Skip to main content

فَرِحَ الْمُخَلَّفُوْنَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلٰفَ رَسُوْلِ اللّٰهِ وَكَرِهُوْٓا اَنْ يُّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَالُوْا لَا تَنْفِرُوْا فِى الْحَرِّۗ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ اَشَدُّ حَرًّاۗ لَوْ كَانُوْا يَفْقَهُوْنَ   ( التوبة: ٨١ )

fariḥa
فَرِحَ
Rejoice
他高兴
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
众后方的人
bimaqʿadihim
بِمَقْعَدِهِمْ
in their staying
他们的|众地方|在
khilāfa
خِلَٰفَ
behind
之后
rasūli
رَسُولِ
(the) Messenger
使者的
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wakarihū
وَكَرِهُوٓا۟
and they disliked
他们不愿|和
an
أَن
to
那个
yujāhidū
يُجَٰهِدُوا۟
strive
他们奋斗
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
他们的|财富|在
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
他们的|自己|和
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
他们说|和
لَا
"(Do) not
tanfirū
تَنفِرُوا۟
go forth
你们应出征
فِى
in
l-ḥari
ٱلْحَرِّۗ
the heat"
热天
qul
قُلْ
Say
你说
nāru
نَارُ
"(The) Fire
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
火狱的
ashaddu
أَشَدُّ
(is) more intense
更强
ḥarran
حَرًّاۚ
(in) heat"
热的
law
لَّوْ
If (only)
假若
kānū
كَانُوا۟
they could
他们是
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
他们明理

Farihal mukhallafoona bimaq'adihim khilaafa Rasoolil laahi wa karihooo ai yujaahidoo bi amwaalihim wa anfusihim fee sabeelil laahi wa qaaloo la tanfiroo fil harr; qul Naaru jahannama ashaddu harraa; law kaanoo yafqahoon

使者出征后,在后方的人因能安坐家中而高兴。他们不愿以自己的财产和生命为主道而奋斗。他们互相嘱咐说:“你们不要在热天出征。”你说:“火狱的火是更炽热的,假若他们是明理的。”

解释

فَلْيَضْحَكُوْا قَلِيْلًا وَّلْيَبْكُوْا كَثِيْرًاۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ   ( التوبة: ٨٢ )

falyaḍḥakū
فَلْيَضْحَكُوا۟
So let them laugh
他们笑|使|因此
qalīlan
قَلِيلًا
a little
一些些
walyabkū
وَلْيَبْكُوا۟
and let them weep
他们哭|使|和
kathīran
كَثِيرًا
much
多些
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a recompense
报酬
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
他们营谋

Falyadhakoo qaleelanw walyabkoo kaseeran jazaaa'am bimaa kaanoo yaksiboon

让他们少笑些,多哭些,以报酬他们的营谋。

解释

فَاِنْ رَّجَعَكَ اللّٰهُ اِلٰى طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوْكَ لِلْخُرُوْجِ فَقُلْ لَّنْ تَخْرُجُوْا مَعِيَ اَبَدًا وَّلَنْ تُقَاتِلُوْا مَعِيَ عَدُوًّاۗ اِنَّكُمْ رَضِيْتُمْ بِالْقُعُوْدِ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ فَاقْعُدُوْا مَعَ الْخَالِفِيْنَ   ( التوبة: ٨٣ )

fa-in
فَإِن
Then if
如果|然后
rajaʿaka
رَّجَعَكَ
Allah returns you
你|他使返回
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah returns you
真主
ilā
إِلَىٰ
to
ṭāifatin
طَآئِفَةٍ
a group
一伙人
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
fa-is'tadhanūka
فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ
and they ask you permission
你|他们要求允许|然后
lil'khurūji
لِلْخُرُوجِ
to go out
出征|至
faqul
فَقُل
then say
你说|因此
lan
لَّن
"Never
takhrujū
تَخْرُجُوا۟
will you come out
你们出征
maʿiya
مَعِىَ
with me
我的|共同
abadan
أَبَدًا
ever
永久
walan
وَلَن
and never
不|知
tuqātilū
تُقَٰتِلُوا۟
will you fight
你们战斗
maʿiya
مَعِىَ
with me
我的|共同
ʿaduwwan
عَدُوًّاۖ
any enemy
一个敌人
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
你们|确实
raḍītum
رَضِيتُم
were satisfied
你们喜欢
bil-quʿūdi
بِٱلْقُعُودِ
with sitting
安坐|在
awwala
أَوَّلَ
(the) first
第一
marratin
مَرَّةٍ
time
次的
fa-uq'ʿudū
فَٱقْعُدُوا۟
so sit
你们坐|然后
maʿa
مَعَ
with
共同
l-khālifīna
ٱلْخَٰلِفِينَ
those who stay behind"
众落后者的

Fa ir raja'akal laahu ilaa taaa'ifatim minhum fastaaa zanooka lilkhurooji faqul lan takhrujoo ma'iya abadanw a lan tuqaatiloo ma'iya 'aduwwan innakum radeetum bilqu'oodi awwala marratin faq'udoo ma'al khaalifeen

如果安拉使你转回去见到他们中的一伙人,而他们要求你允许他们出征,你就对他们说:“你们永远不要同我一道出征,你们绝不要同我们一道去作战;你们初次确已喜欢安坐家中,往后,你们就同留在后方的人们一起安坐家中吧!”

解释

وَلَا تُصَلِّ عَلٰٓى اَحَدٍ مِّنْهُمْ مَّاتَ اَبَدًا وَّلَا تَقُمْ عَلٰى قَبْرِهٖۗ اِنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَمَاتُوْا وَهُمْ فٰسِقُوْنَ   ( التوبة: ٨٤ )

walā
وَلَا
And not
不|和
tuṣalli
تُصَلِّ
you pray
你们殡礼
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
aḥadin
أَحَدٍ
any
任何一人
min'hum
مِّنْهُم
of them
他们|从
māta
مَّاتَ
who dies
他死亡
abadan
أَبَدًا
ever
永远
walā
وَلَا
and not
不|和
taqum
تَقُمْ
you stand
你站
ʿalā
عَلَىٰ
by
qabrihi
قَبْرِهِۦٓۖ
his grave
他的|墓
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
他们|确实
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
他的|使者|和
wamātū
وَمَاتُوا۟
and died
他们死亡|和
wahum
وَهُمْ
while they were
他们|和
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
defiantly disobedient
众悖逆的

Wa laa tusalli 'alaaa ahadim minhum maata abadanw wa laa taqum 'alaa qabriheee innahum kafaroo billaahi wa Rasoolihee wa maatoo wa hum faasiqoon

你永远不要替他们中已死的任何人举行殡礼,你不要亲临他们的坟墓,他们确已不信安拉及其使者,他们是悖逆的死去的。

解释

وَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَاَوْلَادُهُمْۗ اِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٨٥ )

walā
وَلَا
And (let) not
不|和
tuʿ'jib'ka
تُعْجِبْكَ
impress you
你|他使赞叹
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
他们的|财产
wa-awlāduhum
وَأَوْلَٰدُهُمْۚ
and their children
他们的|子嗣|和
innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
yurīdu
يُرِيدُ
Allah intends
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah intends
真主
an
أَن
to
那个
yuʿadhibahum
يُعَذِّبَهُم
punish them
他们|他惩罚
bihā
بِهَا
with it
它|在
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
watazhaqa
وَتَزْهَقَ
and will depart
她离开|和
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
他们的|自己
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
众不信道者

Wa laa tu'jibka amwaa luhum wa awlaaduhum; innamaa yureedul laahu ai yu'az zibahum bihaa fid dunyaa wa tazhaqa anfusuhum wa hum kaafiroon

他们的财产和子嗣不要使你赞叹,安拉只愿借此在今世惩治他们,他们将在不信道的情况下死去。

解释

وَاِذَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ اَنْ اٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَجَاهِدُوْا مَعَ رَسُوْلِهِ اسْتَأْذَنَكَ اُولُوا الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوْا ذَرْنَا نَكُنْ مَّعَ الْقٰعِدِيْنَ   ( التوبة: ٨٦ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
当|和
unzilat
أُنزِلَتْ
was revealed
它被降示
sūratun
سُورَةٌ
a Surah
一章
an
أَنْ
that;
那个
āminū
ءَامِنُوا۟
believe
你们应信仰
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
and strive
你们奋斗|和
maʿa
مَعَ
with
共同
rasūlihi
رَسُولِهِ
His Messenger
他的|使者的
is'tadhanaka
ٱسْتَـْٔذَنَكَ
ask your permission
你|他们请假
ulū
أُو۟لُوا۟
(the) men
那些人
l-ṭawli
ٱلطَّوْلِ
(of) wealth
富裕的
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
waqālū
وَقَالُوا۟
and said
他们说|和
dharnā
ذَرْنَا
"Leave us
我们|你让
nakun
نَكُن
(to) be
我们是
maʿa
مَّعَ
with
共同
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
those who sit"
众坐在家者的

Wa izaaa unzilat Sooratun an aaminoo billaahi wa jaahidoo ma'a Rasoolihis taazanaka uluttawli minhum wa qaaloo zarnaa nakum ma'alqaa 'ideen

如果降示一章经说:“你们要信仰安拉,要同使者一起奋斗,”他们中的富裕者就要向你请假,他们说:“你让我们与安坐家中的人在一起吧!”

解释

رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ   ( التوبة: ٨٧ )

raḍū
رَضُوا۟
They (were) satisfied
他们愿意
bi-an
بِأَن
to
那个|在
yakūnū
يَكُونُوا۟
be
他们是
maʿa
مَعَ
with
共同
l-khawālifi
ٱلْخَوَالِفِ
those who stay behind
众落后者的
waṭubiʿa
وَطُبِعَ
and were sealed
他被封闭|和
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
fahum
فَهُمْ
so they
他们|因此
لَا
(do) not
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
他们明理

Radoo bi ai yakoonoo ma'al khawaalifi wa tubi'a 'alaa quloobihim fahum laa yafqahoon

他们自愿和妇女们在一起,他们的心已封闭了,故他们不是明理的。

解释

لٰكِنِ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ جَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْخَيْرٰتُ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ   ( التوبة: ٨٨ )

lākini
لَٰكِنِ
But
但是
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
使者
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
他的|共同
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove
他们奋斗
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
他们的|财产|在
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْۚ
and their lives
他们的|自己|和
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
这等人|和
lahumu
لَهُمُ
for them
他们|为
l-khayrātu
ٱلْخَيْرَٰتُۖ
(are) the good things
众有福的
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
这等人|和
humu
هُمُ
they
他们
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
众成功的

Laakinir Rasoolu wal lazeena aamanoo ma'ahoo jaahadoo bi amwaalihim wa anfusihim; wa ulaaa'ika lahumul khairaatu wa ulaaa'ika humul muflihoon

但使者和他的信士们,借自己的财产和生命而抗战;这等人正是有福的,这等人正是成功的。

解释

اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ࣖ   ( التوبة: ٨٩ )

aʿadda
أَعَدَّ
Allah has prepared
他预备
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has prepared
真主
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
jannātin
جَنَّٰتٍ
Gardens
众乐园
tajrī
تَجْرِى
flows
她流过
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
她的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
诸河
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will) abide forever
永居
fīhā
فِيهَاۚ
in it
她|在
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那是
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
成功
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
伟大的

A'addal laahu lahum Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa; zaalikal fawzul 'azeem

安拉已为他们预备了下临诸河的乐园,他们将永居其中,那正是伟大的成功。

解释

وَجَاۤءَ الْمُعَذِّرُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِيْنَ كَذَبُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗسَيُصِيْبُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التوبة: ٩٠ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
他来到|和
l-muʿadhirūna
ٱلْمُعَذِّرُونَ
the ones who make excuses
众托故者
mina
مِنَ
of
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
众阿拉伯游牧者
liyu'dhana
لِيُؤْذَنَ
that permission be granted
他们请假|以便
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
waqaʿada
وَقَعَدَ
and sat
他坐家中|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kadhabū
كَذَبُوا۟
lied
他们撒谎
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
and His Messenger
他的|使者|和
sayuṣību
سَيُصِيبُ
Will strike
它遭受|将
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的

Wa jaaa'al mu'az ziroona minal A'raabi liyu'zana lahum wa qa'adal lazeena kazabul laaha wa Rasoolah; sayuseebul lazeena kafaroo minhum 'azaabun aleem

游牧人中有人托故来向你请假,他们对安拉及其使者撒谎不肯来请假。他们中不信道者,将遭受痛苦的刑罚。

解释