Skip to main content

وَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ   ( العنكبوت: ١١ )

walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
And Allah will surely make evident
他知道|必定|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will surely make evident
真主
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
And He will surely make evident
他知道|必定|和
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
众伪信者

Wa la ya'lamannal laahul lazeena aamanoo wa la ya'lamannal munaafiqeen

安拉的确知道信道者,的确知道伪信者。

解释

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبِعُوْا سَبِيْلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطٰيٰكُمْۗ وَمَا هُمْ بِحَامِلِيْنَ مِنْ خَطٰيٰهُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( العنكبوت: ١٢ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Follow
你们遵守
sabīlanā
سَبِيلَنَا
our way
我们的|道路
walnaḥmil
وَلْنَحْمِلْ
and we will carry
我们承担|必定|和
khaṭāyākum
خَطَٰيَٰكُمْ
your sins"
你们的|众罪
wamā
وَمَا
But not
不|和
hum
هُم
they
他们
biḥāmilīna
بِحَٰمِلِينَ
(are) going to carry
承担|在
min
مِنْ
of
khaṭāyāhum
خَطَٰيَٰهُم
their sins
他们的|众罪
min
مِّن
any
shayin
شَىْءٍۖ
thing
事情
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
他们|确实
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
众说谎者|必定

Wa qaalal lazaeena kafaroo lillazeena aamanut tabi'oo sabeelanaa walnahmil khataayaakum wa maa hum bihaamileena min khataa yaahum min shai'in innahum lakaaziboon

不信道者对信道者说:“你们遵守我们的教道吧!让我们负担你们的罪过。”其实,他们绝不能担负他们的一点罪过,他们确是说谎的。

解释

وَلَيَحْمِلُنَّ اَثْقَالَهُمْ وَاَثْقَالًا مَّعَ اَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَمَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( العنكبوت: ١٣ )

walayaḥmilunna
وَلَيَحْمِلُنَّ
But surely they will carry
他们承担|必定|和
athqālahum
أَثْقَالَهُمْ
their burdens
他们的|众重担
wa-athqālan
وَأَثْقَالًا
and burdens
重担|和
maʿa
مَّعَ
with
共同的
athqālihim
أَثْقَالِهِمْۖ
their burdens
他们的|重担的
walayus'alunna
وَلَيُسْـَٔلُنَّ
and surely they will be questioned
他们被审问|必定|和
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
ʿammā
عَمَّا
about what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used
他们是
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
(to) invent
他们伪造

Wa la yahmilunna asqaa lahum wa asqaalam ma'a asqaalihim wa la yus'alunna Yawmal Qiyaamati 'ammaa kaanoo yaftaroon

他们必定担负自己的重担,再加上别的重担,复活日他们对于自己所伪造的谎言必受审问。

解释

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَلَبِثَ فِيْهِمْ اَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْسِيْنَ عَامًا ۗفَاَخَذَهُمُ الطُّوْفَانُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( العنكبوت: ١٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
我们派遣
nūḥan
نُوحًا
Nuh
努哈
ilā
إِلَىٰ
to
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|宗族
falabitha
فَلَبِثَ
and he remained
他停留|然后
fīhim
فِيهِمْ
among them
他们|在
alfa
أَلْفَ
a thousand
一千
sanatin
سَنَةٍ
year(s)
年的
illā
إِلَّا
save
khamsīna
خَمْسِينَ
fifty
五十
ʿāman
عَامًا
year(s)
时间的
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
then seized them
他们|它袭击|然后
l-ṭūfānu
ٱلطُّوفَانُ
the flood
洪水
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(were) wrongdoers
众不义者

Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee falabisa feehim alfa sanatin illaa khamseena 'aaman fa akhazahumut toofaanu wa hum zaalimoon

我确已派遣努哈去教化他的宗族,他在他们之间逗留了九百五十年,洪水就袭击了他们,因为他们是不义的。

解释

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَصْحٰبَ السَّفِيْنَةِ وَجَعَلْنٰهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ١٥ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
But We saved him
他|我们拯救|然后
wa-aṣḥāba
وَأَصْحَٰبَ
and (the) people
人们|和
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
(of) the ship
同船的
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَآ
and We made it
它|我们使|和
āyatan
ءَايَةً
a Sign
一个迹迹象
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
众世界|为象

Fa anjainaahu wa as haabas safeenati wa ja'alnaahaaa Aayatal lil'aalameen

我拯救了他和与他同船的人,我以那为全世界的一个迹象。

解释

وَاِبْرٰهِيْمَ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوْهُ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( العنكبوت: ١٦ )

wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
And Ibrahim -
易卜拉欣|和
idh
إِذْ
when
当时
qāla
قَالَ
he said
他说
liqawmihi
لِقَوْمِهِ
to his people
他的|宗族|对
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
你们应敬拜
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-ittaqūhu
وَٱتَّقُوهُۖ
and fear Him
他|你们应敬拜|和
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
这个
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
较好
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|为
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you
你们是
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道

Wa Ibraheema iz qaala liqawmihi' budul laaha wattaqoohu zaalikum khayrul lakum in kuntum ta'lamoon

(我确已派遣)易卜拉欣,当日,他对他的宗族说:“你们应当崇拜安拉,并当敬畏他,这对于你们是更好的。如果你们知道。

解释

اِنَّمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًا وَّتَخْلُقُوْنَ اِفْكًا ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَمْلِكُوْنَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوْا عِنْدَ اللّٰهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوْهُ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( العنكبوت: ١٧ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
你们崇拜
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
除外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
awthānan
أَوْثَٰنًا
idols
众偶像
watakhluqūna
وَتَخْلُقُونَ
and you create
你们捏造|和
if'kan
إِفْكًاۚ
falsehood
妄言
inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
那些人
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
你们崇拜
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
除外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
لَا
(do) not
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
possess
他们主持
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
riz'qan
رِزْقًا
provision
给养
fa-ib'taghū
فَٱبْتَغُوا۟
So seek any
你们应寻求|因此
ʿinda
عِندَ
from
那里的
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
给养
wa-uʿ'budūhu
وَٱعْبُدُوهُ
and worship Him
他|你们应崇拜|和
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
and be grateful
你们应感谢|和
lahu
لَهُۥٓۖ
to Him
他|为
ilayhi
إِلَيْهِ
To Him
他|至
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
你们返回

Innamaa ta'ubdoona min doonil laahi awsaananw-wa takhluqoona ifkaa; innal lazeena ta'budoona min doonil laahi laa yamlikoona lakum rizqan fabtaghoo 'indal laahir rizqa fabtaghoo 'indal laahir rizqa wa'budoohu washkuroo lahooo ilaihi turja'oon

除安拉外,你们只崇拜偶像,你们只捏造妄言。你们舍安拉而崇拜的(偶像),不能主持你们的给养,所以,你们应当到安拉那里寻求给养,你们应当崇拜他,你们应当感谢他,你们只被召归他。

解释

وَاِنْ تُكَذِّبُوْا فَقَدْ كَذَّبَ اُمَمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ۗوَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( العنكبوت: ١٨ )

wa-in
وَإِن
And if
如果|和
tukadhibū
تُكَذِّبُوا۟
you deny
你们否认
faqad
فَقَدْ
then verily
必定|然后
kadhaba
كَذَّبَ
denied
他否认
umamun
أُمَمٌ
(the) nations
众民族
min
مِّن
before you
qablikum
قَبْلِكُمْۖ
before you
你们的|之前
wamā
وَمَا
And not
不|和
ʿalā
عَلَى
(is) on
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
使者
illā
إِلَّا
except
除了
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
传达
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear"
明白的

Wa in tukazziboo faqad kazzaba umamum min qablikum wa maa'alar Rasooli illal balaaghul mubeen

如果你们否认(我),那么,在你们之前的许多民族,也已否认过(他们的使者)。使者的责任只是明白的传达。”

解释

اَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللّٰهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( العنكبوت: ١٩ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们看见
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
yub'di-u
يُبْدِئُ
Allah originates
他创始
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah originates
真主
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
造化
thumma
ثُمَّ
then
然后
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥٓۚ
repeats it?
它|他使重复
inna
إِنَّ
Indeed
确实
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
ʿalā
عَلَى
for
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy
容易

Awa lam yaraw kaifa yubdi'ul laahul khalqa summa yu'eeduh; inna zaalika 'alal laahi yaseer

难道他们没有看见安拉怎样创造众生,然后使他们复活吗?这对于安拉是容易的。

解释

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ بَدَاَ الْخَلْقَ ثُمَّ اللّٰهُ يُنْشِئُ النَّشْاَةَ الْاٰخِرَةَ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ۚ  ( العنكبوت: ٢٠ )

qul
قُلْ
Say
你说
sīrū
سِيرُوا۟
"Travel
你们应旅行
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
你们应观察|然后
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
bada-a
بَدَأَ
He originated
他创始
l-khalqa
ٱلْخَلْقَۚ
the creation
众生
thumma
ثُمَّ
Then
然后
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
yunshi-u
يُنشِئُ
will produce
他产生
l-nashata
ٱلنَّشْأَةَ
the creation
众生
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۚ
the last
后来的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
on
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful"
全能

Qul seeroo fil ardi fanzuroo kaifa baa al khalqa summal laahu yunshi''un nash atal Aakhirah; innal laaha 'alaa kulli shai'in Qadeer

你说:“你们应当在大地上旅行,因而观察安拉怎样创造众生,又怎样再造他们。安拉对于万事确是全能的。

解释