Skip to main content
bismillah

قُلْ اُوْحِيَ اِلَيَّ اَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوْٓا اِنَّا سَمِعْنَا قُرْاٰنًا عَجَبًاۙ  ( الجن: ١ )

qul
قُلْ
Say
你说
ūḥiya
أُوحِىَ
"It has been revealed
它被启示
ilayya
إِلَىَّ
to me
我|至
annahu
أَنَّهُ
that
他|确实
is'tamaʿa
ٱسْتَمَعَ
listened
他听
nafarun
نَفَرٌ
a group
一群
mina
مِّنَ
of
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
精灵
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and they said
他们说|然后
innā
إِنَّا
"Indeed we
我们|确实
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
heard
我们听
qur'ānan
قُرْءَانًا
a Quran
古兰
ʿajaban
عَجَبًا
amazing
奇异的

Qul oohiya ilaiya annna hustama'a nafarum minal jinnni faqaalooo innaa sami'naa quraanan 'ajabaa

你说:“我曾奉到启示:有几个精灵已经静听,并且说:‘我们确已听见奇异的《古兰经》,

解释

يَّهْدِيْٓ اِلَى الرُّشْدِ فَاٰمَنَّا بِهٖۗ وَلَنْ نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ اَحَدًاۖ  ( الجن: ٢ )

yahdī
يَهْدِىٓ
It guides
它引导
ilā
إِلَى
to
l-rush'di
ٱلرُّشْدِ
the right way
忠告
faāmannā
فَـَٔامَنَّا
so we believe
我们信仰|然后
bihi
بِهِۦۖ
in it
它|在
walan
وَلَن
and never
不|和
nush'rika
نُّشْرِكَ
we will associate
我们配
birabbinā
بِرَبِّنَآ
with our Lord
我们的|养主|在
aḥadan
أَحَدًا
anyone
任何物

Yahdeee ilar rushdi fa aamannaa bihee wa lan nushrika bi rabbinaaa ahadaa

它能导人于正道,故我们信仰它,我们绝不以任何物配我们的主。'

解释

وَّاَنَّهٗ تَعٰلٰى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَّلَا وَلَدًاۖ  ( الجن: ٣ )

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that He -
他|确实|和
taʿālā
تَعَٰلَىٰ
Exalted is
它高
jaddu
جَدُّ
(the) Majesty
尊严
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord -
我们的|养主的
مَا
not
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
He has taken
他娶
ṣāḥibatan
صَٰحِبَةً
a wife
一个妻子
walā
وَلَا
and not
不|和
waladan
وَلَدًا
a son
儿女

Wa annahoo Ta'aalaa jaddu Rabbinaa mat takhaza saahibatanw wa la waladaa

赞颂我们的主的尊严!超绝万物,他没有择取妻室,也没有择取儿女。

解释

وَّاَنَّهٗ كَانَ يَقُوْلُ سَفِيْهُنَا عَلَى اللّٰهِ شَطَطًاۖ  ( الجن: ٤ )

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that he
他|确实|和
kāna
كَانَ
used
他是
yaqūlu
يَقُولُ
(to) speak -
他说
safīhunā
سَفِيهُنَا
the foolish among us
我们的|庸愚
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
shaṭaṭan
شَطَطًا
an excessive transgression
悖谬的事

Wa annahoo kaana yaqoolu safeehunaa 'alal laahi shatataa

我们中的庸愚,常以悖谬的事诬蔑安拉,

解释

وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ تَقُوْلَ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۙ  ( الجن: ٥ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
我们|确实|和
ẓanannā
ظَنَنَّآ
thought
我们猜想
an
أَن
that
那个
lan
لَّن
never
taqūla
تَقُولَ
will say
她说
l-insu
ٱلْإِنسُ
the men
世人
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
and the jinn
精灵|和
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
kadhiban
كَذِبًا
any lie
一个谎言

Wa annaa zanannaaa al lan taqoolal insu wal jinnu 'alal laahi kazibaa

我们曾猜想人和精灵绝不诬蔑安拉。

解释

وَّاَنَّهٗ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْاِنْسِ يَعُوْذُوْنَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوْهُمْ رَهَقًاۖ  ( الجن: ٦ )

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that
他|确实|和
kāna
كَانَ
(there) were
他是
rijālun
رِجَالٌ
men
男性
mina
مِّنَ
among
l-insi
ٱلْإِنسِ
mankind
世人
yaʿūdhūna
يَعُوذُونَ
who sought refuge
他们求护祐
birijālin
بِرِجَالٍ
in (the) men
男性|在
mina
مِّنَ
from
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
精灵
fazādūhum
فَزَادُوهُمْ
so they increased them
他们|他们增加|然后
rahaqan
رَهَقًا
(in) burden
骄傲

Wa annahoo kaana rijaa lum minal insi ya'oozoona birijaalim minal jinni fazaa doohum rahaqaa

曾有一些男人,求些男精灵保护他们,因而使他们更加骄傲。

解释

وَّاَنَّهُمْ ظَنُّوْا كَمَا ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ اَحَدًاۖ  ( الجن: ٧ )

wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
And that they
他们|确实|和
ẓannū
ظَنُّوا۟
thought
他们猜想
kamā
كَمَا
as
什么|像
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you thought
你们猜想
an
أَن
that
那个
lan
لَّن
never
yabʿatha
يَبْعَثَ
will raise
他复活
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
aḥadan
أَحَدًا
anyone
任何

Wa annahum zannoo kamaa zanantum al lany yab'asal laahu ahadaa

那些男人曾像你们一样猜想安拉绝不使任何死物复活。

解释

وَّاَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاۤءَ فَوَجَدْنٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيْدًا وَّشُهُبًاۖ  ( الجن: ٨ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
我们|确实|和
lamasnā
لَمَسْنَا
sought to touch
我们试探
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
fawajadnāhā
فَوَجَدْنَٰهَا
but we found it
它|我们发现|然后
muli-at
مُلِئَتْ
filled (with)
它被充满
ḥarasan
حَرَسًا
guards
卫士
shadīdan
شَدِيدًا
severe
坚强的
washuhuban
وَشُهُبًا
and flaming fires
流星|和

Wa annaa lamasnas sa maaa'a fa wajadnaahaa muli'at harasan shadeedanw wa shuhubaa

我们曾试探天,发现天上布满坚强的卫士和灿烂的星宿。

解释

وَّاَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِۗ فَمَنْ يَّسْتَمِعِ الْاٰنَ يَجِدْ لَهٗ شِهَابًا رَّصَدًاۖ  ( الجن: ٩ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
我们|确实|和
kunnā
كُنَّا
used (to)
我们是
naqʿudu
نَقْعُدُ
sit
我们坐
min'hā
مِنْهَا
there in
它|从
maqāʿida
مَقَٰعِدَ
positions
位置
lilssamʿi
لِلسَّمْعِۖ
for hearing
听|至
faman
فَمَن
but (he) who
谁|和
yastamiʿi
يَسْتَمِعِ
listens
他听
l-āna
ٱلْءَانَ
now
现在
yajid
يَجِدْ
will find
他发现
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
shihāban
شِهَابًا
a flaming fire
流星
raṣadan
رَّصَدًا
waiting
埋伏的

Wa annaa kunnaa naq'udu minhaa maqaa'ida lis'sam'i famany yastami'il aana yajid lahoo shihaabar rasada

过去,我们为窃听而常常坐在天上可坐的地方。现在谁去窃听,谁就发现一颗灿烂的星宿在等着他。

解释

وَّاَنَّا لَا نَدْرِيْٓ اَشَرٌّ اُرِيْدَ بِمَنْ فِى الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًاۙ  ( الجن: ١٠ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we -
我们|确实|和
لَا
not
nadrī
نَدْرِىٓ
we know
我们知道
asharrun
أَشَرٌّ
whether evil
恶|吗?
urīda
أُرِيدَ
is intended
它被意欲
biman
بِمَن
for (those) who
谁|在
فِى
(are) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
am
أَمْ
or
或者
arāda
أَرَادَ
intends
他意欲
bihim
بِهِمْ
for them
他们|在
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
他们的|养主
rashadan
رَشَدًا
a right path
正道

Wa annaa laa nadreee asharrun ureeda biman fil ardi am araada bihim rabbuhum rashadaa

我们不知道,究竟是大地上的万物将遭患难呢?还是他们的主欲引他们于正道呢?

解释
古兰经信息 :
精灵
القرآن الكريم:الجن
叩头颂 (سجدة):-
苏拉名字 (latin):Al-Jinn
苏拉号:72
经文数量:28
总字数:285
总字符数:870
鞠躬次数:2
根据血统地点的类型:麦加
天启令:40
从诗句开始:5447