Skip to main content

اَمَّنْ جَعَلَ الْاَرْضَ قَرَارًا وَّجَعَلَ خِلٰلَهَآ اَنْهٰرًا وَّجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًاۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ   ( النمل: ٦١ )

amman
أَمَّن
Or Who
谁|或者
jaʿala
جَعَلَ
made
他使
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
qarāran
قَرَارًا
a firm abode
一个安居之所
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
他使|和
khilālahā
خِلَٰلَهَآ
(in) its midst
它的|之间
anhāran
أَنْهَٰرًا
rivers
众河
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
他使|和
lahā
لَهَا
for it
它|为
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
诸山
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
他使|和
bayna
بَيْنَ
between
之间
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
the two seas
雨海的
ḥājizan
حَاجِزًاۗ
a barrier?
一个屏障
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
神|吗?
maʿa
مَّعَ
with
共同
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
真主的
bal
بَلْ
Nay
不然
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
他们的|大多数
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Ammann ja'alal arda qaraaranw wa ja'ala khilaalahaaa anhaaranw wa ja'ala lahaa rawaasiya wa ja'ala bainal bahraini haajizaa; 'a-ilaahumma'allah; bal aksaruhum la ya'lamoon

还是以大地为安居之所,使诸河流贯其间,使诸山镇压其上,并在两海之间设一个屏障者呢?除安拉外,难道还有应受崇拜的吗?不然,他们大半不知道。

解释

اَمَّنْ يُّجِيْبُ الْمُضْطَرَّ اِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوْۤءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاۤءَ الْاَرْضِۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗقَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ   ( النمل: ٦٢ )

amman
أَمَّن
Or Who
谁|或者
yujību
يُجِيبُ
responds
他回应
l-muḍ'ṭara
ٱلْمُضْطَرَّ
(to) the distressed one
受难者
idhā
إِذَا
when
daʿāhu
دَعَاهُ
he calls Him
他(真主)|他祈祷
wayakshifu
وَيَكْشِفُ
and He removes
他解除|和
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
灾害
wayajʿalukum
وَيَجْعَلُكُمْ
and makes you
你们|他使|和
khulafāa
خُلَفَآءَ
inheritors
众代治者
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
(of) the earth?
大地的
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
神|吗?
maʿa
مَّعَ
with
共同
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
真主的
qalīlan
قَلِيلًا
Little
很少
مَّا
(is) what
什么
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you remember
他们觉悟

Ammany-yujeebul mud tarra izaa da'aahu wa yakshifussooo'a wa yaj'alukum khula faaa'al ardi 'a-ilaahum ma'al laahi qaleelam maa tazak karoon

还是那答应受难者的祈祷,而解除其灾害,且以你们为大地的代理者呢?除安拉外,难道还有应受崇拜的吗?你们很少觉悟。

解释

اَمَّنْ يَّهْدِيْكُمْ فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُّرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًا ۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ   ( النمل: ٦٣ )

amman
أَمَّن
Or Who
谁|或者
yahdīkum
يَهْدِيكُمْ
guides you
你们|他引导
فِى
in
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
(the) darkness[es]
重重黑暗
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
陆地的
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
海洋的|和
waman
وَمَن
and Who
谁|和
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
他遣
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
众风
bush'ran
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
报喜
bayna
بَيْنَ
before
之间
yaday
يَدَىْ
before
双手的
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦٓۗ
His Mercy?
他的|恩惠的
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
神|吗?
maʿa
مَّعَ
with
共同
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
真主的
taʿālā
تَعَٰلَى
High is
他超乎
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ʿammā
عَمَّا
above what
那些|在
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
他们采配

Ammany-yahdeekum fee zulumaatil barri wal bahri wa many yursilu riyaaha bushram baina yadai rahmatih; 'a-ilaahum ma'al laah; Ta'aalal laahu 'ammaa yushrikoon

还是那在陆海的重重黑暗中引导你们,在降其恩惠之前,使风为传佳音者呢?除安拉外,难道还有应受崇拜的吗?安拉超乎他们用来配他的。

解释

اَمَّنْ يَّبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَمَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( النمل: ٦٤ )

amman
أَمَّن
Or Who
谁|或者
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
他原始
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
创造
thumma
ثُمَّ
then
然后
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
repeats it
它|他重复
waman
وَمَن
and Who
谁|和
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides you
你们|他供应
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heavens
天上
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth?
大地|和
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
Is there any god
神|吗?
maʿa
مَّعَ
with
共同
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
真主的
qul
قُلْ
Say
你说
hātū
هَاتُوا۟
"Bring forth
你们拿出
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof
你们的|证据
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
众诚实的

Ammmany-yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo wa many-yarzuqukum minas sammaaa'i wal ard; 'a-ilaahum ma'allah; qul haatoo burhaanakum in kuntum saadiqeen

还是那创造万物,然后加以复造,并从天上地下供你们给养者呢?除安拉外,难道还有应受崇拜的吗?你说:“你们拿来你们的证据吧,如果你们是诚实的。”

解释

قُلْ لَّا يَعْلَمُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ   ( النمل: ٦٥ )

qul
قُل
Say
你说
لَّا
"No (one)
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
man
مَن
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地|和
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(of) the unseen
幽玄
illā
إِلَّا
except
除了
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
真主
wamā
وَمَا
and not
不|和
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
他们知道
ayyāna
أَيَّانَ
when
何时?
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they will be resurrected"
他们被复活

Qul laa ya'lamu mman fis sammaawaati wal ardil ghaiba illal laah; wa maa yash'uroona aiyaana yub'asoon

你说:“除安拉外,在天地间的,不知幽玄,他们不知道什么时候复活。

解释

بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الْاٰخِرَةِۗ بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْهَاۗ بَلْ هُمْ مِّنْهَا عَمُوْنَ ࣖ   ( النمل: ٦٦ )

bali
بَلِ
Nay
不然
iddāraka
ٱدَّٰرَكَ
is arrested
它弥补
ʿil'muhum
عِلْمُهُمْ
their knowledge
他们的|知识
فِى
of
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
后世
bal
بَلْ
Nay
不然
hum
هُمْ
they
他们
فِى
(are) in
shakkin
شَكٍّ
doubt
怀疑
min'hā
مِّنْهَاۖ
about it
它|从
bal
بَلْ
Nay
不然
hum
هُم
they
他们
min'hā
مِّنْهَا
about it
它|从
ʿamūna
عَمُونَ
(are) blind
盲目的

Balid daaraka 'ilmuhum fil Aakhirah; bal hum fee shakkim minhaa bal hum minhaa 'amoon

难道他们关于后世的知识已经成熟了吗?不然,他们对于后世是怀疑的。不然,他们对于后世是盲目的。”

解释

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا وَّاٰبَاۤؤُنَآ اَىِٕنَّا لَمُخْرَجُوْنَ   ( النمل: ٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
And say
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
他们不信
a-idhā
أَءِذَا
"What when
当|吗?
kunnā
كُنَّا
we have become
我们是
turāban
تُرَٰبًا
dust
尘土
waābāunā
وَءَابَآؤُنَآ
and our forefathers
我们的|众祖先|和
a-innā
أَئِنَّا
will we
我们|确实|吗?
lamukh'rajūna
لَمُخْرَجُونَ
surely be brought out?
被复活|必定

Wa qaalal lazeena kafarooo 'a-izaa kunnaa turaabanw wa aabaaa'unaaa a'innaa lamukhrajoon

不信道的人说:“难道我们和我们的祖先在变成尘土后还要被复活吗?

解释

لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( النمل: ٦٨ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
必定
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
we have been promised
我们被应许
hādhā
هَٰذَا
this
这个
naḥnu
نَحْنُ
we
我们
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
我们的|众祖先|和
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
之前
in
إِنْ
Not
仅仅
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
这个
illā
إِلَّآ
except
除了
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
tales
众故事
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
众古人的

Laqad wu'idnaa haazaa nahnu wa aabaaa'unaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen

我们和我们的祖先,以前确已听过这一类的恐吓,这个只是古人的神话。”

解释

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ   ( النمل: ٦٩ )

qul
قُلْ
Say
你说
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
你们应旅行
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
你们应观察|因此
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
他是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals"
众犯罪者的

Qul seeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul mujremeen

你说:“你应当在地面上旅行,去观察犯罪者的结局是怎样的。”

解释

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ   ( النمل: ٧٠ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
你忧愁
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
他们|在
walā
وَلَا
and not
不|和
takun
تَكُن
be
你是
فِى
in
ḍayqin
ضَيْقٍ
distress
烦闷
mimmā
مِّمَّا
from what
什么|从
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
你们计谋

Wa laa tahzan 'alaihim wa laa takun fee daiqim mimmaa yamkuroon

你不要因他们的(悖逆)而忧愁,不要为他们的计谋而烦闷。

解释