Skip to main content

وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيْٓ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ ۚ   ( آل عمران: ١٣١ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应畏惧|和
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
火狱
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
那个
uʿiddat
أُعِدَّتْ
is prepared
他被准备
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
众不信道者|为

Wattaqun Naaral lateee u'iddat lilkaafireen

你们当防备那为不信道的人而预备了的火狱。

解释

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٢ )

wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
And obey
你们应服从|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَ
and the Messenger
使者|和
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
你们蒙怜恤

Wa atee'ul laaha war Rasoola la'allakum turhamoon

你们当服从安拉和使者,以便蒙主的怜恤。

解释

۞ وَسَارِعُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُۙ اُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِيْنَۙ  ( آل عمران: ١٣٣ )

wasāriʿū
وَسَارِعُوٓا۟
And hasten
你们应争赴|和
ilā
إِلَىٰ
to
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
forgiveness
赦宥
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
wajannatin
وَجَنَّةٍ
and a Garden -
乐园|和
ʿarḍuhā
عَرْضُهَا
its width
它的|宽
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
(is like that of) the heavens
诸天
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
大地|和
uʿiddat
أُعِدَّتْ
prepared
她被准备
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the pious
众敬畏者|为

Wa saari'ooo ilaa maghfiratim mir Rabbikum wa Jannatin arduhassamaawaatu wal ardu u'iddat lilmuttaqeen

你们当争先趋赴从你们的主发出的赦宥,和那与天地同宽的、已为敬畏者预备好的乐园。

解释

الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّۤاءِ وَالضَّرَّۤاءِ وَالْكَاظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
他们施舍
فِى
in
l-sarāi
ٱلسَّرَّآءِ
[the] ease
康乐
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and (in) the hardship
艰难|和
wal-kāẓimīna
وَٱلْكَٰظِمِينَ
and those who restrain
控制|和
l-ghayẓa
ٱلْغَيْظَ
the anger
愤怒
wal-ʿāfīna
وَٱلْعَافِينَ
and those who pardon
宽恕|和
ʿani
عَنِ
[from]
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
the people -
世人
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
真主|和
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
他喜爱
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
众行善者

Allazeena yunfiqoona fissarraaa'i waddarraaa'i wal kaazimeenal ghaiza wal aafeena 'anin-naas; wallaahu yuhibbul muhsineen

敬畏的人,在康乐时施舍,在艰难时也施舍,且能抑怒、又能恕人。安拉是喜爱行善者的。

解释

وَالَّذِيْنَ اِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً اَوْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسْتَغْفَرُوْا لِذُنُوْبِهِمْۗ وَمَنْ يَّغْفِرُ الذُّنُوْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗ وَلَمْ يُصِرُّوْا عَلٰى مَا فَعَلُوْا وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( آل عمران: ١٣٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those
那些人|和
idhā
إِذَا
when
faʿalū
فَعَلُوا۟
they did
他们做
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
immorality
不道德
aw
أَوْ
or
或者
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
wronged
他们错
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves -
他们的|自己
dhakarū
ذَكَرُوا۟
they remember
他们纪念
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
fa-is'taghfarū
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
then ask forgiveness
他们求恕饶|和
lidhunūbihim
لِذُنُوبِهِمْ
for their sins -
他们的|众罪|为
waman
وَمَن
and who
谁?|和
yaghfiru
يَغْفِرُ
(can) forgive
他赦宥
l-dhunūba
ٱلذُّنُوبَ
the sins
众罪
illā
إِلَّا
except
除了
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah?
真主
walam
وَلَمْ
And not
没有|和
yuṣirrū
يُصِرُّوا۟
they persist
他们坚持
ʿalā
عَلَىٰ
on
مَا
what
什么
faʿalū
فَعَلُوا۟
they did
他们做
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Wallazeena izaa fa'aloo faahishatan aw zalamooo anfusahum zakarul laaha fastaghfaroo lizunoobihim; wa mai yaghfiruz zunooba illal laahu wa lam yusirroo 'alaa maa fa'aloo wa hum ya'lamooo

敬畏者,当做了丑事或自欺的时候,记念安拉,且为自己的罪过而求饶——除安拉外,谁能赦宥罪恶呢?——他们没有明知故犯地怙恶不悛。

解释

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ مَّغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَجَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۗ  ( آل عمران: ١٣٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
这等人
jazāuhum
جَزَآؤُهُم
their reward
他们的|报酬
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
饶恕
min
مِّن
from
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
wajannātun
وَجَنَّٰتٌ
and Gardens
众乐园|和
tajrī
تَجْرِى
flows
它流过
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
众河流
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
永居
fīhā
فِيهَاۚ
in it
它|在
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
And an excellent
它多优美|和
ajru
أَجْرُ
reward
报酬
l-ʿāmilīna
ٱلْعَٰمِلِينَ
(for) the (righteous) workers
众行善者的

Ulaaa'ika jazaaa'uhum maghfiratum mir Rabbihim wa Jannaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feeha; wa ni'ma ajrul 'aamileen

这等人的报酬,是从他们的主发出的赦宥,和下临诸河的乐园,他们得永居其中。遵行者的报酬真优美!

解释

قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌۙ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ   ( آل عمران: ١٣٧ )

qad
قَدْ
Verily
必定
khalat
خَلَتْ
passed
她过去
min
مِن
from
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
你们的|前面
sunanun
سُنَنٌ
situations
情况
fasīrū
فَسِيرُوا۟
then travel
你们旅行|因此
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
and see
你们看|然后
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
它是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
(of) the deniers
众否认者的

Qad khalat min qablikum sunanum faseeroo fil ardi fanzuroo kaifa kaana 'aaqiba tul mukazzibeen

有许多常道,已在你们之前逝去了;故你们当在大地上旅行,以观察否认者的结局是怎样的。

解释

هٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَّمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِيْنَ   ( آل عمران: ١٣٨ )

hādhā
هَٰذَا
This
这是
bayānun
بَيَانٌ
(is) a declaration
一个宣示
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for the people
世人|对
wahudan
وَهُدًى
and guidance
一种向导|和
wamawʿiẓatun
وَمَوْعِظَةٌ
and admonition
一种教训|和
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God-fearing
众敬畏者|为

Haazaa bayaanul linnaasi wa hudanw wa maw'izatul lilmuttaqeen

这是对世人的一种宣示,也是对敬畏者的一种向导和教训。

解释

وَلَا تَهِنُوْا وَلَا تَحْزَنُوْا وَاَنْتُمُ الْاَعْلَوْنَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٣٩ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tahinū
تَهِنُوا۟
weaken
你们灰心
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
taḥzanū
تَحْزَنُوا۟
grieve
你们忧愁
wa-antumu
وَأَنتُمُ
and you (will be)
你们|和
l-aʿlawna
ٱلْأَعْلَوْنَ
[the] superior
占优势
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
众信道的人

Wa laa tahinoo wa laa tahzanoo wa antumul a'lawna in kuntum mu'mineen

你们不要灰心,不要忧愁,你们必占优势,如果你们是信道的人。

解释

اِنْ يَّمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهٗ ۗوَتِلْكَ الْاَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِۚ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاۤءَ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَۙ  ( آل عمران: ١٤٠ )

in
إِن
If
如果
yamsaskum
يَمْسَسْكُمْ
touched you
你们|它接触
qarḥun
قَرْحٌ
a wound
创伤
faqad
فَقَدْ
so certainly
必定|因此
massa
مَسَّ
(has) touched
它接触
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
人们
qarḥun
قَرْحٌ
wound
一个创伤
mith'luhu
مِّثْلُهُۥۚ
like it
它的|相似
watil'ka
وَتِلْكَ
And this
这些|和
l-ayāmu
ٱلْأَيَّامُ
[the] days
众日子
nudāwiluhā
نُدَاوِلُهَا
We alternate them
它|我们(真主)流转
bayna
بَيْنَ
among
之中
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
世人的
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
[and] so that makes evident
他知道|以便|和
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
他们诚信
wayattakhidha
وَيَتَّخِذَ
and take
他采取|和
minkum
مِنكُمْ
from you
你们|从
shuhadāa
شُهَدَآءَۗ
martyrs
见证
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
他喜欢
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义的人

Iny-yamsaskum qarhum faqad massal qawma qarhum misluh; wa tilkal ayyaamu nudaawiluhaa bainan naasi wa liya'lamal laahul lazeena aamanoo wa yattakhiza minkum shuhadaaa'; wallaahu laa yuh ibbuz zaalimeen

如果你们遭受创伤,那么,敌人确已遭受同样的创伤了。那些日子我使它周转于世人之间,以便安拉甄别信道的人,而以你们为见证者——安拉不喜爱不义的人。

解释