اَمَّنْ جَعَلَ الْاَرْضَ قَرَارًا وَّجَعَلَ خِلٰلَهَآ اَنْهٰرًا وَّجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًاۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ ( النمل: ٦١ )
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
qarāran
قَرَارًا
a firm abode
一个安居之所
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
他使|和
khilālahā
خِلَٰلَهَآ
(in) its midst
它的|之间
anhāran
أَنْهَٰرًا
rivers
众河
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
他使|和
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
诸山
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
他使|和
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
the two seas
雨海的
ḥājizan
حَاجِزًاۗ
a barrier?
一个屏障
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
神|吗?
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
真主的
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
他们的|大多数
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道
Ammann ja'alal arda qaraaranw wa ja'ala khilaalahaaa anhaaranw wa ja'ala lahaa rawaasiya wa ja'ala bainal bahraini haajizaa; 'a-ilaahumma'allah; bal aksaruhum la ya'lamoon
还是以大地为安居之所,使诸河流贯其间,使诸山镇压其上,并在两海之间设一个屏障者呢?除安拉外,难道还有应受崇拜的吗?不然,他们大半不知道。
解释اَمَّنْ يُّجِيْبُ الْمُضْطَرَّ اِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوْۤءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاۤءَ الْاَرْضِۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗقَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ ( النمل: ٦٢ )
yujību
يُجِيبُ
responds
他回应
l-muḍ'ṭara
ٱلْمُضْطَرَّ
(to) the distressed one
受难者
daʿāhu
دَعَاهُ
he calls Him
他(真主)|他祈祷
wayakshifu
وَيَكْشِفُ
and He removes
他解除|和
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
灾害
wayajʿalukum
وَيَجْعَلُكُمْ
and makes you
你们|他使|和
khulafāa
خُلَفَآءَ
inheritors
众代治者
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
(of) the earth?
大地的
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
神|吗?
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
真主的
qalīlan
قَلِيلًا
Little
很少
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember
他们觉悟
Ammany-yujeebul mud tarra izaa da'aahu wa yakshifussooo'a wa yaj'alukum khula faaa'al ardi 'a-ilaahum ma'al laahi qaleelam maa tazak karoon
还是那答应受难者的祈祷,而解除其灾害,且以你们为大地的代理者呢?除安拉外,难道还有应受崇拜的吗?你们很少觉悟。
解释اَمَّنْ يَّهْدِيْكُمْ فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُّرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًا ۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ( النمل: ٦٣ )
yahdīkum
يَهْدِيكُمْ
guides you
你们|他引导
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
(the) darkness[es]
重重黑暗
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
陆地的
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
海洋的|和
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
他遣
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
众风
bush'ran
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
报喜
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦٓۗ
His Mercy?
他的|恩惠的
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
神|吗?
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
真主的
taʿālā
تَعَٰلَى
High is
他超乎
ʿammā
عَمَّا
above what
那些|在
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
他们采配
Ammany-yahdeekum fee zulumaatil barri wal bahri wa many yursilu riyaaha bushram baina yadai rahmatih; 'a-ilaahum ma'al laah; Ta'aalal laahu 'ammaa yushrikoon
还是那在陆海的重重黑暗中引导你们,在降其恩惠之前,使风为传佳音者呢?除安拉外,难道还有应受崇拜的吗?安拉超乎他们用来配他的。
解释اَمَّنْ يَّبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَمَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ( النمل: ٦٤ )
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
他原始
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
创造
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
repeats it
它|他重复
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides you
你们|他供应
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
天上
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth?
大地|和
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
神|吗?
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
真主的
hātū
هَاتُوا۟
"Bring forth
你们拿出
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof
你们的|证据
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
众诚实的
Ammmany-yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo wa many-yarzuqukum minas sammaaa'i wal ard; 'a-ilaahum ma'allah; qul haatoo burhaanakum in kuntum saadiqeen
还是那创造万物,然后加以复造,并从天上地下供你们给养者呢?除安拉外,难道还有应受崇拜的吗?你说:“你们拿来你们的证据吧,如果你们是诚实的。”
解释قُلْ لَّا يَعْلَمُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ ( النمل: ٦٥ )
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地|和
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(of) the unseen
幽玄
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
他们知道
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they will be resurrected"
他们被复活
Qul laa ya'lamu mman fis sammaawaati wal ardil ghaiba illal laah; wa maa yash'uroona aiyaana yub'asoon
你说:“除安拉外,在天地间的,不知幽玄,他们不知道什么时候复活。
解释بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الْاٰخِرَةِۗ بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْهَاۗ بَلْ هُمْ مِّنْهَا عَمُوْنَ ࣖ ( النمل: ٦٦ )
iddāraka
ٱدَّٰرَكَ
is arrested
它弥补
ʿil'muhum
عِلْمُهُمْ
their knowledge
他们的|知识
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
后世
min'hā
مِّنْهَاۖ
about it
它|从
min'hā
مِّنْهَا
about it
它|从
ʿamūna
عَمُونَ
(are) blind
盲目的
Balid daaraka 'ilmuhum fil Aakhirah; bal hum fee shakkim minhaa bal hum minhaa 'amoon
难道他们关于后世的知识已经成熟了吗?不然,他们对于后世是怀疑的。不然,他们对于后世是盲目的。”
解释وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا وَّاٰبَاۤؤُنَآ اَىِٕنَّا لَمُخْرَجُوْنَ ( النمل: ٦٧ )
waqāla
وَقَالَ
And say
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
他们不信
a-idhā
أَءِذَا
"What when
当|吗?
kunnā
كُنَّا
we have become
我们是
waābāunā
وَءَابَآؤُنَآ
and our forefathers
我们的|众祖先|和
a-innā
أَئِنَّا
will we
我们|确实|吗?
lamukh'rajūna
لَمُخْرَجُونَ
surely be brought out?
被复活|必定
Wa qaalal lazeena kafarooo 'a-izaa kunnaa turaabanw wa aabaaa'unaaa a'innaa lamukhrajoon
不信道的人说:“难道我们和我们的祖先在变成尘土后还要被复活吗?
解释لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ( النمل: ٦٨ )
laqad
لَقَدْ
Certainly
必定
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
we have been promised
我们被应许
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
我们的|众祖先|和
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
这个
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
tales
众故事
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
众古人的
Laqad wu'idnaa haazaa nahnu wa aabaaa'unaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen
我们和我们的祖先,以前确已听过这一类的恐吓,这个只是古人的神话。”
解释قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ ( النمل: ٦٩ )
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
你们应旅行
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
你们应观察|因此
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals"
众犯罪者的
Qul seeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul mujremeen
你说:“你应当在地面上旅行,去观察犯罪者的结局是怎样的。”
解释وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ ( النمل: ٧٠ )
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
你忧愁
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
他们|在
ḍayqin
ضَيْقٍ
distress
烦闷
mimmā
مِّمَّا
from what
什么|从
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
你们计谋
Wa laa tahzan 'alaihim wa laa takun fee daiqim mimmaa yamkuroon
你不要因他们的(悖逆)而忧愁,不要为他们的计谋而烦闷。
解释- القرآن الكريم - سورة النمل٢٧
An-Naml (Surah 27)