اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ حَقًّا ۚوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًا ( النساء: ١٥١ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
这等人
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
众不信道者
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
我们预备|和
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
众不信者|为
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
刑罚
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
一个凌辱的
Ulaaa'ika humul kaafiroona haqqaa; wa a'tadnaa lilkaafireena 'azaabam muheenaa
这等人,确是不信道的。我已为不信道的人预备了凌辱的刑罚。
解释وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَلَمْ يُفَرِّقُوْا بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْ اُولٰۤىِٕكَ سَوْفَ يُؤْتِيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ ( النساء: ١٥٢ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
他的|众使者|和
yufarriqū
يُفَرِّقُوا۟
they differentiate
他们区分
aḥadin
أَحَدٍ
(any) one
任何一个的
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
yu'tīhim
يُؤْتِيهِمْ
He will give them
他们|他给
ujūrahum
أُجُورَهُمْۗ
their reward
他们的|报酬
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
至赦的
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
至慈的
Wallazeena aamanoo billaahi wa Rusulihee wa lam yufarriqoo baina ahadim minhum ulaaa'ika sawfa yu'teehim ujoorahum; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheema
确信安拉和众使者,而不歧视任何使者的人,他将以他们(应得)的报酬赏赐他们。安拉是至赦的,是至慈的。
解释يَسْـَٔلُكَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَقَدْ سَاَلُوْا مُوْسٰٓى اَكْبَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَقَالُوْٓا اَرِنَا اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذٰلِكَ ۚ وَاٰتَيْنَا مُوْسٰى سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ( النساء: ١٥٣ )
yasaluka
يَسْـَٔلُكَ
Ask you
你|他请求
ahlu
أَهْلُ
(the) People
人们
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
天经的
tunazzila
تُنَزِّلَ
you bring down
你降示
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
kitāban
كِتَٰبًا
a book
一部经典
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the heaven
天空
faqad
فَقَدْ
Then indeed
必定|然后
sa-alū
سَأَلُوا۟
they (had) asked
他们请求
akbara
أَكْبَرَ
greater
更大的
faqālū
فَقَالُوٓا۟
for they said
他们说|然后
arinā
أَرِنَا
"Show us
我们|你使看见
jahratan
جَهْرَةً
manifestly"
公开地
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so struck them
他们|它袭击|因此
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
急雷
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِمْۚ
for their wrongdoing
他们的|不义|在
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they took
他们采取
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf (for worship)
牛犊
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
他们|它未至
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
众明证
faʿafawnā
فَعَفَوْنَا
then We forgave them
我们恕饶|然后
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
我们给|和
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
证据
mubīnan
مُّبِينًا
clear
明显的
yas'aluka Ahlul Kitaabi an tunazzila 'alaihim Kitaabam minas samaaa'i faqad sa aloo Moosaa akbara min zaalika faqaaloo arinal laaha jahratan fa akhazat humus saa'iqatu bizulmihim; summat takhazul 'ijla mim ba'di maa jaa'at humul baiyinaatu fa'afawnaa 'ann zaalik; wa aatainaa Moosaa sultaanam mubeenaa
信奉天经的人,请求你从天上降示他们一部经典。他们确已向穆萨请求过比这更重大的事,他们说:“你使我们亲眼看见安拉吧。”急雷因他们的不义而袭击他们。在许多明证降临他们之后,他们又认犊为神,但我已恕饶这事。我曾赏赐穆萨一个明显的证据。
解释وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّوْرَ بِمِيْثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوْا فِى السَّبْتِ وَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا ( النساء: ١٥٤ )
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
And We raised
我们举起|和
fawqahumu
فَوْقَهُمُ
over them
他们的|上面
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
the mount
山
bimīthāqihim
بِمِيثَٰقِهِمْ
for their covenant
他们的|盟约|为
waqul'nā
وَقُلْنَا
and We said
我们说|和
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|为
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
你们进入
l-bāba
ٱلْبَابَ
the gate
门
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating"
鞠躬
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
我们说|和
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
taʿdū
تَعْدُوا۟
transgress
法度你们超过
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
the Sabbath"
安息日
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
And We took
我们采取|和
min'hum
مِنْهُم
from them
他们|从
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
a covenant
盟约
ghalīẓan
غَلِيظًا
solemn
严重的
Wa rafa'naa fawqahumut Toora bimeesaaqihim wa qulnaa lahumud khulul baaba sujjadanw wa qulnaa lahum laa ta'doo fis Sabti wa akhaznaa minhum meesaaqan ghaleezaa
为与他们缔约,我曾把山高耸在他们的上面,我曾对他们说:“你们应当鞠躬而入城门。”我又对他们说:“你们在安息日不要超越法度。”我曾与他们缔结一个严重的盟约。
解释فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتْلِهِمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَّقَوْلِهِمْ قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ ( النساء: ١٥٥ )
fabimā
فَبِمَا
Then because of
因为|然后
naqḍihim
نَقْضِهِم
their breaking
他们的|破坏
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
他们的|盟约
wakuf'rihim
وَكُفْرِهِم
and their disbelief
他们的|不信|和
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
waqatlihimu
وَقَتْلِهِمُ
and their killing
他们的|杀害|和
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
(of) the Prophets
众先知
bighayri
بِغَيْرِ
without
不|在
ḥaqqin
حَقٍّ
any right
真理
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
他们的|说词|和
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
我们的|众心
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(are) wrapped"
被封闭
ṭabaʿa
طَبَعَ
(has) set a seal
他封闭
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on their (hearts)
她|在
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
他们的|不信道|因为
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们诚信
qalīlan
قَلِيلًا
a few
少数
Fabimaa naqdihim meesaaqahum wa kufrihim bi Aayaatil laahi wa qatlihimul Ambiyaaa'a bighairi haqqinw wa qawlihim quloobunna ghulf; bal taba'al laahu 'alaihaa bikufrihim falaa yu'minoona illaa qaleelaa
(我弃绝他们),因为他们破坏盟约,不信安拉的迹象,妄杀众先知,并且说:“我们的心是受蒙蔽的。”不然,安拉为他们的不信道而封闭了他们的心,故他们除少数人外,都不信道。
解释وَّبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلٰى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيْمًاۙ ( النساء: ١٥٦ )
wabikuf'rihim
وَبِكُفْرِهِمْ
And for their disbelief
他们的|不信|因为|和
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
他们的|说词|和
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
麦尔彦
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
a slander
诽谤
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
重大的
Wa bikufrihim wa qawlihim 'alaa Maryama buh taanan 'azeema
解释وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗوَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًاۢ ۙ ( النساء: ١٥٧ )
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
And for their saying
他们的|说词|和
innā
إِنَّا
"Indeed we
我们|确实
qatalnā
قَتَلْنَا
killed
我们杀死
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
麦西哈
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
麦尔彦的
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
使者
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah"
真主的
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
他|他们杀死
ṣalabūhu
صَلَبُوهُ
they crucified him
他|他们钉十字架
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
shubbiha
شُبِّهَ
it was made to appear (so)
它被模糊
lahum
لَهُمْۚ
to them
他们|为
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
differ
在|他们争论
lafī
لَفِى
(are) surely in
在|必定
min'hu
مِّنْهُۚ
about it
它|从
lahum
لَهُم
for them
他们|为
ʿil'min
عِلْمٍ
(any) knowledge
知识
ittibāʿa
ٱتِّبَاعَ
(the) following
追随
l-ẓani
ٱلظَّنِّۚ
(of) assumption
猜想的
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
他|他们杀死
yaqīnan
يَقِينًۢا
certainly
确实地
Wa qawlihim innaa qatal nal maseeha 'Eesab-na-Maryama Rasoolal laahi wa maa qataloohu wa maa salaboohu wa laakin shubbiha lahum; wa innal lazeenakh talafoo fee lafee shakkim minh; maa lahum bihee min 'ilmin illat tibaa'az zann; wa maa qataloohu yaqeenaa
又因为他们说:“我们确已杀死了麦西哈-----尔撒,本,麦尔彦,——安拉的使者。”他们既没有杀死他,也没有把他钉死在十字架上,但他们不明白这件事的真相。为尔撒而争论的人,对于他的被杀害,确是在迷惑之中。他们对于这件事,毫无认识,不过根据猜想罢了。他们没能确实地杀死他。
解释بَلْ رَّفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيْهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ( النساء: ١٥٨ )
rafaʿahu
رَّفَعَهُ
he was raised
他|他跃升
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
ilayhi
إِلَيْهِۚ
towards Him
他(真主)|至
wakāna
وَكَانَ
And is
他是|和
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
万能的
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
至睿的
Bar rafa'ahul laahu ilayh; wa kaanal laahu 'Azeezan Hakeemaa
不然,安拉已把他擢升到自己那里。安拉是万能的,是至睿的。
解释وَاِنْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهٖ قَبْلَ مَوْتِهٖ ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكُوْنُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًاۚ ( النساء: ١٥٩ )
wa-in
وَإِن
And (there is) not
不|和
ahli
أَهْلِ
(the) People
人们
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
天经的
layu'minanna
لَيُؤْمِنَنَّ
surely he believes
他诚信|必定
mawtihi
مَوْتِهِۦۖ
his death
他的|死亡的
wayawma
وَيَوْمَ
And (on the) Day
日子|和
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
yakūnu
يَكُونُ
he will be
他是
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
他们|在
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
作证
Wa im min Ahlil Kitaabi illaa layu'minanna bihee qabla mawtihee wa Yawmal Qiyaamati yakoonu 'alaihim shaheedaa
信奉天经的人,在他未死之前,没有一个不信仰他的,在复活日他要作证他们。
解释فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَثِيْرًاۙ ( النساء: ١٦٠ )
fabiẓul'min
فَبِظُلْمٍ
Then for (the) wrongdoing
不义|因为|然后
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
hādū
هَادُوا۟
were Jews
他们犹太教
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We made unlawful
我们使不合法
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
他们|在
ṭayyibātin
طَيِّبَٰتٍ
good things
众佳美食
uḥillat
أُحِلَّتْ
which had been lawful
它被合法
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
wabiṣaddihim
وَبِصَدِّهِمْ
and for their hindering
他们的|阻止|因为|和
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
真主的
kathīran
كَثِيرًا
many
常常的
Fabizulmin minal lazeena haadoo harramnaa 'alaihim taiyibaatin uhillat lahum wa bisadihim 'an sabeelil laahi kaseeraa
我禁止犹太教徒享受原来准许他们享受的许多佳美食物,因为他们多行不义,常常阻止人遵循主道,
解释- القرآن الكريم - سورة النساء٤
An-Nisa (Surah 4)