Skip to main content

اَلَآ اِنَّهُمْ مِّنْ اِفْكِهِمْ لَيَقُوْلُوْنَۙ  ( الصافات: ١٥١ )

alā
أَلَآ
No doubt
真的
innahum
إِنَّهُم
indeed they
他们|确实
min
مِّنْ
of
if'kihim
إِفْكِهِمْ
their falsehood
他们的|悖谬
layaqūlūna
لَيَقُولُونَ
[they] say
他们说|必定

Alaaa innahum min ifkihim la yaqooloon

真的,他们因为自己的悖谬,必定要说:

解释

وَلَدَ اللّٰهُ ۙوَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَۙ  ( الصافات: ١٥٢ )

walada
وَلَدَ
"Allah has begotten"
他生育
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has begotten"
真主
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed, they
他们|确实|和
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
surely (are) liars
众说谎者|必定

Waladal laahu wa innhum lakaaziboon

“安拉已生育了。”他们确是说谎者。

解释

اَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِيْنَۗ   ( الصافات: ١٥٣ )

aṣṭafā
أَصْطَفَى
Has He chosen
他选择|吗?
l-banāti
ٱلْبَنَاتِ
[the] daughters
众女儿
ʿalā
عَلَى
over
l-banīna
ٱلْبَنِينَ
sons?
众儿子

Astafal banaati 'alal baneen

难道他不要儿子,却要女儿吗?

解释

مَا لَكُمْۗ كَيْفَ تَحْكُمُوْنَ  ( الصافات: ١٥٤ )

مَا
What is with you?
什么?
lakum
لَكُمْ
What is with you?
你们|为
kayfa
كَيْفَ
How
如何?
taḥkumūna
تَحْكُمُونَ
you judge?
你们判断

Maa lakum kaifa tahkumoon

你们有什么理由?你们怎么这样判断呢?

解释

اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَۚ   ( الصافات: ١٥٥ )

afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you pay heed?
你们觉悟

Afalaa tazakkaroon

你们还不觉悟吗?

解释

اَمْ لَكُمْ سُلْطٰنٌ مُّبِيْنٌۙ  ( الصافات: ١٥٦ )

am
أَمْ
Or
或者
lakum
لَكُمْ
(is) for you
你们|为
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
an authority
证据
mubīnun
مُّبِينٌ
clear?
明白的

Am lakum sultaanum mubeen

难道你们有一个明证吗?

解释

فَأْتُوْا بِكِتٰبِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( الصافات: ١٥٧ )

fatū
فَأْتُوا۟
Then bring
你们拿|然后
bikitābikum
بِكِتَٰبِكُمْ
your book
你们的|经典|在
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
众诚实者

Faatoo bi Kitaabikum in kuntum saadiqeen

拿出你们的经典来吧,倘若你们是诚实的人!

解释

وَجَعَلُوْا بَيْنَهٗ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۗوَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ اِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ  ( الصافات: ١٥٨ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they have made
他们妄言|和
baynahu
بَيْنَهُۥ
between Him
他的|之间
wabayna
وَبَيْنَ
and between
之间|和
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the jinn
精灵的
nasaban
نَسَبًاۚ
a relationship
一个家族关系
walaqad
وَلَقَدْ
but certainly
必定|和
ʿalimati
عَلِمَتِ
know
她知道
l-jinatu
ٱلْجِنَّةُ
the jinn
精灵
innahum
إِنَّهُمْ
that they
他们|确实
lamuḥ'ḍarūna
لَمُحْضَرُونَ
(will) surely be brought
被拘禁|必定

Wa ja'aloo bainahoo wa bainal jinnati nasabaa; wa laqad 'alimatil jinnatu innahum lamuhdaroon

他们妄言他与精灵之间,有姻亲关系。精灵确已知道他们将被拘禁

解释

سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَۙ  ( الصافات: ١٥٩ )

sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
超绝
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
真主的
ʿammā
عَمَّا
above what
什么|从
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
他们叙述

Subhaanal laahi 'ammaa yasifoon

——超绝哉安拉!他是超乎他们的叙述的

解释

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ  ( الصافات: ١٦٠ )

illā
إِلَّا
Except
除了
ʿibāda
عِبَادَ
(the) slaves
众仆
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen
纯洁的

Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen

惟安拉的虔诚的众仆,

解释