Skip to main content

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ اَيُّهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ   ( الذاريات: ٣١ )

qāla
قَالَ
He said
他说
famā
فَمَا
"Then what
什么|然后
khaṭbukum
خَطْبُكُمْ
(is) your mission
你们的|来的目的
ayyuhā
أَيُّهَا
O messengers?"
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
O messengers?"
众使者

Qaala famaa khatbukum ayyuhal mursaloon

他说:“诸位使者啊!你们有什么差事呢?”

解释

قَالُوْٓ اِنَّآ اُرْسِلْنَآ اِلٰى قَوْمٍ مُّجْرِمِيْنَۙ   ( الذاريات: ٣٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
innā
إِنَّآ
"Indeed we
我们|确实
ur'sil'nā
أُرْسِلْنَآ
[we] have been sent
我们被派遣
ilā
إِلَىٰ
to
qawmin
قَوْمٍ
a people
一群民众
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminal
众犯罪的

Qaalooo innaaa ursilnaaa ilaa qawmim mujrimeen

他们说:“我们确已奉派去惩治一群犯罪的民众,

解释

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّنْ طِيْنٍۙ  ( الذاريات: ٣٣ )

linur'sila
لِنُرْسِلَ
That we may send down
我们降下|至
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
他们|在
ḥijāratan
حِجَارَةً
stones
众石头
min
مِّن
of
ṭīnin
طِينٍ
clay
粘土

Linursila 'alaihim hijaa ratam min teen

我们将因毁灭他们而降下黏土变成的石头,

解释

مُّسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِيْنَ   ( الذاريات: ٣٤ )

musawwamatan
مُّسَوَّمَةً
Marked
被作上记号
ʿinda
عِندَ
by your Lord
那里
rabbika
رَبِّكَ
by your Lord
你的|养主的
lil'mus'rifīna
لِلْمُسْرِفِينَ
for the transgressors"
众超过限度者|为

Musawwamatan 'inda rabbika lilmusrifeen

那是从你的主那里为过分者而发出的。”

解释

فَاَخْرَجْنَا مَنْ كَانَ فِيْهَا مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَۚ   ( الذاريات: ٣٥ )

fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
Then We brought out
我们带出|因此
man
مَن
(those) who
kāna
كَانَ
were
他是
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
mina
مِنَ
of
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士

Fa akhrajnaa man kaana feehaa minal mu'mineen

我把城里所有的信士都救了出来,

解释

فَمَا وَجَدْنَا فِيْهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِيْنَۚ   ( الذاريات: ٣٦ )

famā
فَمَا
But not
不|但是
wajadnā
وَجَدْنَا
We found
我们发现
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
ghayra
غَيْرَ
other than
除外
baytin
بَيْتٍ
a house
一家的
mina
مِّنَ
of
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims
众归顺者

Famaa wajadnaa feehaa ghaira baitim minal muslimeen

我在城里只发现一家归顺者。

解释

وَتَرَكْنَا فِيْهَآ اٰيَةً لِّلَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ الْعَذَابَ الْاَلِيْمَۗ   ( الذاريات: ٣٧ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
我们留下|和
fīhā
فِيهَآ
therein
它|在
āyatan
ءَايَةً
a Sign
一个迹象
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
那些人|以便
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fear
他们畏惧
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful
痛苦的

Wa taraknaa feehaaa aayatal lillazeena yakhaafoonal 'azaabal aleem

我曾在城里留下一种迹象,以便畏惧痛苦的刑罚的人们做鉴戒。

解释

وَفِيْ مُوْسٰىٓ اِذْ اَرْسَلْنٰهُ اِلٰى فِرْعَوْنَ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( الذاريات: ٣٨ )

wafī
وَفِى
And in
在|和
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
穆萨
idh
إِذْ
when
当时
arsalnāhu
أَرْسَلْنَٰهُ
We sent him
他|我们派遣
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
with an authority
证明|在
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明确的

Wa fee Moosaaa iz arsalnaahu ilaa Fir'wna bisultaa nim mubeen

在穆萨的故事里也有一种迹象。当时我曾派遣他带着一件明证去见法老。

解释

فَتَوَلّٰى بِرُكْنِهٖ وَقَالَ سٰحِرٌ اَوْ مَجْنُوْنٌ  ( الذاريات: ٣٩ )

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
But he turned away
他背离|但是
biruk'nihi
بِرُكْنِهِۦ
with his supporters
他的|权力|在
waqāla
وَقَالَ
and said
他说|和
sāḥirun
سَٰحِرٌ
"A magician
一个术士
aw
أَوْ
or
或者
majnūnun
مَجْنُونٌ
a madman"
一个疯子

Fatawalla biruknihee wa qaala saahirun aw majnoon

但法老因有势力而背弃穆萨,他说:“这是一个术士,或是一个疯人。”

解释

فَاَخَذْنٰهُ وَجُنُوْدَهٗ فَنَبَذْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيْمٌۗ   ( الذاريات: ٤٠ )

fa-akhadhnāhu
فَأَخَذْنَٰهُ
So We took him
他|我们惩治|因此
wajunūdahu
وَجُنُودَهُۥ
and his hosts
他的|军队|和
fanabadhnāhum
فَنَبَذْنَٰهُمْ
and threw them
他们|我们投|然后
فِى
into
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
wahuwa
وَهُوَ
while he
他|和
mulīmun
مُلِيمٌ
(was) blameworthy
受责备

Fa akhaznaahu wa junoo dahoo fanabaznaahum fil yammi wa huwa muleem

所以我惩治他和他的军队,而将他们投入海中,他是受责备的。

解释