
قُلْ اُوْحِيَ اِلَيَّ اَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوْٓا اِنَّا سَمِعْنَا قُرْاٰنًا عَجَبًاۙ ( الجن: ١ )
ūḥiya
أُوحِىَ
"It has been revealed
它被启示
is'tamaʿa
ٱسْتَمَعَ
listened
他听
nafarun
نَفَرٌ
a group
一群
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
精灵
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and they said
他们说|然后
innā
إِنَّا
"Indeed we
我们|确实
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
heard
我们听
qur'ānan
قُرْءَانًا
a Quran
古兰
ʿajaban
عَجَبًا
amazing
奇异的
Qul oohiya ilaiya annna hustama'a nafarum minal jinnni faqaalooo innaa sami'naa quraanan 'ajabaa
你说:“我曾奉到启示:有几个精灵已经静听,并且说:‘我们确已听见奇异的《古兰经》,
解释يَّهْدِيْٓ اِلَى الرُّشْدِ فَاٰمَنَّا بِهٖۗ وَلَنْ نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ اَحَدًاۖ ( الجن: ٢ )
yahdī
يَهْدِىٓ
It guides
它引导
l-rush'di
ٱلرُّشْدِ
the right way
忠告
faāmannā
فَـَٔامَنَّا
so we believe
我们信仰|然后
walan
وَلَن
and never
不|和
nush'rika
نُّشْرِكَ
we will associate
我们配
birabbinā
بِرَبِّنَآ
with our Lord
我们的|养主|在
aḥadan
أَحَدًا
anyone
任何物
Yahdeee ilar rushdi fa aamannaa bihee wa lan nushrika bi rabbinaaa ahadaa
它能导人于正道,故我们信仰它,我们绝不以任何物配我们的主。'
解释وَّاَنَّهٗ تَعٰلٰى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَّلَا وَلَدًاۖ ( الجن: ٣ )
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that He -
他|确实|和
taʿālā
تَعَٰلَىٰ
Exalted is
它高
jaddu
جَدُّ
(the) Majesty
尊严
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord -
我们的|养主的
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
He has taken
他娶
ṣāḥibatan
صَٰحِبَةً
a wife
一个妻子
Wa annahoo Ta'aalaa jaddu Rabbinaa mat takhaza saahibatanw wa la waladaa
赞颂我们的主的尊严!超绝万物,他没有择取妻室,也没有择取儿女。
解释وَّاَنَّهٗ كَانَ يَقُوْلُ سَفِيْهُنَا عَلَى اللّٰهِ شَطَطًاۖ ( الجن: ٤ )
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that he
他|确实|和
yaqūlu
يَقُولُ
(to) speak -
他说
safīhunā
سَفِيهُنَا
the foolish among us
我们的|庸愚
shaṭaṭan
شَطَطًا
an excessive transgression
悖谬的事
Wa annahoo kaana yaqoolu safeehunaa 'alal laahi shatataa
解释وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ تَقُوْلَ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۙ ( الجن: ٥ )
wa-annā
وَأَنَّا
And that we
我们|确实|和
ẓanannā
ظَنَنَّآ
thought
我们猜想
taqūla
تَقُولَ
will say
她说
l-insu
ٱلْإِنسُ
the men
世人
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
and the jinn
精灵|和
kadhiban
كَذِبًا
any lie
一个谎言
Wa annaa zanannaaa al lan taqoolal insu wal jinnu 'alal laahi kazibaa
解释وَّاَنَّهٗ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْاِنْسِ يَعُوْذُوْنَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوْهُمْ رَهَقًاۖ ( الجن: ٦ )
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that
他|确实|和
kāna
كَانَ
(there) were
他是
l-insi
ٱلْإِنسِ
mankind
世人
yaʿūdhūna
يَعُوذُونَ
who sought refuge
他们求护祐
birijālin
بِرِجَالٍ
in (the) men
男性|在
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
精灵
fazādūhum
فَزَادُوهُمْ
so they increased them
他们|他们增加|然后
rahaqan
رَهَقًا
(in) burden
骄傲
Wa annahoo kaana rijaa lum minal insi ya'oozoona birijaalim minal jinni fazaa doohum rahaqaa
曾有一些男人,求些男精灵保护他们,因而使他们更加骄傲。
解释وَّاَنَّهُمْ ظَنُّوْا كَمَا ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ اَحَدًاۖ ( الجن: ٧ )
wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
And that they
他们|确实|和
ẓannū
ظَنُّوا۟
thought
他们猜想
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you thought
你们猜想
yabʿatha
يَبْعَثَ
will raise
他复活
Wa annahum zannoo kamaa zanantum al lany yab'asal laahu ahadaa
解释وَّاَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاۤءَ فَوَجَدْنٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيْدًا وَّشُهُبًاۖ ( الجن: ٨ )
wa-annā
وَأَنَّا
And that we
我们|确实|和
lamasnā
لَمَسْنَا
sought to touch
我们试探
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
天
fawajadnāhā
فَوَجَدْنَٰهَا
but we found it
它|我们发现|然后
muli-at
مُلِئَتْ
filled (with)
它被充满
ḥarasan
حَرَسًا
guards
卫士
shadīdan
شَدِيدًا
severe
坚强的
washuhuban
وَشُهُبًا
and flaming fires
流星|和
Wa annaa lamasnas sa maaa'a fa wajadnaahaa muli'at harasan shadeedanw wa shuhubaa
我们曾试探天,发现天上布满坚强的卫士和灿烂的星宿。
解释وَّاَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِۗ فَمَنْ يَّسْتَمِعِ الْاٰنَ يَجِدْ لَهٗ شِهَابًا رَّصَدًاۖ ( الجن: ٩ )
wa-annā
وَأَنَّا
And that we
我们|确实|和
kunnā
كُنَّا
used (to)
我们是
min'hā
مِنْهَا
there in
它|从
maqāʿida
مَقَٰعِدَ
positions
位置
lilssamʿi
لِلسَّمْعِۖ
for hearing
听|至
faman
فَمَن
but (he) who
谁|和
yastamiʿi
يَسْتَمِعِ
listens
他听
yajid
يَجِدْ
will find
他发现
shihāban
شِهَابًا
a flaming fire
流星
raṣadan
رَّصَدًا
waiting
埋伏的
Wa annaa kunnaa naq'udu minhaa maqaa'ida lis'sam'i famany yastami'il aana yajid lahoo shihaabar rasada
过去,我们为窃听而常常坐在天上可坐的地方。现在谁去窃听,谁就发现一颗灿烂的星宿在等着他。
解释وَّاَنَّا لَا نَدْرِيْٓ اَشَرٌّ اُرِيْدَ بِمَنْ فِى الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًاۙ ( الجن: ١٠ )
wa-annā
وَأَنَّا
And that we -
我们|确实|和
nadrī
نَدْرِىٓ
we know
我们知道
asharrun
أَشَرٌّ
whether evil
恶|吗?
urīda
أُرِيدَ
is intended
它被意欲
biman
بِمَن
for (those) who
谁|在
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
arāda
أَرَادَ
intends
他意欲
bihim
بِهِمْ
for them
他们|在
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
他们的|养主
rashadan
رَشَدًا
a right path
正道
Wa annaa laa nadreee asharrun ureeda biman fil ardi am araada bihim rabbuhum rashadaa
我们不知道,究竟是大地上的万物将遭患难呢?还是他们的主欲引他们于正道呢?
解释- القرآن الكريم - سورة الجن٧٢
Al-Jinn (Surah 72)
古兰经信息 :
精灵القرآن الكريم: | الجن |
---|
叩头颂 (سجدة): | - |
---|
苏拉名字 (latin): | Al-Jinn |
---|
苏拉号: | 72 |
---|
经文数量: | 28 |
---|
总字数: | 285 |
---|
总字符数: | 870 |
---|
鞠躬次数: | 2 |
---|
根据血统地点的类型: | 麦加 |
---|
天启令: | 40 |
---|
从诗句开始: | 5447 |
---|