Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ  ( الأنعام: ٢١ )

waman
وَمَنْ
And who
谁?|和
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
最大不义
mimmani
مِمَّنِ
than (he) who
谁|从
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
他假借
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
kadhiban
كَذِبًا
a lie
一个谎言
aw
أَوْ
or
或者
kadhaba
كَذَّبَ
rejects
他否认
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۗ
His Signs?
他的|众迹象|在
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
他|确实
لَا
not
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will be successful
他成功
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
众不义者

Wa man azlamu mim manif tara 'alal laahi kaziban aw kazzaba bi Aayaatih; innahoo laa yuflihuz zaalimoon

假借安拉的名义而造谣,或否认其迹象的人,有谁比他还不义呢?不义的人,必定不会成功。

解释

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْٓا اَيْنَ شُرَكَاۤؤُكُمُ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ   ( الأنعام: ٢٢ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
日子|和
naḥshuruhum
نَحْشُرُهُمْ
We will gather them
他们|我们集合
jamīʿan
جَمِيعًا
all
全体
thumma
ثُمَّ
then
然后
naqūlu
نَقُولُ
We will say
我们说
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
associated others with Allah
他们以物配主
ayna
أَيْنَ
"Where (are)
何处?
shurakāukumu
شُرَكَآؤُكُمُ
your partners
你们的|众配主
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
那些人
kuntum
كُنتُمْ
you used to
你们是
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim
你们妄称

Wa yawma nahshuruhum jamee'an summa naqoolu lillazeena ashrakooo ayna shurakaaa' ukumul lazeena kuntum taz'umoon

在那日,我把他们全体集合起来,然后,我对以物配主的人说:“以前你们所妄称为我的伙伴的,如今在哪里呢?”

解释

ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ اِلَّآ اَنْ قَالُوْا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِيْنَ   ( الأنعام: ٢٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
lam
لَمْ
not
takun
تَكُن
will be
她是
fit'natuhum
فِتْنَتُهُمْ
(for) them a plea
他们的|托辞
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
qālū
قَالُوا۟
they say
他们说
wal-lahi
وَٱللَّهِ
"By Allah
真主|誓
rabbinā
رَبِّنَا
our Lord
我们的|养主
مَا
not
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
those who associated others (with Allah)"
众采配者

Summa lam takun fitnatuhum illaaa an qaaloo wallaahi Rabbinaa maa kunnaa mushrikeen

然后,他们唯一的托辞是:“指安拉——我们的主发誓,我们没有以物配主。”

解释

اُنْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ٢٤ )

unẓur
ٱنظُرْ
Look
你看
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kadhabū
كَذَبُوا۟
they lied
他们否认
ʿalā
عَلَىٰٓ
against
anfusihim
أَنفُسِهِمْۚ
themselves
他们的|自己
waḍalla
وَضَلَّ
And lost
它回避|和
ʿanhum
عَنْهُم
from them
他们|从
مَّا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
他们伪造

Unzur kaifa kazaboo 'alaaa anfusihim, wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon

你看看他们怎样抵赖。他们以前伪造的(伙伴)已回避他们了。

解释

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَ ۚوَجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ۗوَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْكَ يُجَادِلُوْنَكَ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنعام: ٢٥ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
他们|从|和
man
مَّن
(are those) who
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
listen
他听
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
你|至
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
but We have placed
我们使|和
ʿalā
عَلَىٰ
over
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
蒙蔽
an
أَن
lest
那个
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
它|他们了解
wafī
وَفِىٓ
and in
在|和
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
他们的|众耳
waqran
وَقْرًاۚ
deafness
重听
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们看
kulla
كُلَّ
every
每个
āyatin
ءَايَةٍ
sign
迹象的
لَّا
not
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
will they believe
他们相信
bihā
بِهَاۚ
in it
它|在
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَا
when
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
你|他们来到
yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
and argue with you
你|他们辩论
yaqūlu
يَقُولُ
say
他们说
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
他们不信
in
إِنْ
"Not
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
这个
illā
إِلَّآ
but
除了
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) tales
众故事
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
古人的

Wa minhum mai yastami'u ilaika wa ja'alnaa 'alaa quloobihim akinnatan ai yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa ai yaraw kulla Aayatil laa yu'minoo bihaa; hattaaa izaa jaaa'oka yujaadiloonaka yaqoolul lazeena kafaroo in haazaa illaaa asaateerul awwaleen

他们中有倾听你的,我在他们的心上加蒙蔽,以免他们了解《古兰经》。又在他们的耳中造重听。他们即使看见一切迹象,他们也不会确信。等到他们来和你辩论的时候,不信道的人说:“这只是古人的神话。”

解释

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأنعام: ٢٦ )

wahum
وَهُمْ
And they
他们|和
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbid (others)
他们禁止
ʿanhu
عَنْهُ
from it
它(古兰)|从
wayanawna
وَيَنْـَٔوْنَ
and they keep away
他们远离|和
ʿanhu
عَنْهُۖ
from it
它(古兰)|从
wa-in
وَإِن
And not
不|和
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
they destroy
他们毁灭
illā
إِلَّآ
except
除了
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
他们|自己
wamā
وَمَا
and not
不|和
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
他们知觉

Wa hum yanhawna 'anhu wa yan'awna 'anhu wa iny yuhlikoona illaa anfusahum wa maa yash'uroon

他们禁止别人信仰他,而自己也远离他;他们只是在毁灭自己,却不自觉。

解释

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنعام: ٢٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
你看见
idh
إِذْ
when
当时
wuqifū
وُقِفُوا۟
they are made to stand
他们面对
ʿalā
عَلَى
by
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
火狱
faqālū
فَقَالُوا۟
then they (will) say
他们说|因此
yālaytanā
يَٰلَيْتَنَا
"Oh! Would that we
我们|但愿|喔
nuraddu
نُرَدُّ
were sent back
我们返回
walā
وَلَا
and not
不|和
nukadhiba
نُكَذِّبَ
we would deny
我们否认
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
众迹象|在
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
我们的|养主的
wanakūna
وَنَكُونَ
and we would be
我们是|和
mina
مِنَ
among
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
众信士

Wa law taraaa iz wauqifoo 'alan Naari faqaaloo yaa laitanaa nuraddu wa laa nukaz ziba bi Aayaati Rabbinaa wa nakoona minal mu'mineen

当他们奉命站在火狱边上的时候,假若你看到他们的情状……。于是,他们说:“啊!但愿我们得复返人世,我们不再否认我们的主的迹象,而我们要做信士了。”

解释

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( الأنعام: ٢٨ )

bal
بَلْ
Nay
不然
badā
بَدَا
became manifest
它暴露
lahum
لَهُم
for them
他们|为
مَّا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yukh'fūna
يُخْفُونَ
conceal
他们隐讳
min
مِن
from
qablu
قَبْلُۖ
before
之前
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
ruddū
رُدُّوا۟
they were sent back
他们返回
laʿādū
لَعَادُوا۟
certainly they (would) return
他们再犯|必定
limā
لِمَا
to what
什么|至
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
他们被禁
ʿanhu
عَنْهُ
from it
它|从
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed they
他们|确实|和
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
certainly are liars
众说谎者|必定

Bal badaa lahum maa kaanoo yukhfoona min qablu wa law ruddoo la'aadoo limaa nuhoo 'anhu wa innahum lakaaziboon

不然,他们以前所隐讳的,已经为他们而暴露出来。即使他们得复返人世,他们仍必再犯他们以前所被禁戒的事。他们确是说谎的人。

解释

وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ   ( الأنعام: ٢٩ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they said
他们说|和
in
إِنْ
"Not
hiya
هِىَ
"it (is)
illā
إِلَّا
except
除了
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
我们的|生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世
wamā
وَمَا
and not
不|和
naḥnu
نَحْنُ
we
我们
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected"
被复活|在

Wa qaalooo in hiya illaa hayaatunad dunyaa wa maa nahnu bimab'ooseen

他们说:“只有我们今世的生活,我们绝不复活。”

解释

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلٰى رَبِّهِمْ ۗ قَالَ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗقَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٣٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
你们看
idh
إِذْ
when
当时
wuqifū
وُقِفُوا۟
they will be made to stand
他们站
ʿalā
عَلَىٰ
before
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord
他们的|养主
qāla
قَالَ
He (will) say
他说
alaysa
أَلَيْسَ
"Is not
它不|吗?
hādhā
هَٰذَا
this
这个
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
the truth?"
真实|在
qālū
قَالُوا۟
They will say
他们说
balā
بَلَىٰ
"Yes
不然
warabbinā
وَرَبِّنَاۚ
by our Lord"
我们的|养主|誓
qāla
قَالَ
He (will) say
他说
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"So taste
你们尝试|因此
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
刑罚
bimā
بِمَا
because
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you used to
你们是
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"
你们不信

Wa law taraa iz wuqifoo 'alaa Rabbihim; qaala alaisa haazaa bilhaqq; qaaloo balaa wa Rabbinaa; qaala fazooqul 'azaaba bimaa kuntum takfuroon

当他们奉命站在他们的主那里的时候,假若你看见他们的情状……。安拉将说:“难道这不是真实的吗?”他们将说:“不然,以我们的主发誓!”他将说:“你们尝试刑罚吧,因为你们从前不信它。”

解释