Skip to main content

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٧١ )

walawi
وَلَوِ
But if
如果|和
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
(had) followed
它顺从
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
真理
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
他们的|众欲望
lafasadati
لَفَسَدَتِ
surely (would) have been corrupted
它毁坏|必定
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
诸天
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
大地|和
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
fīhinna
فِيهِنَّۚ
(is) therein
它俩|在
bal
بَلْ
Nay
不然
ataynāhum
أَتَيْنَٰهُم
We have brought them
他们|我们昭示
bidhik'rihim
بِذِكْرِهِمْ
their reminder
他们的|教诲|在
fahum
فَهُمْ
but they
他们|但是
ʿan
عَن
from
dhik'rihim
ذِكْرِهِم
their reminder
他们的|教诲
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(are) turning away
背弃

Wa lawit taba'al haqqu ahwaaa'ahum lafasadatis samaawaatu wal ardu wa man feehinnn; bal atainaahum bizikrihim fahum 'an zikrihim mu'ridon

假若真理顺从他们的私欲,天地万物必然毁坏,不然,我已把他们的教诲昭示他们,但他们背弃他们的教诲。

解释

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖوَّهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ  ( المؤمنون: ٧٢ )

am
أَمْ
Or
或者
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
他们|你要求
kharjan
خَرْجًا
(for) a payment?
众工资
fakharāju
فَخَرَاجُ
But the payment
赏赐|但是
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
khayrun
خَيْرٌۖ
(is) best
更好
wahuwa
وَهُوَ
and He
他|和
khayru
خَيْرُ
(is) the Best
最好
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers
众给养的

Am tas'aluhum kharjan fakharaaju Rabbika khairunw wa Huwa khairur raaziqeen

难道你向他们索取报酬吗?你的主的赏赐是更好的,他是最善于给养的。

解释

وَاِنَّكَ لَتَدْعُوْهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( المؤمنون: ٧٣ )

wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
你|确实|和
latadʿūhum
لَتَدْعُوهُمْ
certainly call them
他们|你号召|必定
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) Path
道路
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
端正的

Wa innaka latad'oohum ilaa Siraatim Mustaqeem

你确是号召他们走正路的。

解释

وَاِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُوْنَ   ( المؤمنون: ٧٤ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们相信
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
后世|在
ʿani
عَنِ
from
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
the path
道路
lanākibūna
لَنَٰكِبُونَ
surely (are) deviating
偏离|必定

Wa innnal lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati 'anis siraati lanaakiboon

不信后世者,确是偏离正路的。

解释

۞ وَلَوْ رَحِمْنٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِمْ مِّنْ ضُرٍّ لَّلَجُّوْا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
raḥim'nāhum
رَحِمْنَٰهُمْ
We had mercy on them
他们|我们怜悯
wakashafnā
وَكَشَفْنَا
and We removed
我们解除|和
مَا
what
什么
bihim
بِهِم
(was) on them
他们|在
min
مِّن
of
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) hardship
苦难
lalajjū
لَّلَجُّوا۟
surely they would persist
他们固执|必定
فِى
in
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
他们的|蛮横
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
他们徘徊

Wa law rahimnaahum wa kashafnaa maa bihim min durril lalajjoo fee tughyaanihim ya'mahoon

假若我怜悯他们,而且解除他们所遭的苦难,他们必固执横蛮,而徘徊于歧途之中。

解释

وَلَقَدْ اَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوْا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
akhadhnāhum
أَخَذْنَٰهُم
We seized them
他们|我们惩治
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
刑罚|以
famā
فَمَا
but not
不|但是
is'takānū
ٱسْتَكَانُوا۟
they submit
他们恭顺
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
to their Lord
他们的|养主|对
wamā
وَمَا
and not
不|和
yataḍarraʿūna
يَتَضَرَّعُونَ
they supplicate humbly
他们谦卑

Wa laqad akhaznaahum bil'azaabi famastakaanoo li Rabbihim wa maa yatadarra'oon

我确已用刑罚惩治他们,但他们不顺从他们的主,他们也不对他表示谦逊。

解释

حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيْدٍ اِذَا هُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ࣖ   ( المؤمنون: ٧٧ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَا
when
fataḥnā
فَتَحْنَا
We opened
我们打开
ʿalayhim
عَلَيْهِم
for them
他们|在
bāban
بَابًا
a gate
一个门
dhā
ذَا
of a punishment
ʿadhābin
عَذَابٍ
of a punishment
刑罚的
shadīdin
شَدِيدٍ
severe
严厉的
idhā
إِذَا
behold!
忽然
hum
هُمْ
They
他们
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
mub'lisūna
مُبْلِسُونَ
(will be in) despair
众失望者

Hattaaa izaa fatahnaa 'alaihim baaban zaa 'azaabin shadeedin izaa hum feehi mublisoon

直到我对他们开辟严刑之门的时候,他们为它而忽然变成失望者。

解释

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
那个
ansha-a
أَنشَأَ
produced
他创造
lakumu
لَكُمُ
for you
他们|为
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the sight
目|和
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۚ
and the feeling;
众心|和
qalīlan
قَلِيلًا
little
很少
مَّا
(is) what
什么
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
you give thanks
他们感谢

Wa Huwal lazeee ansha a-lakumus sam'a wal absaara wal af'idah; qaleelam maa tashkuroon

主曾为你们创造耳目和心,你们的感谢是很少的。

解释

وَهُوَ الَّذِيْ ذَرَاَكُمْ فِى الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ  ( المؤمنون: ٧٩ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
dhara-akum
ذَرَأَكُمْ
multiplied you
你们|他造
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
他|至|和
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
他们被集合

Wa Huwal lazee zara akum fil ardi wa ilaihi tuhsharoon

他曾使你们在大地上繁殖,你们要被集合在他那里,

解释

وَهُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٠ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
他使生
wayumītu
وَيُمِيتُ
and causes death
他使死|和
walahu
وَلَهُ
and for Him
他|为|和
ikh'tilāfu
ٱخْتِلَٰفُ
(is the) alternation
转变
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
夜的
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِۚ
and the day
昼的|和
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you reason?
你们了解

Wa Huwal lazee yuhyee wa yumeetu wa lahukh tilaaful laili wannahaar; afalaa ta'qiloon

他使死物生,使生物死,昼夜的更迭由他主持。难道你们不了解吗?

解释