Skip to main content

وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَّاَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَ   ( الأنبياء: ١١ )

wakam
وَكَمْ
And how many
多少|和
qaṣamnā
قَصَمْنَا
We (have) shattered
我们毁灭
min
مِن
of
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
一个城市
kānat
كَانَتْ
(that) was
她是
ẓālimatan
ظَالِمَةً
unjust
不义的
wa-anshanā
وَأَنشَأْنَا
and We produced
我们培育|和
baʿdahā
بَعْدَهَا
after them
她的|之后
qawman
قَوْمًا
another people
民众
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another people
另外的

Wa kam qasamnaa min qaryatin kannat zaalimatanw wa anshadnaa ba'dahaa qawman aakhareen

我曾毁灭了许多不义的乡村,随后,我曾创造了别的民众。

解释

فَلَمَّآ اَحَسُّوْا بَأْسَنَآ اِذَا هُمْ مِّنْهَا يَرْكُضُوْنَ ۗ  ( الأنبياء: ١٢ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
当|然后
aḥassū
أَحَسُّوا۟
they perceived
他们感觉
basanā
بَأْسَنَآ
Our torment
我们的|严刑
idhā
إِذَا
behold
忽然
hum
هُم
they
他们
min'hā
مِّنْهَا
from it
它|从
yarkuḍūna
يَرْكُضُونَ
were fleeing
他们奔逃

Falammaaa ahassoo baasanaaa izaaa hum minhaa yarkudoon

当他们感觉我的严刑的时候,他们忽然奔跑。

解释

لَا تَرْكُضُوْا وَارْجِعُوْٓا اِلٰى مَآ اُتْرِفْتُمْ فِيْهِ وَمَسٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُوْنَ   ( الأنبياء: ١٣ )

لَا
Flee not
tarkuḍū
تَرْكُضُوا۟
Flee not
他们奔逃
wa-ir'jiʿū
وَٱرْجِعُوٓا۟
but return
你们应返回|和
ilā
إِلَىٰ
to
مَآ
what
什么
ut'rif'tum
أُتْرِفْتُمْ
you were given luxury
你们豪华生活
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
wamasākinikum
وَمَسَٰكِنِكُمْ
and to your homes
你们的|众住宅|和
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
be questioned
你们被审讯

Laa tarkudoo warji'ooo ilaa maaa utriftum feehe wa masaakinikum la'allakum tus'aloon

“你们不要奔跑,你们回去享受你们的豪华生活,和你们的住宅,以便你们将来受审讯。”

解释

قَالُوْا يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ١٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَآ
"O woe to us!
我们的|哀哉|喔
innā
إِنَّا
Indeed [we]
我们|确实
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
众不义者

Qaaloo yaa wailanaaa innaa kunnaa zaalimeen

他们说:“哀哉我们!我们原来确是不义的人。”

解释

فَمَا زَالَتْ تِّلْكَ دَعْوٰىهُمْ حَتّٰى جَعَلْنٰهُمْ حَصِيْدًا خَامِدِيْنَ   ( الأنبياء: ١٥ )

famā
فَمَا
Then not
不|然后
zālat
زَالَت
ceased
它停止
til'ka
تِّلْكَ
[this]
那个
daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
their cry
他们的|哀号
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
jaʿalnāhum
جَعَلْنَٰهُمْ
We made them
他们|我们使
ḥaṣīdan
حَصِيدًا
reaped
被割
khāmidīna
خَٰمِدِينَ
extinct
被消灭的

Famaa zaalat tilka da'waahum hattaa ja'alnaahum haseedan khaamideen

那句话,将要常为他们的哀号,直到我使他们变成谷茬和死灰。

解释

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لٰعِبِيْنَ   ( الأنبياء: ١٦ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
我们创造
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
wamā
وَمَا
and what
什么|和
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
它俩的|之间
lāʿibīna
لَٰعِبِينَ
(for) playing
游戏

Wa maa khalaqnas samaaa'a wal arda wa maa bainahumaa laa'ibeen

我未曾以游戏的态度创造天地万物;

解释

لَوْ اَرَدْنَآ اَنْ نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنٰهُ مِنْ لَّدُنَّآ ۖاِنْ كُنَّا فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ١٧ )

law
لَوْ
If
假若
aradnā
أَرَدْنَآ
We intended
我们想要
an
أَن
that
那个
nattakhidha
نَّتَّخِذَ
We take
我们采取
lahwan
لَهْوًا
a pastime
一个消遣
la-ittakhadhnāhu
لَّٱتَّخَذْنَٰهُ
surely We (could have) taken it
它|我们采取|必定
min
مِن
from
ladunnā
لَّدُنَّآ
Us
我们的|这里
in
إِن
if
kunnā
كُنَّا
We were
我们是
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doers
实行

Law aradnaaa an nattakhiza lahwal lat takhaznaahu mil ladunnaaa in kunnaa faa'ileen

假若我要消遣,我必定以我这里的东西做消遣,我不是爱消遣的。

解释

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهٗ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌۗ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُوْنَ   ( الأنبياء: ١٨ )

bal
بَلْ
Nay
不然
naqdhifu
نَقْذِفُ
We hurl
我们投掷
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
真理|以
ʿalā
عَلَى
against
l-bāṭili
ٱلْبَٰطِلِ
[the] falsehood
谬妄
fayadmaghuhu
فَيَدْمَغُهُۥ
and it breaks its head
它|它击破|因此
fa-idhā
فَإِذَا
behold
忽然|然后
huwa
هُوَ
it (is)
zāhiqun
زَاهِقٌۚ
vanishing
消亡
walakumu
وَلَكُمُ
And for you
你们|为|和
l-waylu
ٱلْوَيْلُ
(is) destruction
悲哉
mimmā
مِمَّا
for what
什么|从
taṣifūna
تَصِفُونَ
you ascribe
你们描述

Bal naqzifu bilhaqqi 'alal baatili fa yadmaghuhoo fa izaa huwa zaahiq; wa lakumul wailu mimmaa tasifoon

我以真理投掷谬妄,而击破其脑袋,谬妄瞬时消亡。悲哉你们!由于你们对安拉妄加描述。

解释

وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَمَنْ عِنْدَهٗ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَلَا يَسْتَحْسِرُوْنَ ۚ  ( الأنبياء: ١٩ )

walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
他|为|和
man
مَن
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
大地|和
waman
وَمَنْ
And (those) who
谁|和
ʿindahu
عِندَهُۥ
(are) near Him
他的|那里
لَا
not
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
they are arrogant
他们骄傲
ʿan
عَنْ
to
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
worship Him
他(真主)的|崇拜
walā
وَلَا
and not
不|和
yastaḥsirūna
يَسْتَحْسِرُونَ
they tire
他们疲倦

Wa lahoo man fis samaawaati wal ard; wa man 'indahoo laa yastakbiroona 'an 'ibaada tihee wa laa yastahsiroon

凡在天地间的,都是他的;凡在他那里的,都虔诚地崇拜他,既不傲慢,又不疲倦。

解释

يُسَبِّحُوْنَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُوْنَ   ( الأنبياء: ٢٠ )

yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
They glorify (Him)
他们赞颂超绝
al-layla
ٱلَّيْلَ
[the] night
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and [the] day
昼|和
لَا
not
yafturūna
يَفْتُرُونَ
they slacken
他们松懈

Yusabbihoona laila wannahaara laa yafturoon

他们昼夜赞他超绝,毫不松懈。

解释