴儿,那么,你们毫无罪过,但须交付照例应给的工资。你们当敬畏安拉,当知道安拉是明察你们的行为的。

解释

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًا يَّتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّعَشْرًا ۚ فاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yutawaffawna
يُتَوَفَّوْنَ
pass away
他们死亡
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave behind
他们留下|和
azwājan
أَزْوَٰجًا
wives
众妻
yatarabbaṣna
يَتَرَبَّصْنَ
(the widows) should wait
她们等待
bi-anfusihinna
بِأَنفُسِهِنَّ
for themselves
她们的|自己|在
arbaʿata
أَرْبَعَةَ
(for) four
ashhurin
أَشْهُرٍ
months
众月的
waʿashran
وَعَشْرًاۖ
and ten (days)
十|和
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
当|和
balaghna
بَلَغْنَ
they reach
她们达到
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their (specified) term
她们的|期限
falā
فَلَا
then (there is) no
不|因此
junāḥa
جُنَاحَ
blame
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
fīmā
فِيمَا
for what
什么|在
faʿalna
فَعَلْنَ
they do
她们做
فِىٓ
concerning
anfusihinna
أَنفُسِهِنَّ
themselves
她们的|自己
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
善意|在
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
彻知

Wallazeena yutawaffawna minkum wa yazaroona azwaajai yatarabbasna bi anfusihinna arba'ata ashhurinw wa 'ashran fa izaa balaghna ajalahunna falaa junaaha 'alaikum feemaa fa'alna feee anfusihinna bilma'roof; wallaahu bimaa ta'maloona Khabeer

你们中弃世而遗留妻子的人,他们的妻子当期待四个月零十日;待婚期满的时候,她们关于自身的合理的行为,对于你们毫无罪过。安拉对于你们的行为是彻知的。

解释

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاۤءِ اَوْ اَكْنَنْتُمْ فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّآ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ەۗ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ۗوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣٥ )

walā
وَلَا
And (there is) no
不|和
junāḥa
جُنَاحَ
blame
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
fīmā
فِيمَا
in what
什么|在
ʿarraḍtum
عَرَّضْتُم
you hint
你们提出
bihi
بِهِۦ
[with it]
它|以
min
مِنْ
of
khiṭ'bati
خِطْبَةِ
marriage proposal
求婚
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
[to] the women
妇女们的
aw
أَوْ
or
或者
aknantum
أَكْنَنتُمْ
you concealed it
你们隐藏
فِىٓ
in
anfusikum
أَنفُسِكُمْۚ
yourselves
你们的|自己
ʿalima
عَلِمَ
Knows
他知道
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
annakum
أَنَّكُمْ
that you
你们|那个
satadhkurūnahunna
سَتَذْكُرُونَهُنَّ
will mention them
她们|你们提及婚约|将
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
但是|和
لَّا
(do) not
tuwāʿidūhunna
تُوَاعِدُوهُنَّ
promise them (widows)
她们|你们订约
sirran
سِرًّا
secretly
秘密地
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
你们说
qawlan
قَوْلًا
a saying
话语
maʿrūfan
مَّعْرُوفًاۚ
honorable
合理的
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taʿzimū
تَعْزِمُوا۟
resolve (on)
你们缔结
ʿuq'data
عُقْدَةَ
the knot
约言
l-nikāḥi
ٱلنِّكَاحِ
(of) marriage
结婚的
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yablugha
يَبْلُغَ
reaches
它达到
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the prescribed term
守制
ajalahu
أَجَلَهُۥۚ
its end
它的|结束
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
你们应知道|和
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
مَا
what
什么
فِىٓ
(is) within
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
你们的|自己
fa-iḥ'dharūhu
فَٱحْذَرُوهُۚ
so beware of Him
他(真主)|你们应防备|因此
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
你们应知道|和
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
至容的

Wa laa junaaha 'alaikum feema 'arradtum bihee min khitbatin nisaaa'i aw aknantum feee anfusikum; 'alimal laahu annakum satazkuroonahunna wa laakil laa tuwaa'idoohunna sirran illaaa an taqooloo qawlamma'roofaa; wa laa ta'zimoo 'uqdatan nikaahi hattaa yablughal kitaabu ajalah; wa'lamooo annal laaha ya'lamumaa feee anfusikum fahzarooh; wa'lamooo annallaaha Ghafoorun Haleem

你们用含蓄的言辞,向待婚的妇女求婚,或将你们的意思隐藏在心里,对于你们都是毫无罪过的。安拉已知道你们不久要向她们提及婚约,(故准你们对她们有所表示),但不要与她们定密约,只可说合理的话;不要缔结婚约,直到守制满期。你们当晓得安拉知道你们的心事,故你们当防备他;并当知道安拉是至赦的,是至容的。

解释

لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ مَا لَمْ تَمَسُّوْهُنَّ اَوْ تَفْرِضُوْا لَهُنَّ فَرِيْضَةً ۖ وَّمَتِّعُوْهُنَّ عَلَى الْمُوْسِعِ قَدَرُهٗ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهٗ ۚ مَتَاعًا ۢبِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ   ( البقرة: ٢٣٦ )

لَّا
(There is) no
junāḥa
جُنَاحَ
blame
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
in
إِن
if
如果
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
你们休
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
妇女们
مَا
whom
什么
lam
لَمْ
not
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched
她们|你们接触
aw
أَوْ
nor
或者
tafriḍū
تَفْرِضُوا۟
you specified
你们订下
lahunna
لَهُنَّ
for them
她们|为
farīḍatan
فَرِيضَةًۚ
an obligation (dower)
赠予部分
wamattiʿūhunna
وَمَتِّعُوهُنَّ
And make provision for them
她们|你们提供|和
ʿalā
عَلَى
upon
l-mūsiʿi
ٱلْمُوسِعِ
the wealthy
富者
qadaruhu
قَدَرُهُۥ
according to his means
他的|能力
waʿalā
وَعَلَى
and upon
在|和
l-muq'tiri
ٱلْمُقْتِرِ
the poor
贫者
qadaruhu
قَدَرُهُۥ
according to his means
他的|能力
matāʿan
مَتَٰعًۢا
a provision
你们提供
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
in a fair manner
合理的|在
ḥaqqan
حَقًّا
a duty
一个义务
ʿalā
عَلَى
upon
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
众善人

Laa junaaha 'alaikum in tallaqtumun nisaaa'a maa lam tamassoohunna aw tafridoo lahunna fareedah; wa matti'oona 'alal moosi'i qadaruhoo wa 'alal muqtiri qadaruhoo matta'am bilma'roofi haqqan 'alalmuhsineen

你们的妻子,在你们未与她们交接,也未为她们决定聘仪的期间,如果你们休了她们,那对于你们是毫无罪过的,但须以离仪赠与她们;离仪的厚薄,当斟酌丈夫的贫富,依例而赠与;这是善人所应尽的义务。

解释

وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيْضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ اِلَّآ اَنْ يَّعْفُوْنَ اَوْ يَعْفُوَا الَّذِيْ بِيَدِهٖ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ۗ وَاَنْ تَعْفُوْٓا اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۗ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٧ )

wa-in
وَإِن
And if
如果|和
ṭallaqtumūhunna
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
you divorce them
她们|你们休
min
مِن
from
qabli
قَبْلِ
before
之前
an
أَن
[that]
那个的
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you (have) touched them
她们|你们接触
waqad
وَقَدْ
while already
必定|和
faraḍtum
فَرَضْتُمْ
you have specified
你们决定聘仪
lahunna
لَهُنَّ
for them
她们|对
farīḍatan
فَرِيضَةً
an obligation (dower)
赠予部分
faniṣ'fu
فَنِصْفُ
then (give) half
半数|因此
مَا
(of) what
什么
faraḍtum
فَرَضْتُمْ
you have specified
你们所订聘仪
illā
إِلَّآ
unless
除了
an
أَن
[that]
那个
yaʿfūna
يَعْفُونَ
they (women) forgo (it)
她们放弃
aw
أَوْ
or
或者
yaʿfuwā
يَعْفُوَا۟
forgoes
他们放弃
alladhī
ٱلَّذِى
the one
那个人
biyadihi
بِيَدِهِۦ
in whose hands
他的|手|在
ʿuq'datu
عُقْدَةُ
(is the) knot
约定
l-nikāḥi
ٱلنِّكَاحِۚ
(of) the marriage
结婚的
wa-an
وَأَن
And that
那个|和
taʿfū
تَعْفُوٓا۟
you forgo
你们放弃
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearer
更接近
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰۚ
to [the] righteousness
敬畏|至
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tansawū
تَنسَوُا۟
forget
你们忘记
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the graciousness
恩惠
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
among you
你们的|之间
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们行为
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
明察

Wa in tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna wa qad farad tum lahunna fareedatan fanisfu maa faradtum illaaa ai ya'foona aw ya'fuwallazee biyadihee 'uqdatunnikaah; wa an ta'foona aw ya'fuwallazee biyadihee 'uqdatunnikaah; wa an ta'fooo aqrabu littaqwaa; wa laa tansawulfadla bainakum; innal laaha bimaa ta'maloona Baseer

在与她们交接之前,在为她们决定聘仪后,如果你们休了她们,那么,应当以所定聘仪的半数赠于她们,除非她们加以宽免,或手缔婚约的人加以宽免;宽免是更近于敬畏的。你们不要忘记互惠。安拉确是明察你们的行为的。

解释

حَافِظُوْا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُوْمُوْا لِلّٰهِ قٰنِتِيْنَ   ( البقرة: ٢٣٨ )

ḥāfiẓū
حَٰفِظُوا۟
Guard strictly
你们应谨守
ʿalā
عَلَى
[on]
l-ṣalawāti
ٱلصَّلَوَٰتِ
the prayers
拜功
wal-ṣalati
وَٱلصَّلَوٰةِ
and the prayer -
拜功|和
l-wus'ṭā
ٱلْوُسْطَىٰ
[the] middle
中间的
waqūmū
وَقُومُوا۟
and stand up
你们应站立|和
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
真主|为
qānitīna
قَٰنِتِينَ
devoutly obedient
顺服地

Haafizoo 'alas salawaati was Salaatil Wustaa wa qoomoo lillaahi qaaniteen

你们当谨守许多拜功,和最中间的拜功,你们当为安拉而服从地站立。

解释

فَاِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا اَوْ رُكْبَانًا ۚ فَاِذَآ اَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٩ )

fa-in
فَإِنْ
And if
如果|和
khif'tum
خِفْتُمْ
you fear
你们畏惧
farijālan
فَرِجَالًا
then (pray) on foot
步行|因此
aw
أَوْ
or
或者
ruk'bānan
رُكْبَانًاۖ
riding
骑乘
fa-idhā
فَإِذَآ
Then when
当|和
amintum
أَمِنتُمْ
you are secure
你们平安
fa-udh'kurū
فَٱذْكُرُوا۟
then remember
你们纪念|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
kamā
كَمَا
as
好像
ʿallamakum
عَلَّمَكُم
He (has) taught you
你们|他教导
مَّا
what
什么
lam
لَمْ
not
takūnū
تَكُونُوا۟
you were
你们是
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knowing
你们知道

Fa in khiftum farijaalan aw rukbaanan fa izaaa amintum fazkurul laaha kamaa 'allamakum maa lam takoonoo ta'lamoon

如果你们有所畏惧,那么,可以步行着或骑乘着〔做礼拜〕。你们安全的时候,当依安拉所教你们的礼仪而记念他,你们原当并不知晓。

解释

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًاۖ وَّصِيَّةً لِّاَزْوَاجِهِمْ مَّتَاعًا اِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ اِخْرَاجٍ ۚ فَاِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْ مَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَّعْرُوْفٍۗ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yutawaffawna
يُتَوَفَّوْنَ
they die
他们被死亡
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave behind
他们留下|和
azwājan
أَزْوَٰجًا
(their) wives
众妻
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
(should make) a will
一个遗嘱
li-azwājihim
لِّأَزْوَٰجِهِم
for their wives
他们的|众妻|为
matāʿan
مَّتَٰعًا
provision
衣食
ilā
إِلَى
for
l-ḥawli
ٱلْحَوْلِ
the year
一年
ghayra
غَيْرَ
without
不是
ikh'rājin
إِخْرَاجٍۚ
driving (them) out
赶走她们的
fa-in
فَإِنْ
But if
如果|和
kharajna
خَرَجْنَ
they leave
她们离开
falā
فَلَا
then no
不|那么
junāḥa
جُنَاحَ
blame
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
فِى
in
مَا
what
什么
faʿalna
فَعَلْنَ
they do
她们做
فِىٓ
concerning
anfusihinna
أَنفُسِهِنَّ
themselves
她们的|自己
min
مِن
[of]
maʿrūfin
مَّعْرُوفٍۗ
honorably
合法行为
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
万能的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的

Wallazeena yutawaf fawna minkum wa yazaroona azwaajanw wasiyyatal li azwaajihim mataa'an ilal hawlighaira ikhraaj; fa in kharajna falaa junaaha 'alaikum fee maa fa'alna junaaha 'alaikum fee maa fa'alna feee anfusihinna mim ma'roof; wallaahu Azeezun Hakeem

你们中弃世而遗留妻子的人,当为妻室而遗嘱,当供给她们一年的衣食,不可将她们驱逐出去。如果她们自愿出去,那么,她们关于自身的合礼的行为,对于你们是毫无罪过的。安拉是万能的,是至睿的

解释