Skip to main content

وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ   ( الزخرف: ٥١ )

wanādā
وَنَادَىٰ
And called out
他喊叫|和
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
法老
فِى
among
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|百姓
qāla
قَالَ
he said
他说
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
百姓|喔
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
不|吗?
لِى
for me
我|为
mul'ku
مُلْكُ
(the) kingdom
国权
miṣ'ra
مِصْرَ
(of) Egypt
埃及的
wahādhihi
وَهَٰذِهِ
and these
这些|和
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
[the] rivers
众河流
tajrī
تَجْرِى
flowing
它流过
min
مِن
underneath me?
taḥtī
تَحْتِىٓۖ
underneath me?
下面
afalā
أَفَلَا
Then do not
不|和|吗?
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?
你们看见

Wa naadaa Fir'awnu fee qawmihee qaala yaa qawmi alaisa lee mulku Misra wa haazihil anhaaru tajree min tahtee afalaa tubsiroon

法老曾喊叫他的百姓说:“我的百姓啊!密斯尔(埃及)的国权,和在我脚下奔流的江河,不都是我的吗?难道你们看不见?

解释

اَمْ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْ هٰذَا الَّذِيْ هُوَ مَهِيْنٌ ەۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيْنُ   ( الزخرف: ٥٢ )

am
أَمْ
Or
难道?
anā
أَنَا۠
am I
khayrun
خَيْرٌ
better
更好
min
مِّنْ
than
hādhā
هَٰذَا
this
这个
alladhī
ٱلَّذِى
one who
那个人
huwa
هُوَ
he
mahīnun
مَهِينٌ
(is) insignificant
卑贱
walā
وَلَا
and hardly
不|和
yakādu
يَكَادُ
and hardly
他几乎
yubīnu
يُبِينُ
clear?
他明白

Am ana khairum min haazal lazee huwa maheenunw wa laa yuakaadu yubeen

难道我不是比这卑贱而且含糊的人更强吗?

解释

فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ   ( الزخرف: ٥٣ )

falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
为何不?|然后
ul'qiya
أُلْقِىَ
are placed
它被赐给
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
他|在
aswiratun
أَسْوِرَةٌ
bracelets
众手镯
min
مِّن
of
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
aw
أَوْ
or
或者
jāa
جَآءَ
come
他来到
maʿahu
مَعَهُ
with him
他的|共同
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
众天使
muq'tarinīna
مُقْتَرِنِينَ
accompanying (him)?"
接踵降临

Falaw laa ulqiya 'alaihi aswiratum min zahabin awjaaa'a ma'ahul malaaa'ikatu muqtarineen

怎么没有黄金的手镯,加在他的手上呢?或者是众天使同他接踵降临呢?”

解释

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهٗ فَاَطَاعُوْهُ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( الزخرف: ٥٤ )

fa-is'takhaffa
فَٱسْتَخَفَّ
So he bluffed
他鼓动|然后
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
他的|百姓
fa-aṭāʿūhu
فَأَطَاعُوهُۚ
and they obeyed him
他|他们服从|然后
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
他们|确实
kānū
كَانُوا۟
were
他们是
qawman
قَوْمًا
a people
人们
fāsiqīna
فَٰسِقِينَ
defiantly disobedient
众悖逆的

Fastakhaffa qawmahoo fa ataa'ooh; innahum kaanoo qawman faasiqeen

他曾鼓动他的百姓,他们就服从他;他们确是悖逆者。

解释

فَلَمَّآ اٰسَفُوْنَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ   ( الزخرف: ٥٥ )

falammā
فَلَمَّآ
So when
当|因此
āsafūnā
ءَاسَفُونَا
they angered Us
我们|他们触犯
intaqamnā
ٱنتَقَمْنَا
We took retribution
我们惩治
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
他们|我们淹死|因此
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
全部

Falammaaa aasafoonan taqamnaa minhum fa aghraqnaahum ajma'een

当他们触犯我的时候,我惩治他们,故使他们统统淹死,

解释

فَجَعَلْنٰهُمْ سَلَفًا وَّمَثَلًا لِّلْاٰخِرِيْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٥٦ )

fajaʿalnāhum
فَجَعَلْنَٰهُمْ
And We made them
他们|我们使|然后
salafan
سَلَفًا
a precedent
先例
wamathalan
وَمَثَلًا
and an example
例子|和
lil'ākhirīna
لِّلْءَاخِرِينَ
for the later (generations)
众后代|对

Faja'alnaahum salafanw wa masalal lil aakhireen

我以他们为后人的鉴戒。

解释

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا اِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّوْنَ  ( الزخرف: ٥٧ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
ḍuriba
ضُرِبَ
is presented
他被举
ub'nu
ٱبْنُ
(the) son
儿子
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
麦尔彦的
mathalan
مَثَلًا
(as) an example
例子
idhā
إِذَا
behold!
立刻
qawmuka
قَوْمُكَ
Your people
你的|宗族
min'hu
مِنْهُ
about it
它|从
yaṣiddūna
يَصِدُّونَ
laughed aloud
他喧哗

Wa lammaa duribab nu Maryama masalan izaa qawmu ka minhu yasidoon

当麦尔彦的儿子被举为例的时候,你的宗族立刻喧哗,

解释

وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ  ( الزخرف: ٥٨ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
他们说|和
aālihatunā
ءَأَٰلِهَتُنَا
"Are our gods
我们的|众神灵|吗?
khayrun
خَيْرٌ
better
更好
am
أَمْ
or
或者
huwa
هُوَۚ
he?"
مَا
Not
ḍarabūhu
ضَرَبُوهُ
they present it
它|他们举
laka
لَكَ
to you
你|为
illā
إِلَّا
except
除了
jadalan
جَدَلًۢاۚ
(for) argument
强辩
bal
بَلْ
Nay
不然
hum
هُمْ
they
他们
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
民众
khaṣimūna
خَصِمُونَ
argumentative
好辩的

Wa qaalooo 'a-aalihatunaa khairun am hoo; maa daraboohu laka illaa jadalaa; balhum qawmun khasimoon

他们说:“我们的众神灵更好呢?还是他更好呢?”他们只是为强词夺理而举他为例,不然,他们是好辩的民众。

解释

اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنٰهُ مَثَلًا لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ   ( الزخرف: ٥٩ )

in
إِنْ
Not
huwa
هُوَ
he
illā
إِلَّا
(was) except
除了
ʿabdun
عَبْدٌ
a slave
一个仆人
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
We bestowed Our favor
我们赐恩典
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
他|在
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
and We made him
他|我们使|和
mathalan
مَثَلًا
an example
一个例子
libanī
لِّبَنِىٓ
for (the) Children of Israel
子孙|至
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
for (the) Children of Israel
以色列的

In huwa illaa 'abdun an'amnaa 'alaihi wa ja'alnaahu masalal li Baneee Israaa'eel

他只是一个仆人,我赐他的恩典,并以他为以色列后裔的示范。

解释

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَّلٰۤىِٕكَةً فِى الْاَرْضِ يَخْلُفُوْنَ   ( الزخرف: ٦٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
nashāu
نَشَآءُ
We willed
我们意欲
lajaʿalnā
لَجَعَلْنَا
surely We (could have) made
我们使|必定
minkum
مِنكُم
among you
你们|从
malāikatan
مَّلَٰٓئِكَةً
Angels
众天使
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
yakhlufūna
يَخْلُفُونَ
succeeding
他们代替

Wa law nashaaa'u laja'alnaa minkum malaaa'ikatan fil ardi yakhlufoon

假若我意欲,我必舍你们而创造许多天使,在大地上继承你们。

解释