قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ ( الذاريات: ٣١ )
famā
فَمَا
"Then what
什么|然后
khaṭbukum
خَطْبُكُمْ
(is) your mission
你们的|来的目的
ayyuhā
أَيُّهَا
O messengers?"
喔
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
O messengers?"
众使者
Qaala famaa khatbukum ayyuhal mursaloon
解释قَالُوْٓ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ ( الذاريات: ٣٢ )
qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
innā
إِنَّآ
"Indeed we
我们|确实
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
我们被派遣
qawmin
قَوْمٍ
a people
一群民众
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminal
众犯罪的
Qaalooo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen
解释لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّنْ طِيْنٍۙ ( الذاريات: ٣٣ )
linur'sila
لِنُرْسِلَ
That we may send down
我们降下|至
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
他们|在
ḥijāratan
حِجَارَةً
stones
众石头
Linursila 'alaihim hijaa ratam min teen
解释مُّسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِيْنَ ( الذاريات: ٣٤ )
musawwamatan
مُّسَوَّمَةً
Marked
被作上记号
ʿinda
عِندَ
by your Lord
那里
rabbika
رَبِّكَ
by your Lord
你的|养主的
lil'mus'rifīna
لِلْمُسْرِفِينَ
for the transgressors"
众超过限度者|为
Musawwamatan 'inda rabbika lilmusrifeen
解释فَاَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيْهَا مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَۚ ( الذاريات: ٣٥ )
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
Then We brought out
我们带出|因此
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士
Fa akhrajnaa man kaana feehaa minal mu'mineen
解释فَمَا وَجَدْنَا فِيْهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِيْنَۚ ( الذاريات: ٣٦ )
wajadnā
وَجَدْنَا
We found
我们发现
ghayra
غَيْرَ
other than
除外
baytin
بَيْتٍ
a house
一家的
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims
众归顺者
Famaa wajadnaa feehaa ghaira baitim minal muslimeen
解释وَتَرَكْنَا فِيْهَآ اٰيَةً لِّلَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ الْعَذَابَ الْاَلِيْمَۗ ( الذاريات: ٣٧ )
wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
我们留下|和
āyatan
ءَايَةً
a Sign
一个迹象
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
那些人|以便
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fear
他们畏惧
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful
痛苦的
Wa taraknaa feehaaa aayatal lillazeena yakhaafoonal 'azaabal aleem
我曾在城里留下一种迹象,以便畏惧痛苦的刑罚的人们做鉴戒。
解释وَفِيْ مُوْسٰىٓ اِذْ اَرْسَلْنٰهُ اِلٰى فِرْعَوْنَ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ ( الذاريات: ٣٨ )
arsalnāhu
أَرْسَلْنَٰهُ
We sent him
他|我们派遣
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
with an authority
证明|在
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明确的
Wa fee Moosaaa iz arsalnaahu ilaa Fir'wna bisultaa nim mubeen
在穆萨的故事里也有一种迹象。当时我曾派遣他带着一件明证去见法老。
解释فَتَوَلّٰى بِرُكْنِهٖ وَقَالَ سٰحِرٌ اَوْ مَجْنُوْنٌ ( الذاريات: ٣٩ )
fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
But he turned away
他背离|但是
biruk'nihi
بِرُكْنِهِۦ
with his supporters
他的|权力|在
waqāla
وَقَالَ
and said
他说|和
sāḥirun
سَٰحِرٌ
"A magician
一个术士
majnūnun
مَجْنُونٌ
a madman"
一个疯子
Fatawalla biruknihee wa qaala saahirun aw majnoon
但法老因有势力而背弃穆萨,他说:“这是一个术士,或是一个疯人。”
解释فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيْمٌۗ ( الذاريات: ٤٠ )
fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
So We took him
他|我们惩治|因此
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
他的|军队|和
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
and threw them
他们|我们投|然后
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
海
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
mulīmun
مُلِيمٌ
(was) blameworthy
受责备
Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi wa huwa muleem
所以我惩治他和他的军队,而将他们投入海中,他是受责备的。
解释- القرآن الكريم - سورة الذاريات٥١
Adh-Dhariyat (Surah 51)