Skip to main content

اِذِ الْاَغْلٰلُ فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلٰسِلُۗ يُسْحَبُوْنَۙ  ( غافر: ٧١ )

idhi
إِذِ
When
当时
l-aghlālu
ٱلْأَغْلَٰلُ
the iron collars
众铁圈
فِىٓ
(will be) around
aʿnāqihim
أَعْنَٰقِهِمْ
their necks
他们的|众颈
wal-salāsilu
وَٱلسَّلَٰسِلُ
and the chains
众铁链|和
yus'ḥabūna
يُسْحَبُونَ
they will be dragged
他们被拖入

Izil aghlaalu feee a'naaqi-him wassalaasilu yashaboon

那时,铁圈和铁链,将在他们的颈上,

解释

فِى الْحَمِيْمِ ەۙ ثُمَّ فِى النَّارِ يُسْجَرُوْنَۚ  ( غافر: ٧٢ )

فِى
In
l-ḥamīmi
ٱلْحَمِيمِ
the boiling water;
沸水
thumma
ثُمَّ
then
然后
فِى
in
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
火狱
yus'jarūna
يُسْجَرُونَ
they will be burned
他们被烧灼

Fil hameemi summa fin Naari Yasjaroon

他们将被拖入沸水中,然后他们将在火中被烧灼。

解释

ثُمَّ قِيْلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُوْنَۙ  ( غافر: ٧٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
qīla
قِيلَ
it will be said
它被说
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
ayna
أَيْنَ
"Where
那里?
مَا
(is) that which
什么
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
associate
你们采配

Summaa qeela lahum ayna maa kuntum tushrikoon

然后有天使对他们说:“你们舍安拉而崇拜的(偶像)在哪里呢?”

解释

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَيْـًٔاۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكٰفِرِيْنَ  ( غافر: ٧٤ )

min
مِن
Other than
dūni
دُونِ
Other than
之外
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
真主的
qālū
قَالُوا۟
They will say
他们说
ḍallū
ضَلُّوا۟
"They have departed
它们消失
ʿannā
عَنَّا
from us
我们|从
bal
بَل
Nay!
不然
lam
لَّمْ
Not
nakun
نَكُن
we used
我们是
nadʿū
نَّدْعُوا۟
[we] (to) call
我们祈祷
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
之前
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything"
任何物
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这个
yuḍillu
يُضِلُّ
Allah lets go astray
他使迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
真主
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道者

Min doonil laahi qaaloo dalloo 'annaa bal lam nakun nad'oo min qablu shai'aa; kazaalika yudillul laahul kaafireen

他们将说:“他们已回避我们了。其实,以前我们并未祈祷任何物。”安拉这样使不信道者迷误。

解释

ذٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُوْنَ  ( غافر: ٧٥ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
"That was
那个
bimā
بِمَا
because
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
rejoice
你们喜欢
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
bighayri
بِغَيْرِ
without
不|在
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
right
真理的
wabimā
وَبِمَا
and because
什么|在|和
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
tamraḥūna
تَمْرَحُونَ
be insolent
你们喜欢

Zaalikum bimaa kuntum tafrahoona fil ardi bighairil haqqi wa bimaa kuntum tamrahoon

那是因为你们在地方上不该喜欢而喜欢,也是因为你们太得意了。

解释

اُدْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚفَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ  ( غافر: ٧٦ )

ud'khulū
ٱدْخُلُوٓا۟
Enter
你们进入
abwāba
أَبْوَٰبَ
(the) gates
众门
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
火狱的
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(to) abide forever
永居
fīhā
فِيهَاۖ
in it
它|在
fabi'sa
فَبِئْسَ
and wretched is
它真恶劣|然后
mathwā
مَثْوَى
(the) abode
居所
l-mutakabirīna
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
(of) the arrogant"
众自大者的

Udkhulooo abwaaba Jahannama khaalideena feehaa fabi'sa maswal mutakabbireen

你们入火狱的门而永居其中吧!自大者的住处真恶劣!

解释

فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ ۚفَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ  ( غافر: ٧٧ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient;
你应坚忍|因此
inna
إِنَّ
indeed
确实
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
应许
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ḥaqqun
حَقٌّۚ
(is) true
真实
fa-immā
فَإِمَّا
And whether
什么|如果|然后
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
你|我们昭示
baʿḍa
بَعْضَ
some
一部分
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
那个
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We have promised them
他们|我们应许
aw
أَوْ
or
或者
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
你|我们使死
fa-ilaynā
فَإِلَيْنَا
then to Us
我们|至|然后
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
他们返回

Fasbir inna wa'dal laahi haqq; fa immaa nuriyannak ba'dal lazee na'i duhum aw natawaffayannaka fa ilainaa yurja'oon

你当坚忍,安拉的应许确是真实的。如果我要昭示你一点我用以恫吓他们的刑罚,(那么,我对他们确是全能的)设或我使你去世,那末,他们只被召归于我。

解释

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ مِنْهُمْ مَّنْ قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚفَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُوْنَ ࣖ   ( غافر: ٧٨ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We have sent
我们派遣
rusulan
رُسُلًا
Messengers
众使者
min
مِّن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
你的|之前
min'hum
مِنْهُم
Among them
他们|从
man
مَّن
(are) some
qaṣaṣnā
قَصَصْنَا
We have related
我们告诉
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
wamin'hum
وَمِنْهُم
and among them
他们|从|和
man
مَّن
(are) some
lam
لَّمْ
not
naqṣuṣ
نَقْصُصْ
We have related
我们告诉
ʿalayka
عَلَيْكَۗ
to you
你|在
wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
is
它是
lirasūlin
لِرَسُولٍ
for any Messenger
一个使者|至
an
أَن
that
那个
yatiya
يَأْتِىَ
he brings
他带来
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a Sign
一个迹象|在
illā
إِلَّا
except
除了
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
许可|在
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
fa-idhā
فَإِذَا
So when
当|因此
jāa
جَآءَ
comes
它来到
amru
أَمْرُ
(the) Command
命令
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
quḍiya
قُضِىَ
it will be decided
它被判决
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
真理|在
wakhasira
وَخَسِرَ
and will lose
他被亏折|和
hunālika
هُنَالِكَ
there
那时
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
众反对真理者

Wa laqad arsalnaa Rusulam min qablika minhum man qasasnaa 'alaika wa minhum mal lam naqsus 'alaik; wa maa kaana li Rasoolin any yaatiya bi Aayatin illaa bi iznil laah; fa izaa jaaa'a amrul laahi qudiya bilhaqqi wa khasira hunaalikal mubtiloon

在你之前,我确已派遣许多使者,他们中有我已告诉你的,有我未告诉你的。任何使者,不应昭示迹象,除非获得安拉的许可。当安拉的命令来临的时候,众生将依真理而被判决;那时,反对真理的人将遭亏折。

解释

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَنْعَامَ لِتَرْكَبُوْا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُوْنَۖ  ( غافر: ٧٩ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
jaʿala
جَعَلَ
made
他创造
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-anʿāma
ٱلْأَنْعَٰمَ
the cattle
牲畜
litarkabū
لِتَرْكَبُوا۟
that you may ride
你们骑乘|以便
min'hā
مِنْهَا
some of them
她|从
wamin'hā
وَمِنْهَا
and some of them
她|从|和
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
你们吃

Allaahul lazee ja'ala lakumul an'aama litarkaboo minhaa wa minhaa taakuloon

安拉为你们创造了牲畜,以便你们乘骑,并食用它们的肉,

解释

وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوْا عَلَيْهَا حَاجَةً فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَۗ  ( غافر: ٨٠ )

walakum
وَلَكُمْ
And for you
你们|为|和
fīhā
فِيهَا
in them
她|在
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
众利益
walitablughū
وَلِتَبْلُغُوا۟
and that you may reach
你们达到|以便|和
ʿalayhā
عَلَيْهَا
through them
她|在
ḥājatan
حَاجَةً
a need
需要
فِى
(that is) in
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
your breasts;
你们的|胸中
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
and upon them
她|在|和
waʿalā
وَعَلَى
and upon
在|和
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
众船
tuḥ'malūna
تُحْمَلُونَ
you are carried
你们被运送

Wa lakum feehaa manaafi'u wa litablughoo 'alaihaa haajatan fee sudoorikum wa 'alaihaa wa 'alal fulki tuhmaloon

你们由它们获得许多利益,以便你们骑着它们,去寻求你们胸中的需要,你们用它们和船舶载运货物。

解释